# Lithuanian translation for transmission. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Žygimantas Beručka , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-10 10:19+0000\n" "Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Rikiuoti pagal _vardą" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Rikiuoti pagal _eigą" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Rikiuoti pagal _koeficientą" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Rikiuoti pagal _būseną" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Rikiuoti pagal _senumą" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Pagrindinis langas" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Pranešimų _žurnalas" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Mažiausias rodymas" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Atvirkščia rikiavimo tvarka" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtro juosta" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "_Įrankinė" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Torrent" msgstr "_Torentas" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Rikiuoti torentus pagal" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 msgid "Add a torrent" msgstr "Pridėti torentą" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Add..." msgstr "_Pridėti..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start" msgstr "_Paleisti" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start torrent" msgstr "Paleisti torentą" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Patikrinti vietinius duomenis" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause" msgstr "_Pristabdyti" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause torrent" msgstr "Pristabdyti torentą" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Pause All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Pause all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Pašalinti torentą" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Naujas..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Sukurti torentą" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Pasirinkti _visus" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Nepasirinkti _jokio" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Atverti aplanką" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent failai" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Torento parinktys" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Perkelti šaltinio failą į šiukšlinę" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "_Start when added" msgstr "_Pradėti pridėjus" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent failas:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Pasirinkite šaltinio failą" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Paskirties aplankas:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Pridėti torentą" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Display _options dialog" msgstr "Parodyti _nustatymų dialogą" #: ../gtk/blocklist.c:89 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Gaunamas blokavimo sąrašas" #: ../gtk/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Nepavyko gauti blokavimo sąrašo: %s" #: ../gtk/blocklist.c:125 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Nepavyko gauti blokavimo sąrašo." #: ../gtk/blocklist.c:131 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Išglaudinamas blokavimo sąrašas..." #: ../gtk/blocklist.c:141 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Apdorojamas blokavimo sąrašas..." #: ../gtk/blocklist.c:148 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Blokavimo sąrašas papildytas %'d įrašais" #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98 #: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423 #: ../libtransmission/fdlimit.c:239 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s jau veikia." #: ../gtk/details.c:274 msgid "Web Seeds" msgstr "Žiniatinklio sėklos" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 msgid "Down" msgstr "Ats" #: ../gtk/details.c:316 msgid "Address" msgstr "Adresas" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:320 msgid "Up" msgstr "Išs" #: ../gtk/details.c:321 msgid "Client" msgstr "Klientas" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:323 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:325 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistinis atlaisvinimas" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Atsisiųstume iš šio siuntėjo, jei šis mums leistų" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Išsiunčiama siuntėjui" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifruota jungtis" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant siuntėjų mainus (PEX)" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Siuntėjas yra mūsų gaunamas ryšys" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Seeders:" msgstr "Skleidėjai:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Leechers:" msgstr "Atsisiuntėjai:" #: ../gtk/details.c:862 msgid "Times Completed:" msgstr "Kartų baigta:" #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../gtk/details.c:909 msgid "Details" msgstr "Išsamiau" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d dalis" msgstr[1] "%'d dalys" msgstr[2] "%'d dalių" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Pieces:" msgstr "Dalys:" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Hash:" msgstr "Maiša:" #: ../gtk/details.c:933 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Asmeninis šiam sekikliui – PEX išjungta" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Public torrent" msgstr "Viešas torentas" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Privacy:" msgstr "Privatumas:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Origins" msgstr "Šaltinis" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Creator:" msgstr "Kūrėjas:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Destination folder:" msgstr "Paskirties aplankas:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Torrent file:" msgstr "Torento failas:" #: ../gtk/details.c:1024 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (pasirinkta %2$.1f%%)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #. %3$s is how many pieces are verified #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Transfer" msgstr "Siuntimas" #: ../gtk/details.c:1087 msgid "State:" msgstr "Būsena:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Progress:" msgstr "Eiga:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Have:" msgstr "Turima:" #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Atsiųsta:" #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Išsiųsta:" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Failed DL:" msgstr "Nepavyko ats.:" #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Santykis:" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Swarm rate:" msgstr "Masinis greitis:" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Completion" msgstr "Užbaigtumas" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Dates" msgstr "Datos" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Started at:" msgstr "Pradėta:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Last activity at:" msgstr "Paskutinis aktyvumas:" #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 msgid "Limits" msgstr "Apribojimai" #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (Kb/s):" #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1267 msgid "Peer Connections" msgstr "Siuntėjų susijungimai" #: ../gtk/details.c:1272 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:" #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Trackers" msgstr "Sekikliai" #: ../gtk/details.c:1333 msgid "Scrape" msgstr "Valymas" #: ../gtk/details.c:1335 msgid "Last scrape at:" msgstr "Paskutinis valymas:" #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 msgid "Tracker responded:" msgstr "Sekiklis atsakė:" #: ../gtk/details.c:1345 msgid "Next scrape in:" msgstr "Kitas valyma už:" #: ../gtk/details.c:1351 msgid "Announce" msgstr "Pranešti" #: ../gtk/details.c:1355 msgid "Tracker:" msgstr "Sekiklis:" #: ../gtk/details.c:1357 msgid "Last announce at:" msgstr "Paskutinis pranešimas:" #: ../gtk/details.c:1367 msgid "Next announce in:" msgstr "Kitas pranešimas:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1374 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "In progress" msgstr "Eigoje" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "Now" msgstr "Dabar" #. create the dialog #: ../gtk/details.c:1489 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Activity" msgstr "Aktyvumas" #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Peers" msgstr "Siuntėjai" #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Sekiklis" #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Failai" #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Options" msgstr "Nustatymai" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Išjungti Transmission programą?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Daugiau nebeklausti" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Pašalinti torentą?" msgstr[1] "Pašalinti torentus?" msgstr[2] "Pašalinti torentus?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ištrinti šio torento atsiųstą failą?" msgstr[1] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?" msgstr[2] "Ištrinti šio torento atsiųstus failus?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Didelis" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Mažas" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Maišyta" #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 msgid "Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: ../gtk/file-list.c:793 msgid "File" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:807 msgid "Progress" msgstr "" #: ../gtk/main.c:359 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus" #: ../gtk/main.c:361 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:365 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje" #: ../gtk/main.c:368 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų" #: ../gtk/main.c:381 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:388 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrent failai]" #: ../gtk/main.c:508 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "" #: ../gtk/main.c:776 msgid "Closing Connections" msgstr "Užveriamos jungtys" #: ../gtk/main.c:780 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..." #: ../gtk/main.c:785 msgid "_Quit Now" msgstr "_Išjungti dabar" #: ../gtk/main.c:944 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadinto torento" msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" #: ../gtk/main.c:951 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nepavyko pridėti sudvigubinto torento" msgstr[1] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų" msgstr[2] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų" #: ../gtk/main.c:1220 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas" #: ../gtk/main.c:1225 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1236 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n" " Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adomas Bosanova https://launchpad.net/~adomas-bosanova\n" " Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n" " zolookas https://launchpad.net/~zolookas\n" " Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torentas sukurtas!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Nepavyko sukurti torento: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Netinkamas URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Torento kūrimas atšauktas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Nepasirinktas šaltinis" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas" msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai" msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Naujas torentas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Nepasirinktas šaltinis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "_Aplankas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "Papil_doma" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "_Komentaras:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Asmeninis torentas" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%1$s“: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Išsaugoti žurnalą" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Derinimas" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Pranešimų žurnalas" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Lygmuo" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torentas baigtas" #: ../gtk/notify.c:76 msgid "Open File" msgstr "Atverti failą" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Open Folder" msgstr "Atverti aplanką" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Paleista %'d kartą" msgstr[1] "Paleista %'d kartus" msgstr[2] "Paleista %'d kartų" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Dabartinis seansas" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Trukmė:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Likęs laikas nežinomas" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "liko %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ats.: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Išs.: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Laisvas" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Pristabdytas" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 #: ../gtk/tr-window.c:775 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Santykis: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo" msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo" msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #: ../gtk/tracker-list.c:327 msgid "Tier" msgstr "Sujungėjas" #: ../gtk/tracker-list.c:339 msgid "Announce URL" msgstr "Pranešimo URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klientas" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais internetu per BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent siuntimai - Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "BitTorrent klientas Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1125 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent aktyvumas" #: ../gtk/tr-core.c:1133 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Neleidžiamas darbo aplinkos hibernavimas" #: ../gtk/tr-core.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nepavyko išjungti darbo aplinkos hibernavimo: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1161 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Leidžiamas darbo aplinkos hibernavimas" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n" "Ats.: %3$s, Išs.: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Adding Torrents" msgstr "Pridedami torentai" #: ../gtk/tr-prefs.c:303 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automatiškai _pridėti torentus iš:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:350 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Atnaujinti blokavimo sąrašą" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:487 msgid "_Update" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:497 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus" #: ../gtk/tr-prefs.c:507 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Nepaisyti nešifruotų siuntėjų" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus" #: ../gtk/tr-prefs.c:731 msgid "Web Interface" msgstr "Žiniatinklio sąsaja" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:734 msgid "_Enable web interface" msgstr "Įj_ungti žiniatinklio sąsają" #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Listening _port:" msgstr "Tikrinimo _prievadas:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "_Require username" msgstr "_Reikalingas naudotojo vardas" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "_Username:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 msgid "Pass_word:" msgstr "_Slaptažodis:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:776 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adrese galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Sekiklio tarpinis serveris" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Prisijungti prie sekiklio per _tarpinį serverį" #: ../gtk/tr-prefs.c:949 msgid "Proxy _server:" msgstr "Tarpinis _serveris:" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Proxy _port:" msgstr "Tarpinio serverio _prievadas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Proxy _type:" msgstr "Tarpinio serverio _tipas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Reikia patvirtinti tapatybę" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Scheduled Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid " and " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 #, c-format msgid "Port is open" msgstr "Prievadas yra atviras" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 #, c-format msgid "Port is closed" msgstr "Prievadas yra užvertas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Testing port..." msgstr "Tikrinamas prievadas..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Incoming Peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Naudototi UPnP arba NAT-PMP prievadų _persiuntimą mano maršrutizatoriuje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission nustatymai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Torrents" msgstr "Torentai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Bandwidth" msgstr "Pralaidumas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Web" msgstr "Žiniatinklis" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas torentas" #: ../gtk/tr-torrent.c:235 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Failas „%s“ jau atvertas" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:286 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206 msgid "Stopped" msgstr "Sustabdyta" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torentas" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Visas santykis" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Seanso santykis" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Visas siuntimas" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Seanso siuntimas" #: ../gtk/tr-window.c:488 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "_Visi" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Aktyvūs" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "At_siunčiami" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "Išsi_unčiami" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "Prista_bdyti" #: ../gtk/tr-window.c:720 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento" msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų" msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų" #: ../gtk/tr-window.c:725 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torentas" msgstr[1] "%'d torentai" msgstr[2] "%'d torentų" #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s" #: ../gtk/util.c:89 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u baitas" msgstr[1] "%'u baitai" msgstr[2] "%'u baitų" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:102 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:126 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:149 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d diena" msgstr[1] "%'d dienos" msgstr[2] "%'d dienų" #: ../gtk/util.c:151 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d valanda" msgstr[1] "%'d valandos" msgstr[2] "%'d valandų" #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutė" msgstr[1] "%'d minutės" msgstr[2] "%'d minučių" #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundė" msgstr[1] "%'d sekundės" msgstr[2] "%'d sekundžių" #: ../gtk/util.c:377 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torento failas „%s“ jau naudojamas." #: ../gtk/util.c:385 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torento faile „%s“ yra nežinoma klaida." #: ../gtk/util.c:397 msgid "Error opening torrent" msgstr "Klaida atveriant torentą" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:982 msgid "Invalid metadata" msgstr "Netinkami metaduomenys" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blokavimo sąrašas „%1$s“ papildytas %2$'d įrašais" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Nepavyko perskaityti tęsties failo" #: ../libtransmission/fdlimit.c:225 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s pavyko (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Rastas viešas adresas „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Prievadas %d persiųstas sėkmingai" #: ../libtransmission/net.c:501 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d – %s)" #: ../libtransmission/net.c:544 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Prievado persiuntimas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 msgid "Starting" msgstr "Pradedama" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 msgid "Forwarded" msgstr "Persiųsta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Stopping" msgstr "Stabdoma" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepersiųsta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Būsena patiko iš „%1$s“ į „%2$s“" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:522 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s paleista" #: ../libtransmission/session.c:921 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Įkelti %d torentai" #: ../libtransmission/torrent.c:202 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Iš sekiklio gauta %d siuntėjų" #: ../libtransmission/torrent.c:216 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:223 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Sekiklio klaida: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:1223 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: ../libtransmission/torrent.c:1226 msgid "Complete" msgstr "Baigta" #: ../libtransmission/torrent.c:1229 msgid "Incomplete" msgstr "Nebaigta" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Vietinis adresas yra „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:173 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:178 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!" #: ../libtransmission/utils.c:460 msgid "Not a regular file" msgstr "Nėra įprastas failas" #: ../libtransmission/utils.c:478 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:574 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Failas „%s“ trukdo" #: ../libtransmission/verify.c:146 msgid "Verifying torrent" msgstr "Tikrinamas torrentas" #: ../libtransmission/verify.c:181 msgid "Queued for verification" msgstr "Eilėje patikrinimui" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Išsamiau" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s patikrinta)" #, c-format #~ msgid "Details for %1$s (%2$s)" #~ msgstr "Išsamesnė %1$s (%2$s) informacija" #~ msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." #~ msgstr "Kai kurie iš šių torentų yra nebaigti arba naudojami siuntėjų." #~ msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." #~ msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." #~ msgstr[0] "Šis torentas yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų." #~ msgstr[1] "Vienas iš šių torentų yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų." #~ msgstr[2] "Vienas iš šių torentų yra nebaigtas arba naudojamas siuntėjų." #~ msgid "filedetails|File" #~ msgstr "Failas" #~ msgid "filedetails|Progress" #~ msgstr "Eiga" #~ msgid "filedetails|Download" #~ msgstr "Atsiuntimas" #~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #~ msgstr "Autorinės teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2008" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Sustojęs" #, c-format #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" #~ msgstr "Sustojęs (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" #~ msgstr "liko %1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" #~ msgstr "Sustabdyta (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Missing metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Trūksta metaduomenų įrašo „%s“" #~ msgid "Torrent is corrupt" #~ msgstr "Torentas sugadintas" #~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" #~ msgstr "Netinkami arba trūkstami metaduomenų įrašai „length“ ir „files“" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d: %s" #~ msgstr "Nepavyko susieti prievado %d: %s" #, c-format #~ msgid "Closing port %d" #~ msgstr "Užveriamas prievadas %d" #, c-format #~ msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "Atvertas prievadas %d gaunamų siuntėjų susijungimų klausymui" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko atverti prievado %d gaunamų siuntėjų susijungimų klausymui (errno " #~ "%d – %s)" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nėra klaidos" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Nenurodyta klaida" #~ msgid "Assert error" #~ msgstr "Tvirtinimo klaida" #~ msgid "Destination folder doesn't exist" #~ msgstr "Paskirties aplankas neegzistuoja" #~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." #~ msgstr "Torentas su tokiu vardu ir paskirties aplanku jau egzistuoja." #~ msgid "Checksum failed" #~ msgstr "Netinkama kontrolinė suma" #~ msgid "Unspecified I/O error" #~ msgstr "Nenurodyta I/O klaida" #~ msgid "Tracker error" #~ msgstr "Sekiklio klaida" #~ msgid "Tracker warning" #~ msgstr "Sekiklio perspėjimas" #~ msgid "Peer sent a bad message" #~ msgstr "Siuntėjas atsiuntė netinkamą pranešimą" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nežinoma klaida" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Didelis" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normalus" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Mažas" #~ msgid "Torrent details" #~ msgstr "Išsamesnė torento informacija" #, c-format #~ msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" #~ msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" #~ msgstr[0] "Nepaisyti %'d _užblokuoto siuntėjo" #~ msgstr[1] "Nepaisyti %'d _užblokuotų siuntėjų" #~ msgstr[2] "Nepaisyti %'d _užblokuotų siuntėjų" #~ msgid "_Update Blocklist" #~ msgstr "_Atnaujinti blokavimo sąrašą" #~ msgid "Tray _Icon" #~ msgstr "Pranešimų vietos _piktograma" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Taip" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Data not fully available" #~ msgstr "Duomenys nevisiškai prieinami" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Leisti" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Uždrausti" #~ msgid "Access control list:" #~ msgstr "Prieigos valdymo sąrašas:" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP adresas" #~ msgid "Permission" #~ msgstr "Leidimas" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "SOCKS4" #~ msgstr "SOCKS4" #~ msgid "SOCKS5" #~ msgstr "SOCKS5" #~ msgid "Router" #~ msgstr "Maršrutizatorius" #, c-format #~ msgid "Data not fully available (%.1f%%)" #~ msgstr "Duomenys nevisiškai prieinami (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" #~ msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %'u įrašai" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Nepaisyti" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Atsisiųsti" #~ msgid "Remaining time unknown (%.1f%%)" #~ msgstr "Likęs laikas nežinomas (%.1f%%)"