# Norwegian translations for transmission package. # Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Geir Hauge , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission 1.06\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-01 20:37+0000\n" "Last-Translator: Geir Hauge \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorter etter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorter etter _navn" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorter etter _fremdrift" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Sorter etter delings_rate" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Sorter etter _tilstand" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sorter etter st_ifinner" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorter etter a_lder" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Hovedvindu" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Meldingslogg" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Kompakt visning" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtreringsfelt" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sorter torrentene etter" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 msgid "Add a torrent" msgstr "Legg til en torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til ..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start torrent" msgstr "_Start torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistikk" #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiser lokal data" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause" msgstr "Sto_pp" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause torrent" msgstr "Stopp torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Pause All" msgstr "St_opp alle" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Pause all torrents" msgstr "Stopp alle torrentene" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Slett filene og _fjern" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Ny" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Opprett ny torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alle" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ve_lg bort alle" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent-egenskaper" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Åpne mappe" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Be stifinner om å få flere _tilkoblinger" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Alle filtyper" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentvalg" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Flytt kildefila til papirkurven" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "_Start when added" msgstr "_Start når den er lagt til" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Velg kildefil" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmappe:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Velg målmappe" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Legg til en torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Display _options dialog" msgstr "Vis _valgvindu" #: ../gtk/blocklist.c:89 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Henter blokkeringsliste ..." #: ../gtk/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste: %s" #: ../gtk/blocklist.c:125 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste." #: ../gtk/blocklist.c:131 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..." #: ../gtk/blocklist.c:141 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Tolker blokkeringsliste ..." #: ../gtk/blocklist.c:148 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppføringer" #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98 #: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423 #: ../libtransmission/fdlimit.c:239 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å åpne «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Det kjører allerede en annen instans av «%s»." #: ../gtk/details.c:274 msgid "Web Seeds" msgstr "Vevkilder" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/details.c:316 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:320 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../gtk/details.c:321 msgid "Client" msgstr "Klient" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:323 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:325 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk fjerning av struping" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Laster ned fra denne nedlasteren" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ville ha lastet ned fra denne nedlasteren om den tillatte det" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Laster opp til nedlaster" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ville lastet opp til denne nedlasteren om den hadde spurt" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Nedlaster har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" "Fjernet strupingen av denne nedlasteren, men nedlasteren er ikke interessert" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kryptert tilkobling" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Nedlaster oppdaget via nedlasterutveksling (PEX)" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Nedlaster kontaktet oss" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Seeders:" msgstr "Delere:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Leechers:" msgstr "Snyltere:" #: ../gtk/details.c:862 msgid "Times Completed:" msgstr "Antall fullførte nedlastinger:" #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../gtk/details.c:909 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d brudstykke" msgstr[1] "%'d bruddstykker" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s à %2$s" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Pieces:" msgstr "Bruddstykker:" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:933 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Privacy:" msgstr "Fortrolighet:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Origins" msgstr "Opprinnelse" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Creator:" msgstr "Opprettet av:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrent-fil:" #: ../gtk/details.c:1024 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #. %3$s is how many pieces are verified #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr "%1$s (%2$s verifisert i %3$d bruddstykker)" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Transfer" msgstr "Overføring" #: ../gtk/details.c:1087 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Progress:" msgstr "Fremdrift:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Lastet ned:" #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Lastet opp:" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Failed DL:" msgstr "Feilnedlastet:" #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Delingsrate:" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Swarm rate:" msgstr "Total hastighet:" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Completion" msgstr "Ferdigstillelse" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Dates" msgstr "Tidspunkt" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Started at:" msgstr "Påbegynt:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Last activity at:" msgstr "Sist aktivitet:" #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 msgid "Limits" msgstr "Begrensninger" #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Begrens _nedlastingshastighet til (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Begrens _opplastingshastighet til (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:1267 msgid "Peer Connections" msgstr "Tilkoblinger til nedlastere" #: ../gtk/details.c:1272 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimalt tilkoblede nedlastere:" #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Trackers" msgstr "Stifinnere" #: ../gtk/details.c:1333 msgid "Scrape" msgstr "Krafs" #: ../gtk/details.c:1335 msgid "Last scrape at:" msgstr "Sist krafs:" #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 msgid "Tracker responded:" msgstr "Stifinner svarte:" #: ../gtk/details.c:1345 msgid "Next scrape in:" msgstr "Neste krafs:" #: ../gtk/details.c:1351 msgid "Announce" msgstr "Annonsering" #: ../gtk/details.c:1355 msgid "Tracker:" msgstr "Stifinner:" #: ../gtk/details.c:1357 msgid "Last announce at:" msgstr "Sist annonsering:" #: ../gtk/details.c:1367 msgid "Next announce in:" msgstr "Neste annonsering:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1374 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Manuell annonsering tillatt om:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "In progress" msgstr "Holder på" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "Now" msgstr "Nå" #. create the dialog #: ../gtk/details.c:1489 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Peers" msgstr "Nedlastere" #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Stifinner" #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Options" msgstr "Valg" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Avslutte Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ikke spør meg om dette igjen" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Fjerne torrent?" msgstr[1] "Fjerne torrentene?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?" msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet." msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet nedlastere." msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet nedlastere." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet nedlastere." msgstr[1] "Noen av disse torrentene er tilkoblet nedlastere." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Middels" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 msgid "Download" msgstr "Nedlasting" #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/file-list.c:793 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../gtk/file-list.c:807 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: ../gtk/main.c:359 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrentene stoppet" #: ../gtk/main.c:361 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt" #: ../gtk/main.c:365 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)" #: ../gtk/main.c:368 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler" #: ../gtk/main.c:381 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:388 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrent-filer]" #: ../gtk/main.c:508 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Begynner å ta i bruk planlagte båndbreddebegrensninger" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Avslutter bruk av planlagte båndbreddebegrensninger" #: ../gtk/main.c:776 msgid "Closing Connections" msgstr "Lukker tilkoblinger" #: ../gtk/main.c:780 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..." #: ../gtk/main.c:785 msgid "_Quit Now" msgstr "_Avslutt nå" #: ../gtk/main.c:944 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunne ikke legge til korrupt torrent" msgstr[1] "Kunne ikke legge til korrupte torrenter" #: ../gtk/main.c:951 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra før" msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra før" #: ../gtk/main.c:1220 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1225 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission-prosjektet" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1236 msgid "translator-credits" msgstr "" "oversettere\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n" " Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n" " Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n" " Tommy Mikkelsen https://launchpad.net/~tamikkelsen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent opprettet!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette torrent: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å lese «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s i %2$'d fil" msgstr[1] "%1$s i %2$'d filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Velg katalog" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Velg fil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "_Mappe" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "_Ekstra" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Kommen_tar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å lagre filen «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Lagre logg" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Meldingslogg" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent ferdigstilt" #: ../gtk/notify.c:76 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startet opp %'d gang" msgstr[1] "Startet opp %'d ganger" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Denne sesjonen" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), %4$s opplastet (delingsrate: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s opplastet (delingsrate: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Gjenstående tid er ukjent" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s gjenstår" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ned: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Opp: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Stoppet" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Venter på å få verifisert lokal data" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 #: ../gtk/tr-window.c:775 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Delingsrate: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster" msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster" msgstr[1] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere" #: ../gtk/tracker-list.c:327 msgid "Tier" msgstr "Gruppering" #: ../gtk/tracker-list.c:339 msgid "Announce URL" msgstr "Annonserings-URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1125 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktivitet" #: ../gtk/tr-core.c:1133 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus" #: ../gtk/tr-core.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1161 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d deles, %2$'d lastes ned\n" "Ned: %3$s, Opp: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Adding Torrents" msgstr "Tilføying av torrenter" #: ../gtk/tr-prefs.c:303 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive" #: ../gtk/tr-prefs.c:350 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Vis _ikon i varslingsområdet" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Vis varslinger på skrivebordet" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)" msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Oppdaterer blokkeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:487 msgid "_Update" msgstr "O_ppdater" #: ../gtk/tr-prefs.c:497 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering" #: ../gtk/tr-prefs.c:507 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimalt _antall nedlastere totalt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antall tilkoblede nedlastere per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "Ignorer _ukrypterte nedlastere" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Bruk _nedlasterutveksling" #: ../gtk/tr-prefs.c:731 msgid "Web Interface" msgstr "Vevgrensesnitt" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:734 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Aktiver vevgrensesnitt" #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Listening _port:" msgstr "Lytte_port" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "_Require username" msgstr "_Krev brukernavn" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:776 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra følgende IP-_adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Mellomtjener for stifinner" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener" #: ../gtk/tr-prefs.c:949 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Mellomtjener" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Proxy _port:" msgstr "Mellomtjener_port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellomtjener_type" #: ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Autentisering er påkrevd" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Planlagte begrensninger" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid " and " msgstr " og " #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "Begrens båndbredde _mellom" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "Begrens n_edlastingshastighet (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 #, c-format msgid "Port is open" msgstr "Porten er åpen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 #, c-format msgid "Port is closed" msgstr "Porten er lukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Testing port..." msgstr "Tester port ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Incoming Peers" msgstr "Inkommende nedlastere" #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra min ruter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Brukervalg for Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Torrents" msgstr "Torrenter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Bandwidth" msgstr "Båndbredde" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Web" msgstr "Vev" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig torrent-fil" #: ../gtk/tr-torrent.c:235 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Filen «%s» er allerede åpnet" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:286 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s gjenstår" #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Total delingsrate" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Delingsrate denne sesjonen" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Total overføring" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Overføring denne sesjonen" #: ../gtk/tr-window.c:488 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "A_lle" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Aktive" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "Lastes _ned" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Deles" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Stoppede" #: ../gtk/tr-window.c:720 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent" msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter" #: ../gtk/tr-window.c:725 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenter" #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #: ../gtk/util.c:89 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:102 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:126 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:149 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d døgn" msgstr[1] "%'d døgn" #: ../gtk/util.c:151 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutt" #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:377 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk." #: ../gtk/util.c:385 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»" #: ../gtk/util.c:397 msgid "Error opening torrent" msgstr "Feil under åpning av torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:982 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppføringer" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppføringer" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Klarte ikke å lese gjennopptakingsfila" #: ../libtransmission/fdlimit.c:225 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»" #: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent-oppretter hopper over filen «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lyktes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fant offentlig adresse «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "viderefører ikke lengre port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d videreført uten problem" #: ../libtransmission/net.c:501 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:544 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Videreføring av porter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 msgid "Forwarded" msgstr "Videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "Lukker port %d på %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "Åpnet port %d på %s for å lytte etter innkommende tilkoblinger" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" "Kunne ikke åpne port %d på %s for å lytte etter innkommende tilboklinger " "(errno %d - %s)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:522 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: ../libtransmission/session.c:921 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrenter lastet inn" #: ../libtransmission/torrent.c:202 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner" #: ../libtransmission/torrent.c:216 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:223 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Stifinnerfeil: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1223 msgid "Done" msgstr "Utført" #: ../libtransmission/torrent.c:1226 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../libtransmission/torrent.c:1229 msgid "Incomplete" msgstr "Uferdig" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Videreføring av porter (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adresse er «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:173 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:178 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!" #: ../libtransmission/utils.c:460 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en vanlig fil" #: ../libtransmission/utils.c:478 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnetildeling feilet." #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:574 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fil «%s» er i veien" #: ../libtransmission/verify.c:146 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifiserer torrent" #: ../libtransmission/verify.c:181 msgid "Queued for verification" msgstr "Køet for verifisering" #~ msgid "Close main window" #~ msgstr "Lukk hovedviduet" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Tilgjengelighet" #~ msgid "Connected Peers" #~ msgstr "Tilkoblede nedlastere" #~ msgid "Completed:" #~ msgstr "Ferdig:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s verifisert)" #, c-format #~ msgid "Details for %1$s (%2$s)" #~ msgstr "Detaljer for %1$s (%2$s)" #~ msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." #~ msgstr "Noen av disse torrentene er ufullstendige eller tilkoblet nedlastere" #~ msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." #~ msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." #~ msgstr[0] "Denne torrenten er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere." #~ msgstr[1] "" #~ "En av disse torrentene er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere." #~ msgid "filedetails|File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "filedetails|Progress" #~ msgstr "Fremdrift" #~ msgid "filedetails|Priority" #~ msgstr "Prioritet" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "Gal versjon av IPC-protokoll" #, c-format #~ msgid "IPC parse error: %s" #~ msgstr "Tolkningsfeil i IPC-protokollen: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å konfigurere IPC: %s" #~ msgid "Ask the running instance to quit" #~ msgstr "Be den allerede kjørende instansen om å avslutte" #~ msgid "_Quit Immediately" #~ msgstr "_Avslutt nå" #, c-format #~ msgid "Failed to load torrent file: %s" #~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" #~ msgstr[0] "Klarte ikke å laste inn torrent-filen: %s" #~ msgstr[1] "Klarte ikke å laste inn torrent-filene: %s" #~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Ingen filer er valgt" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Ingen filer er valgt" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Innhold" #~ msgid "_Single File:" #~ msgstr "_Enkeltfil:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Mappe:" #~ msgid "_Private to this tracker" #~ msgstr "_Kun for denne stifinneren" #~ msgid "Announce _URL:" #~ msgstr "Annonserings-_URL" #~ msgid "_Source file:" #~ msgstr "_Kildefil:" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Stoppet opp" #~ msgid "Automatically add torrents from:" #~ msgstr "Legg til torrenter automatisk fra:" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Porter" #~ msgid "_Forward port from router" #~ msgstr "_Viderefør port fra ruter" #~ msgid "Incoming _port:" #~ msgstr "Innkommende _port:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Brukervalg" #, c-format #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" #~ msgstr "Stoppet opp (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s gjenstår (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" #~ msgstr "Stoppet (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" #~ msgstr "Klare ikke å lese gjenopptakingsfilen for «%s»" #, c-format #~ msgid "Missing metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Manglende metadataoppføring «%s»" #~ msgid "Torrent is corrupt" #~ msgstr "Torrent er korrupt" #, c-format #~ msgid "Invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Ugyldig annonserings-URL «%s»" #~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" #~ msgstr "Ugyldig eller manglende metadataoppføringer «lengde» og «filer»" #, c-format #~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)" #~ msgstr "%s feilet (%d): %s (%d)" #~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" #~ msgstr "Hvis ruteren din støtter NAT-PMP, pass på at NAT-PMP er skrudd på!" #~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" #~ msgstr "NAT-PMP-videreføring av porter mislyktes, prøver UPnP i stedet" #, c-format #~ msgid "port %d forwarded successfully" #~ msgstr "port %d videreført uten feil" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å binde port %d: %s" #, c-format #~ msgid "Bound socket %d to port %d" #~ msgstr "Bandt socket %d til port %d" #, c-format #~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" #~ msgstr "" #~ "Bruddstykke %lu, som nettopp ble nedlastet, feilet " #~ "kontrollsumverifiseringen: %s" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" #~ msgstr "Tilsdand endret fra «%s» til «%s»" #~ msgid "Port forwarding failed." #~ msgstr "Videreføring av port mislyktes." #, c-format #~ msgid "Closing port %d" #~ msgstr "Stenger port %d" #, c-format #~ msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "Åpnet port %d for å lytte etter inkommende nedlastertilkoblinger" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å åpne port %d for å lytte etter inkommende " #~ "nedlastertilkoblinger (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Closing torrent; %d left" #~ msgstr "Lukker torrent; %d igjen" #, c-format #~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "upnpDiscover feilet (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "UPNP_GetValidIGD feilet (errno %d - %s)" #~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" #~ msgstr "Hvis ruteren din støtter UPnP, pass på at UPnP er skrudd på!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Videreføring av porter feilet med feil %d (errno %d - %s)" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Ingen feil" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Uspesifisert feil" #~ msgid "Assert error" #~ msgstr "«Assert»-feil" #~ msgid "Destination folder doesn't exist" #~ msgstr "Målmappe eksisterer ikke" #~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." #~ msgstr "En torrent med dette navnet og målmappe eksisterer allerede." #~ msgid "Checksum failed" #~ msgstr "Kontrollsumverifisering feilet" #~ msgid "Unspecified I/O error" #~ msgstr "Uspesifisert lese/skrive-feil" #~ msgid "Tracker error" #~ msgstr "Stifinnerfeil" #~ msgid "Tracker warning" #~ msgstr "Stifinneradvarsel" #~ msgid "Peer sent a bad message" #~ msgstr "Nedlaster sendte en gal melding" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukjent feil" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å åpne filen «%s» med skrivetilgang:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å opprette mappen «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Use alternate _download directory" #~ msgstr "Last ned til en annen _mappe" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Velg mappe å laste ned til" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Velg en mappe" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informasjon" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Bekreft _avsluttning" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "For torrenter lagt til på _normalt vis:" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Bruk torrent-filen der den er" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Behold en kopi av torrent-filen" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Behold en kopi og fjern originalen" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Ikke tilgjengelig" #~ msgid "Sort by _Date Added" #~ msgstr "Sorter etter sist _lagt til" #~ msgid "IPC parsing failed: %s" #~ msgstr "IPC-tolkning feilet: %s" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "_Type" #~ msgid "Program started %d times" #~ msgstr "Programmet har vært startet opp %d ganger" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Lukk" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "_Om Transmission" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Dette vil lukke alle aktive torrenter." #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Bruddstykke" #~ msgstr[1] "Bruddstykker" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Klarte ikke å skrive til «%s»: %s" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Kumulativ" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Laster opp til %d av %d nedlaster" #~ msgstr[1] "Laster opp til %d av %d nedlastere" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Deler med %d av %d nedlaster" #~ msgstr[1] "Deler med %d av %d nedlastere" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Tilstanden er ikke gyldig: %d" #~ msgid "%d Transfer" #~ msgid_plural "%d Transfers" #~ msgstr[0] "%d overføring" #~ msgstr[1] "%d overføringer" #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "Ned: %s Opp: %s" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "sekund" #~ msgstr[1] "sekund" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "minutt" #~ msgstr[1] "minutt" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "time" #~ msgstr[1] "timer" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Overfør filer via likenett" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Høy" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Lav" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioritet" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Lag _ny torrentfil" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Opprettelse av torrent-fil ble avbrutt." #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "Nedlaster vil ha vår data" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Nekter å sende data til nedlaster" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Laster ned fra nedlaster" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Ber om data fra nedlaster" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Venter på å be om data fra nedlaster" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "Nedlaster nekter å sende oss data" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Lagt til:" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Informasjon" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Filer" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Begrens opplastingshastigheten til (KiB/s)" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Be_grens nedlastingshastigheten til (KiB/s)" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Nedlastinger" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Spør hvor nedlastinger skal lagres" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "For torrenter lagt til fra _kommandolinja:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Globalbegrensning på maksimalt tilkoblede nedlastere" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Kartlegg port _automatisk" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "NAT-traversering bruker enten NAT-PMP eller UPnP" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Delingsrate: %.1f" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Vis _loggvinduet" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Håndhilsing" #~ msgid "" #~ "Failed to load torrent file:\n" #~ "%sFailed to load torrent files:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å laste inn torrent-fil:\n" #~ "%sKlarte ikke å laste inn torrent-filene:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s/s" #~ msgstr "%s/s" #~ msgid "Show _Status Bar" #~ msgstr "Vis _statusfelt" #~ msgid "Really Quit %s?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte «%s»?" #~ msgid "Select the debug filter level." #~ msgstr "Velg filtreringsnivået for avlusningsmeldinger." #~ msgid "Ratio: %.1f, " #~ msgstr "Delingsrate: %.1f, " #~ msgid "Private Torrent, PEX disabled" #~ msgstr "Privat torrent, PEX avskrudd" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Opprettet av" #~ msgid "Downloaded Data" #~ msgstr "Nedlastet data" #~ msgid "Torrent File Path" #~ msgstr "Torrent-filsti" #~ msgid "Torrent File Name" #~ msgstr "Torrent-filnavn" #~ msgid "Completeness:" #~ msgstr "Ferdigstillelse" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Valg" #~ msgid "Show an Icon in the System _Tray" #~ msgstr "Vis ikon i varslingsområdet" #~ msgid "%s: torrent is already open" #~ msgstr "%s: torrent-filen er allerede åpen" #~ msgid "not a valid torrent file" #~ msgstr "ikke en gyldig torrent-fil" #~ msgid "We'd download from peer if they'd let us" #~ msgstr "Ville lastet ned fra nedlaster hvis nedlaster hadde tillat det" #~ msgid "We'd upload to peer if they'd ask us" #~ msgstr "Ville lastet opp til nedlaster hvis nedlaster hadde bett om det" #~ msgid "We unchoked the peer, but they're not interested" #~ msgstr "Struping mot nedlaster fjernet, men nedlaster er ikke interessert" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Klarte ikke å koble til «%1$s»: %2$s" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Ikke tilgjengelig" #~ msgid "_Update Blocklist" #~ msgstr "_Oppdater blokkeringsliste" #, c-format #~ msgid "Not available (%.1f%%)" #~ msgstr "Ikke tilgjengelig (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d entries" #~ msgstr "Blokkeringslisten inneholder %'d oppføringer"