# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Trendyne Horse, 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Trendyne Horse, 2022\n" "Language-Team: Icelandic (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/is/)\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:291 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:627 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:675 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:690 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:729 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:742 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:762 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:778 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:799 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:867 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:355 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:514 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Fékk merkið %d sent; reyni að hætta án sóðaskaps. Sendu það aftur ef það gengur ekki." #: ../gtk/Application.cc:712 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:719 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:899 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:904 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara…" #: ../gtk/Application.cc:909 msgid "_Quit Now" msgstr "_Hætta núna" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdri torrent-skrá" msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum torrent-skrám" #: ../gtk/Application.cc:969 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Gat ekki bætt við torrent-skrá sem var þegar til staðar" msgstr[1] "Gat ekki bætt við torrent-skrám sem voru þegar til staðar" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun" #: ../gtk/Application.cc:1290 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1296 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Axel https://launchpad.net/~yucchan\n" " Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n" " Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n" " Gling Gling https://launchpad.net/~dalalatdk42\n" " Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n" " Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n" " Samúel Jón Gunnarsson https://launchpad.net/~sammi\n" " Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki\n" " Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Hraði" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:468 msgid "Honor global _limits" msgstr "Virða _öll takmörk" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:473 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Forgangur torrent-skráa:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:501 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:507 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:521 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:540 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:543 msgid "Peer Connections" msgstr "Tengingar við jafningja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:546 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 msgid "Verifying local data" msgstr "Skoða sótt gögn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "Sett í niðurhalsbiðröð" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Verið að sækja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "Sett í deilibiðröð" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Í deilingu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "Í bið" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593 msgid "Mixed" msgstr "Blandað" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:621 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Engar torrent-skrár valdar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Prívat til þessa rekjara -- DHT og PEX er óvirkt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Public torrent" msgstr "Opinber torrent-skrá" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:713 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:717 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:721 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:835 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:931 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:939 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:948 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:981 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052 msgid "No errors" msgstr "Engar villur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "Virkt núna" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092 msgid "Activity" msgstr "Virkni" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Torrent size:" msgstr "Stærð torrent-skrár:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102 msgid "Have:" msgstr "Komið í hús:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Sent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Sótt:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117 msgid "State:" msgstr "Staða:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122 msgid "Running time:" msgstr "Tími í keyrslu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132 msgid "Last activity:" msgstr "Seinasta virkni:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140 msgid "Error:" msgstr "Villa:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156 msgid "Hash:" msgstr "Tætigildi:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161 msgid "Privacy:" msgstr "Gagnaleynd:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167 msgid "Origin:" msgstr "Uppruni:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186 msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Bjartsýn afkæfing" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Sækja frá þessum jafningja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587 msgid "Uploading to peer" msgstr "Sendi gögn til jafningja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603 msgid "Encrypted connection" msgstr "Dulrituð tenging" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Jafningi fannst með Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Jafningi fannst með DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Jafningi ertengdur um µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705 msgid "Address" msgstr "Veffang" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729 msgid "Dn Reqs" msgstr "Sækja-beiðnir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736 msgid "Up Reqs" msgstr "Senda-beiðnir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743 msgid "Dn Blocks" msgstr "Sóttar blokkir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750 msgid "Up Blocks" msgstr "Sendar blokkir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846 msgid "Down" msgstr "Niður" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787 msgid "Client" msgstr "Biðlari" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Flags" msgstr "Flögg" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Lagfærðu villurnar og reyndu aftur." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Slóðatilkynningar rekjara" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "Bæt_a við" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432 msgid "Tracker" msgstr "Rekjari" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 msgid "_Announce URL:" msgstr "Tilk_ynnt slóð:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626 msgid "Trackers" msgstr "Listi yfir rekjara" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Fjarlægja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625 msgid "Peers" msgstr "Jafningjar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Skráalisti er ekki tiltækur fyrir sameinaða eiginleika torrent-skrár" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Fjarlægja torrent-skrána?" msgstr[1] "Fjarlægja %d torrent-skrárnar?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessari torrent-skrá?" msgstr[1] "Viltu eyða sóttum skrám úr þessum %d torrent-skrám?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skrár eða segultengils til að halda áfram með skráaflutning." msgstr[1] "Þegar þetta hefur verið fjarlægt, er krafist torrent-skráa eða segultengla til að halda áfram með skráaflutninga." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessarar torrent-skráar." msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessara torrent-skráa." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja." msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ein af þessum torrent-skrám er tengd við jafningja." msgstr[1] "Einhverjar þessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sækja eina af þessum torrent-skrám." msgstr[1] "Það á eftir að ljúka við að sækja nokkrar af þessum torrent-skrám." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482 msgid "High" msgstr "Hár" #: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483 msgid "Normal" msgstr "Venjulegur" #: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484 msgid "Low" msgstr "Lágur" #: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: ../gtk/FileList.cc:891 msgid "Size" msgstr "Stærð" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:900 msgid "Have" msgstr "Komið í hús" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:917 msgid "Download" msgstr "Sækja" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:934 msgid "Priority" msgstr "Forgangur" #: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511 msgid "All" msgstr "Allt" #: ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Í yfirferð" #: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436 msgid "Error" msgstr "Villur" #: ../gtk/FilterBar.cc:712 msgid "_Show:" msgstr "_Sýna:" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:132 msgid "Torrent" msgstr "Torrent-skrá" #: ../gtk/MainWindow.cc:228 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:271 msgid "Unlimited" msgstr "Ótakmarkað" #: ../gtk/MainWindow.cc:317 msgid "Seed Forever" msgstr "Ótakmörkuð deiling" #: ../gtk/MainWindow.cc:346 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Takmarka niðurhalshraða" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Takmarka upphleðsluhraða" #: ../gtk/MainWindow.cc:356 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Hætta að deila þegar deilihlutfallið nær" #: ../gtk/MainWindow.cc:382 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:419 msgid "Total Ratio" msgstr "Hlutfall alls" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Session Ratio" msgstr "Hlutfall þessarar setu" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Total Transfer" msgstr "Alls sótt" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Session Transfer" msgstr "Sótt í þessari setu" #: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:603 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:644 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:150 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:188 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "New Torrent" msgstr "Ný torrent-skrá" #: ../gtk/MakeDialog.cc:262 msgid "Creating torrent…" msgstr "Bý til torrent-skrá…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "No source selected" msgstr "Engin torrent-skrá var valin" #: ../gtk/MakeDialog.cc:476 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:485 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Vi_sta í:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:489 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:514 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:517 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:537 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:553 msgid "_Private torrent" msgstr "_Einka-torrent-skrá" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "Save Log" msgstr "Vista skilaboð" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309 msgid "Message" msgstr "Skilaboð" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439 msgid "Debug" msgstr "Aflúsa" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Message Log" msgstr "Skilaboð" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493 msgid "Level" msgstr "Stig" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Opna skrá" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Opna möppu" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent-fyrirmælum er lokið" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent-skrá bætt við" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:180 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-skrár" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:185 msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:208 msgid "Torrent Options" msgstr "Valkostir torrent-skráar" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:242 msgid "_Start when added" msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:255 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-skrá:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:259 msgid "Select Source File" msgstr "Velja torrent-skrá" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:268 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Staðsetning:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:273 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:383 msgid "Open a Torrent" msgstr "Opna torrent-skrá" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:399 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:443 msgid "Open URL" msgstr "Opna slóð" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:453 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Opna torrent-skrá frá vefslóð" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:458 msgid "_URL" msgstr "_Slóð" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Bæti við" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Vista á staðsetningu:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Óklárað" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Takmörk" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Hætta að deila ef óvirkt í _N mínútur:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Tilkynning" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "_Birta tilkynningu þegar torrent skrám bætt er við" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Birta tilkynningu þegar torrent skrár _klárast" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Spila hl_jóð þegar torrent skrár klárast" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Uppfæri svarta listann" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Sæki nýjan svartan lista…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Leyfa dulkóðun" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Vilja helst dulkóðun" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Útheimta dulkóðun" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Gagnaleynd" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Dulkóðunarhamur:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Svartur listi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Uppfæra" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Fjarstýring" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Leyfa _fjarstýringu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Opna netvafra" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _gátt:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Nota _auðkenningu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Notandanafn:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Lykilorð:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Vistföng:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Daglega" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Virka daga" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Um helgar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Hraðatakmörk" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Önnur hraðatakmörk" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Ákveðnir _tímar:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_Dagana:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Staða óþekkt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Vöktunargátt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Gátt fyrir innkomandi tengingar:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "_Prófa gáttina" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP gáttarframvísun frá _beininum" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Takmörk jafningja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Virkja _uTP fyrir jafningjasamskipti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP er tól til að minnka stíflur á netkerfum." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú hefur tengst við." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Stillingar á torrent-flutningi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Aðstoð" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Verið að sækja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Deiling" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Fjarstýring" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:77 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:87 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:122 msgid "This may take a moment…" msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:173 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:179 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:203 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _staðsetning:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:207 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Færa úr núverandi möppu" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:210 msgid "Local data is _already there" msgstr "Gögnin eru _þegar þar" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Koma í veg fyrir að tölvan leggjast í dvala" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Þessi tölfræði er bara fyrir þig. Það að endurræsa hana hefur engin áhrif á torrent-rekjara." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Núverandi seta" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Deilihlutfall:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Á heildina litið" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Ekki vitað hve mikill tími er eftir" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "kB/s" msgstr "kB/sek" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "MB/s" msgstr "MB/sek" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "GB/s" msgstr "GB/sek" #: ../gtk/Utils.cc:55 msgid "TB/s" msgstr "TB/sek" #: ../gtk/Utils.cc:100 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:107 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:114 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:121 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:132 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:138 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:145 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:152 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:165 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:191 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:198 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:205 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:212 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:252 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:263 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:552 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:557 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Keyrið ‚%s --help‘ til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum skipanalínunnar.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent forrit" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:290 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:353 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:408 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Opna" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Áframvísað" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "Stöðva" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Ekki áframvísað" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:313 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:750 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1907 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2013 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:126 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:484 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:491 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:633 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Engin gögn fundust! Gakktu úr skugga um að alli gagnamiðlar séu tengdir eða notaðu \"Stilla staðsetningu\". Til að ná aftur í gögnin, fjarlægðu þá torrent-skrána og bættu henni svo við aftur." #: ../libtransmission/torrent.cc:1428 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Endurræst handvirkt -- deilihlutfall gert óvirkt" #: ../libtransmission/torrent.cc:1548 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:635 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:210 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:292 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:312 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:325 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:343 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:283 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:308 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:318 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:350 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:358 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:364 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:87 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:896 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ógild lýsigögn" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:139 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:145 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d dagur" #~ msgstr[1] "%'d dagar" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d klukkustund" #~ msgstr[1] "%'d klukkustundir" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d mínútu" #~ msgstr[1] "%'d mínútur" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekúnda" #~ msgstr[1] "%'d sekúndur" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tiltæku); %4$s óyfirfarið" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s gallað)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "Fyrir %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s ræst" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Bæta rekjara við" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Breyta rekjurum" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Eiginleikar %s" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s eftir" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s tókst (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Loka tengingum" #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Engin torrent-skrá valin" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Prófa TCP gátt…" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Óska núna eftir fleiri jafningjum... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Óska núna eftir jafningjafjölda... %s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Svartur listi \"%s\" uppfærður með %zu færslum" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Svartur listi inniheldur %'d reglu" #~ msgstr[1] "Svartur listi inniheldur %'d reglur" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Svartur listi er með %'d reglu." #~ msgstr[1] "Svarti listinn er með %'d reglur." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Ræsa skrif_tu þegar torrent er lokið:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Fullklárað" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Afrita _segultengill á klemmuspjald " #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Höfundarréttur (c) Transmission verkefnið" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Gat ekki bundið gátt %d á %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Gat ekki lesið \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Gat ekki skipt upp \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Búa til torrent-skrá" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Bjó til \"%s\"!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Búið til af %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Búið til af %1$s þann %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Búið til þann %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Bý til „%s“" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Ve_lja ekkert" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Sæk_ja (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Lokið" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Inn: %1$s, út: %2$s" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Vir_kja önnur hraðatakmörk" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Villa: ógilt tilkynningarslóð (URL) \"%s\"" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Skráin „%s“ er þegar til" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Fann internetaðgangstækið \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Föstudagur" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Fékk skröpunarvilluna fyrir \"%s%s%s\" %s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "iðjulaus" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Ógild lýsigagnafærsla „%s“" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Skilaboð" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Mánudagur" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Færa _niður" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Færa _upp" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Færa neð_st" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Færa _efst" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Flyt „%s“" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Ekki venjuleg skrá" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "_Opna möppu" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Opna URL…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "O_pna slóð…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Opna torrent-straum" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Setja allar torrent-skrár í bið" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Skoðaðu gögnin á tölvunni þinni ! Hlutinn #%zu er skemmdur." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Framvísun á gátt %d tókst" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Gátt %d er ekki framvísað" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Framvísun gátta" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Framvísun gáttar (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Framvísun gáttar (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Framvísun gátta heppnaðist!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Framvísun gáttar í gegnum \"%s\", þjónusta „%s“. (staðvært vistfang: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Gátt er lokuð" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Gátt er opin" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Birta aðalglugga" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Deilihlutfall: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "_Öfug röð" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Fjarlægja torrent-skrá" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Laugardagur" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum" #~ msgstr[1] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Velja _allt" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Sti_lla staðsetningu…" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Sleppi óþekktri torrent-skrá \"%s\"" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Raða eftir _aldri" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Raða eftir _hlutfalli" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Raða eftir s_tærð" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Raða eftir _stöðu" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Raða eftir _virkni" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Raða eftir _nafni" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Raða eftir _framvindu" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Raða eftir _biðröð" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Byrja _núna" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Opnað %'d sinni" #~ msgstr[1] "Opnað %'d sinnum" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Hætta við hlutfallið (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stöðvað" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Stöðva framvísun gátta í gegnum \"%s\", þjónusta \"%s\"" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sunnudagur" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Þessi segultengill virðist ekki eiga við BitTorrent. BitTorrent segultenglar innihalda „%s“." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Fimmtudagur" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Til að bæta við slóð til vara, bættu henni á línuna á eftir aðalslóðinni.\n" #~ "Til að bæta við annarri aðalslóð, bættu henni við á nýrri auðri línu." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Eiginleikar torrent-skrár" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Villa frá rekjara: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Flutningur\n" #~ "Út: %1$s %2$s\n" #~ "Inn: %3$s %4$s" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Þriðjudagur" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Sen_da (%s):" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Skoða torrent-skrá" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Miðvikudagur" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Innihald" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Styðja" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "Sæ_kja (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Skrá" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Síustika" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Nýtt…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Bíða" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Bíða með allt" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Biðröð" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Hætta" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Raða torrent-skrár eftir" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Sækja" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Sækja allar skrár" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Tölfræði" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "S_töðustika" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Verkfærastika" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent-skrá" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Senda (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Athuga þau gögn sem eru komin" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Skoða" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "framvísa ekki lengur gátt %d" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "stærð|Inn: %1$s, út: %2$s"