# translation of es.po to Español # # Spanish translation of Transmission # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Vicente Carro Fernandez , 2006. # Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008. # Jorge González , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-11 17:50+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _Actividad" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nombre" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _Progreso" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Ordenar por _ratio" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordenar por _Estado" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordenar por _rastreador" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por anti_güedad" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Ventana Principal" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Registro de mensajes" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "Vista _Mínima" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Invertir orden" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtro" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar torrents por" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 msgid "Add a torrent" msgstr "Añadir un torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir…" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadísticas" #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar Datos Locales" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Pause All" msgstr "_Detener todo" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos los torrents" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Eliminar torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Borrar archivos y eliminar" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Nuevo..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Todo" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar Todo" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedades del torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir carpeta" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Solicitar _más pares al rastreador" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Opciones del torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Enviar el archivo fuente a la papelera" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "Archivo _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccione archivo fuente" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Carpeta de destino:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccione carpeta de destino" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Añadir un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Display _options dialog" msgstr "Mostrar ventana de _opciones" #: ../gtk/blocklist.c:89 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Obteniendo lista de bloqueo..." #: ../gtk/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo: %s" #: ../gtk/blocklist.c:125 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Incapaz de conseguir lista de bloqueo." #: ../gtk/blocklist.c:131 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Descomprimiendo lista de bloqueo..." #: ../gtk/blocklist.c:141 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Analizando lista de bloqueo..." #: ../gtk/blocklist.c:148 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Lista de bloqueo actualizada con %'d entradas" #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98 #: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo crear \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423 #: ../libtransmission/fdlimit.c:239 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo abrir \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s ya se está ejecutando." #: ../gtk/details.c:274 msgid "Web Seeds" msgstr "Semillas web" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 msgid "Down" msgstr "Descarga" #: ../gtk/details.c:316 msgid "Address" msgstr "Dirección" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:320 msgid "Up" msgstr "Subida" #: ../gtk/details.c:321 msgid "Client" msgstr "Cliente" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:323 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:325 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desahogado optimista" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando desde este par" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargaríamos desde este par si él nos lo permite" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subiendo al par" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Subiríamos a este par si él nos lo solicita" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "El par es una conexión entrante" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Seeders:" msgstr "Semilleros:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Leechers:" msgstr "Gorrones:" #: ../gtk/details.c:862 msgid "Times Completed:" msgstr "Épocas Terminadas" #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/details.c:909 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d parte" msgstr[1] "%'d partes" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Pieces:" msgstr "Partes:" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:933 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidad:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Origins" msgstr "Orígenes" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Torrent file:" msgstr "Archivo torrent:" #: ../gtk/details.c:1024 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #. %3$s is how many pieces are verified #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr "%1$s (%2$s verificado(s) en %3$d partes)" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: ../gtk/details.c:1087 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Have:" msgstr "Tengo:" #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Subido:" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Failed DL:" msgstr "Descargas fallidas:" #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Swarm rate:" msgstr "Ratio del enjambre:" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Completion" msgstr "Completado" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Started at:" msgstr "Iniciado el:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Last activity at:" msgstr "Última actividad:" #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:1267 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiones de pares" #: ../gtk/details.c:1272 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:" #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: ../gtk/details.c:1333 msgid "Scrape" msgstr "Raspada" #: ../gtk/details.c:1335 msgid "Last scrape at:" msgstr "Última raspada:" #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 msgid "Tracker responded:" msgstr "El rastreador respondió:" #: ../gtk/details.c:1345 msgid "Next scrape in:" msgstr "Próxima raspada:" #: ../gtk/details.c:1351 msgid "Announce" msgstr "Anuncio" #: ../gtk/details.c:1355 msgid "Tracker:" msgstr "Rastreador:" #: ../gtk/details.c:1357 msgid "Last announce at:" msgstr "Ultimo anuncio:" #: ../gtk/details.c:1367 msgid "Next announce in:" msgstr "Próximo anuncio:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1374 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Anuncio manual permitido en:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "In progress" msgstr "En curso" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "Now" msgstr "Actual" #. create the dialog #: ../gtk/details.c:1489 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "¿Salir de Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_No preguntarme de nuevo" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "¿Eliminar torrent?" msgstr[1] "¿Eliminar torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "¿Eliminar archivos descargados de este torrent?" msgstr[1] "¿Eliminar archivos descargados de estos torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent." msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares." msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares." msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse." msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía." #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Baja" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Mezclado" #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../gtk/file-list.c:793 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../gtk/file-list.c:807 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../gtk/main.c:359 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados" #: ../gtk/main.c:361 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar número de versión y salir" #: ../gtk/main.c:365 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación" #: ../gtk/main.c:368 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración" #: ../gtk/main.c:381 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:388 msgid "[torrent files]" msgstr "[archivos torrent]" #: ../gtk/main.c:508 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Iniciar el uso previsto de límites de ancho de banda" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Finalizar el uso previsto de límites de ancho de banda" #: ../gtk/main.c:776 msgid "Closing Connections" msgstr "Cerrando conexiones" #: ../gtk/main.c:780 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..." #: ../gtk/main.c:785 msgid "_Quit Now" msgstr "_Salir inmediatamente" #: ../gtk/main.c:944 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "No podía agregar el torrente corrupto" msgstr[1] "No podía agrega los torrentes corruptos" #: ../gtk/main.c:951 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "No podía agregar el torrente duplicado" msgstr[1] "No podía agregar los torrentes duplicado" #: ../gtk/main.c:1220 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo" #: ../gtk/main.c:1225 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1236 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vicente Carro Fernandez , 2006\n" "Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008\n" "QA: Jorge González , 2008\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n" " Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n" " Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90\n" " Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n" " Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n" " Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" " Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n" " Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n" " Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n" " Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n" " Alvaro.Godoy https://launchpad.net/~alvaro.godoy\n" " Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras-deactivatedaccount\n" " Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n" " Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n" " Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n" " Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n" " Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n" " DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n" " DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n" " Emilio https://launchpad.net/~turl\n" " Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n" " Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n" " Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n" " Gabriel Ruiz https://launchpad.net/~anakron\n" " Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n" " Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n" " J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n" " Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n" " Javier García Díaz https://launchpad.net/~shortname\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n" " Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" " Jorge_C https://launchpad.net/~jorgecanardo\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n" " Luis (CL) https://launchpad.net/~sillaur\n" " Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n" " Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n" " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" " Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n" " Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n" " Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n" " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" " abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n" " fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n" " g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n" " jorge cob https://launchpad.net/~jorgecs10\n" " maty1206 https://launchpad.net/~maty1206" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "¡Torrent creado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Falló la creación del torrent: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Creación del torrent cancelada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo leer \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Ningún origen seleccionado" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo" msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Seleccione directorio" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Seleccione archivo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Ningún origen seleccionado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "_Carpeta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Comen_tario:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Guardar Registro" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Registro de Mensajes" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:76 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Carpeta" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %'d vez" msgstr[1] "Iniciado %'d veces" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Sesión Actual" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tiempo restante desconocido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Descarga: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Subida: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "A la espera de verificar datos descargados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 #: ../gtk/tr-window.c:775 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sembrando en %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Sembrando en %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/tracker-list.c:327 msgid "Tier" msgstr "Parte" #: ../gtk/tracker-list.c:339 msgid "Announce URL" msgstr "URL de anuncio" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargar y compartir archivos mediante BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1125 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Actividad BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1133 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Impedir hibernación de escritorio" #: ../gtk/tr-core.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "No se pudo inhabilitar la hibernación de escritorio: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1161 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernación de escritorio" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Sembrando, %2$'d Descargando\n" "Descarga: %3$s, Subida: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Adding Torrents" msgstr "Añadiendo torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:303 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "Inhibir la _hibernación del escritorio cuando torrents están activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:350 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Mostrar _icono en el área de notificación del escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Mostrar _notificaciones en el escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )" msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Actualizando lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:497 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar _actualizaciones automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:507 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorar los pares sin cifrar" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Usar inter_cambio de pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:731 msgid "Web Interface" msgstr "Interfaz web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:734 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Activar interfaz web" #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Listening _port:" msgstr "_Puerto de escucha:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "_Require username" msgstr "Solicitar un nombre de usuario" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_seña:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:776 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Permitir conectar solo a las siguientes _direcciones IP" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "Addresses:" msgstr "Direcciones:" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy de rastreador" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Conectar al rastreador a través de un pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:949 msgid "Proxy _server:" msgstr "Servidor _proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Puerto del proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Proxy _type:" msgstr "Tipo de _proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Autenticación requerida" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Límites establecidos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid " and " msgstr " y " #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "_Limitar ancho de banda entre" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 #, c-format msgid "Port is open" msgstr "El puerto está abierto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 #, c-format msgid "Port is closed" msgstr "El puerto está cerrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Testing port..." msgstr "Probando puerto..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Incoming Peers" msgstr "Pares entrantes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencias de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido" #: ../gtk/tr-torrent.c:235 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:286 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "Faltan %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio Total" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la sesión" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia Total" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia de la sesión" #: ../gtk/tr-window.c:488 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "_Todos" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Activos" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "_Descargando" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Sembrando" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Pausados" #: ../gtk/tr-window.c:720 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:725 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" #: ../gtk/util.c:89 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KiB" #: ../gtk/util.c:102 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MiB" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GiB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KiB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MiB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:126 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MiB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GiB/s" #: ../gtk/util.c:149 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d días" #: ../gtk/util.c:151 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:377 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El archivo del torrente \"%s\" contiene datos inválidos." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "El archivo del torrente \"%s\" ya esta funcionando" #: ../gtk/util.c:385 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "El archivo del torrente \"%s\" encontró un error desconocido." #: ../gtk/util.c:397 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error al abrir el torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:982 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos inválidos" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %'zu entradas" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Lista de bloqueo «%1$s» actualizada con %2$'d entradas" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación" #: ../libtransmission/fdlimit.c:225 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Archivo reservado para «%s»" #: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No se ha podido crear el socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s tuvo éxito (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ya no se reenvía el puerto %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Puerto %d reenviado exitosamente" #: ../libtransmission/net.c:501 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:544 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reenvío de puertos" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Not forwarded" msgstr "No reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "Cerrando el puerto %d en %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "" "Abierto el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de pares" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" "No se pudo abrir el puerto %d en %s para escuchar conexiones entrantes de " "pares (errno %d - %s)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:522 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:921 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:202 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador" #: ../libtransmission/torrent.c:216 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:223 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del rastreador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1223 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../libtransmission/torrent.c:1226 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1229 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Encontrado Dispositivo de Puerta de Enlaze a Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "La Dirección Local es \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:173 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio %s\". (dirección local: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:178 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "¡Reenvío de puertos exitoso!" #: ../libtransmission/utils.c:460 msgid "Not a regular file" msgstr "No es un archivo regular" #: ../libtransmission/utils.c:478 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falló la asignación de memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:574 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "El archivo \"%s\" estorba" #: ../libtransmission/verify.c:146 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:181 msgid "Queued for verification" msgstr "En cola para verificación" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Abrir un torrent" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "Close _Window" #~ msgstr "Cerrar _Ventana" #~ msgid "Close main window" #~ msgstr "Cerrar ventana principal" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalles" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s" #~ msgstr "No se pudo crear «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s" #~ msgstr "No se pudo abrir «%s»: %s" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilidad" #~ msgid "Completed:" #~ msgstr "Completado:" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)" #~ msgid "_Stop seeding at ratio:" #~ msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:" #, c-format #~ msgid "Details for %1$s (%2$s)" #~ msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "¿Seguro que quiere salir?" #~ msgid "filedetails|File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "filedetails|Progress" #~ msgstr "Progreso" #~ msgid "filedetails|Download" #~ msgstr "Descarga" #~ msgid "filedetails|Priority" #~ msgstr "Prioridad" #, c-format #~ msgid "IPC parse error: %s" #~ msgstr "Error sintáctico de IPC: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" #~ msgstr "No se pudo conectar a «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" #~ msgstr "No se ha podido preparar IPC: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" #~ msgstr "No se ha podido establecer el socket: %s" #~ msgid "Ask the running instance to quit" #~ msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando" #~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2008 El Proyecto Transmission" #~ msgid "Torrent creation failed" #~ msgstr "Falló la creación del Torrent" #~ msgid "Torrent created" #~ msgstr "Torrent creado" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Ningún archivo seleccionado" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Ningún archivo seleccionado" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d Trozo @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d Trozos @ %2$s" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenido" #~ msgid "_Single File:" #~ msgstr "_Archivo único" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Carpeta:" #~ msgid "_Private to this tracker" #~ msgstr "_Privado para este tracker" #~ msgid "Announce _URL:" #~ msgstr "_URL de anuncio:" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" #~ msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»: %s" #~ msgid "_Start when opened" #~ msgstr "_Iniciar descargas al añadir los torrents" #~ msgid "_Source file:" #~ msgstr "Archivo _fuente:" #~ msgid "Verify Local Data" #~ msgstr "Verificar Datos Locales" #~ msgid "Open a Torrent" #~ msgstr "Abrir un Torrent" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Estancado" #~ msgid "Opening Torrents" #~ msgstr "Abriendo torrents" #~ msgid "Automatically add torrents from:" #~ msgstr "Añadir automáticamente torrents desde:" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificación" #~ msgid "_Display a message when torrents finish" #~ msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalice" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Puertos" #~ msgid "_Forward port from router" #~ msgstr "_Reenviar puerto desde el router" #~ msgid "Incoming _port:" #~ msgstr "_Puerto entrante:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #, c-format #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" #~ msgstr "Estancado (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s restante (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado" #~ msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados" #, c-format #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" #~ msgstr "Parado (%.1f%%)" #~ msgid "Torrent needs to be verified" #~ msgstr "El torrent necesita ser verificado" #, c-format #~ msgid "Loaded %i peers from resume file" #~ msgstr "Cargados %i peers del archivo de resumen" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown resume code %d" #~ msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido" #, c-format #~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" #~ msgstr "No se pudo leer el archivo de resumen para «%s»" #~ msgid "Torrent is corrupt" #~ msgstr "El torrent está corrupto" #, c-format #~ msgid "Invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "URL de anuncio inválida \"%s\"" #~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" #~ msgstr "" #~ "Entradas de metadatos \"longitud\" y \"archivos\" inválidas o ausentes" #, c-format #~ msgid "%s responded \"try again\"" #~ msgstr "%s respondió «inténtelo de nuevo»" #, c-format #~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)" #~ msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)" #~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" #~ msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, asegúrese de NAT-PMP está habilitado" #~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" #~ msgstr "" #~ "NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP" #, c-format #~ msgid "port %d forwarded successfully" #~ msgstr "puerto %d reenviado exitosamente" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d: %s" #~ msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s" #, c-format #~ msgid "Bound socket %d to port %d" #~ msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from peer exchange" #~ msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers" #, c-format #~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" #~ msgstr "" #~ "El trozo %lu, que acaba de descargarse, falló en su test de integridad: %s" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" #~ msgstr "El estado cambió de \"%s\" a \"%s\"" #~ msgid "Port forwarding failed." #~ msgstr "Reenvío de puerto fallido." #, c-format #~ msgid "Closing torrent; %d left" #~ msgstr "Cerrando torrent; %d restante" #, c-format #~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "Falló upnpDiscover (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "Falló UPNP_GetValidIGD (errno %d - %s)" #~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" #~ msgstr "Si su router soporta UPnP, asegúrese de que el UPnP esté habilitado" #, c-format #~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Falló el reenvío de puertos con el error %d (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»: %s" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Sin errores" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Error no especificado" #~ msgid "Assert error" #~ msgstr "Error en la declaración" #~ msgid "Destination folder doesn't exist" #~ msgstr "La carpeta de destino no existe" #~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." #~ msgstr "Ya existe un torrent con este nombre y carpeta de destino." #~ msgid "Checksum failed" #~ msgstr "Falló la suma de comprobación" #~ msgid "Unspecified I/O error" #~ msgstr "Error de E/S no especificado" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "Torrent details" #~ msgstr "Detalles del torrent" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "No se pudo conectar a \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "No disponible" #, c-format #~ msgid "Not available (%.1f%%)" #~ msgstr "No disponible (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d entries" #~ msgstr "La lista de bloqueo contiene %'d entradas" #~ msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running" #~ msgstr "" #~ "Hibernación del escritorio inhabilitada mientras se está ejecutando " #~ "Transmission"