# Norwegian Nynorsk translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-17 22:36+0000\n" "Last-Translator: JoNNeMaNN \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorter etter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorter etter _namn" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorter etter _framdrift" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Sorter etter _delingsforhold" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Sorter etter _status" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sorter etter _Tracker" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorter etter A_lder" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Hovudvindauge" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Meldingslogg" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Kompakt visning" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Vend sortering" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterlinje" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktylinje" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sorter torrentene etter" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Endre" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 msgid "Add a torrent" msgstr "Legg til ein torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til ..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start torrent" msgstr "Start torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistikkar" #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiser lokale data" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause torrent" msgstr "Pause torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Pause All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Pause all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Slett filer og fjern" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Lag ein torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alle" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Avve_l alle" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Opne mappe" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Spør tracker etter _fleire kjelder" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentval" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Flytt kjeldefila til bosset" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "_Start when added" msgstr "_Start når lagd til" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Vel kjeldefil" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmappe:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vel målmappe" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Legg til torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Display _options dialog" msgstr "syn _valdialog" #: ../gtk/blocklist.c:89 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Hentar blokkliste..." #: ../gtk/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Kunne ikkje hente blokklista: %s" #: ../gtk/blocklist.c:125 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Kunne ikkje hente blokklista." #: ../gtk/blocklist.c:131 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Pakkar ut blokklista..." #: ../gtk/blocklist.c:141 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Analyserer blokkliste..." #: ../gtk/blocklist.c:148 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Blokkliste oppdatert med %'d oppføringar" #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98 #: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikkje lage \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423 #: ../libtransmission/fdlimit.c:239 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikkje opne \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s kjører allereie." #: ../gtk/details.c:274 msgid "Web Seeds" msgstr "Nettkjelder" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/details.c:316 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:320 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../gtk/details.c:321 msgid "Client" msgstr "Klient" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:323 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:325 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk avkveling" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Lastar ned frå dene delaren" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Me ville lasta ned frå denne delaren om dei lot oss" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Lastar opp til likemann" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Me ville lasta opp til denne delaren om dei spurde" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Likemannen har avkvelt oss, me er ikkje interessert" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Me slutta å strupe denne delaren, men dei er ikkje interesserte" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kryptert tilkopling" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Likemann var oppdaga gjennom Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Likemann er ein innkomande tilkopling" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Seeders:" msgstr "Kjelder:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Leechers:" msgstr "Klientar:" #: ../gtk/details.c:862 msgid "Times Completed:" msgstr "Gongar fullført:" #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../gtk/details.c:909 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d del" msgstr[1] "%'d delar" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Pieces:" msgstr "Delar:" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:933 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privat til denne trackeren - PEX avslått" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Public torrent" msgstr "Offentleg torrent" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Privacy:" msgstr "Privat:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Origins" msgstr "Opphav" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Creator:" msgstr "Skapar:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Location" msgstr "Lokasjon" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrentfil:" #: ../gtk/details.c:1024 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% veld)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #. %3$s is how many pieces are verified #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Transfer" msgstr "Overføring" #: ../gtk/details.c:1087 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Progress:" msgstr "Framdrift:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Nedlasta:" #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Opplasta:" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Failed DL:" msgstr "Feila nedlasting:" #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Tilhøve:" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Swarm rate:" msgstr "Svermtilhøve:" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Completion" msgstr "Ferdiggjering" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Dates" msgstr "Datoar" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Started at:" msgstr "Starta:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Last activity at:" msgstr "Sist aktiv:" #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 msgid "Limits" msgstr "Grenser" #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Grensa _nedlastingsfart (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Grensa _ opplastingsfart (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1267 msgid "Peer Connections" msgstr "Likemenntilkoplingar" #: ../gtk/details.c:1272 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimum likemenn:" #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Trackers" msgstr "Trackerar" #: ../gtk/details.c:1333 msgid "Scrape" msgstr "Utstryking" #: ../gtk/details.c:1335 msgid "Last scrape at:" msgstr "Sist utstryking:" #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker svarte:" #: ../gtk/details.c:1345 msgid "Next scrape in:" msgstr "Neste ytstryking om:" #: ../gtk/details.c:1351 msgid "Announce" msgstr "Annonser" #: ../gtk/details.c:1355 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1357 msgid "Last announce at:" msgstr "Siste annonsering:" #: ../gtk/details.c:1367 msgid "Next announce in:" msgstr "Neste annonsering om:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1374 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Manuell annonsering tillat om:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "In progress" msgstr "Held på" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "Now" msgstr "No" #. create the dialog #: ../gtk/details.c:1489 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Peers" msgstr "Likemenn" #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Options" msgstr "Val" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Avslutte Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ikkje spør meg igjen" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Fjerne torrent?" msgstr[1] "Fjerne torrentar?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Slett den nedlasta fila frå torrenten?" msgstr[1] "Slette dei nedlasta filene frå torrenten?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Høg" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Blanda" #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 msgid "Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/file-list.c:793 msgid "File" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:807 msgid "Progress" msgstr "" #: ../gtk/main.c:359 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrentar pausa" #: ../gtk/main.c:361 msgid "Show version number and exit" msgstr "Syn versjonnummer og avslutt" #: ../gtk/main.c:365 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Start minimert i systemkorga" #: ../gtk/main.c:368 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kor ein skal sjå etter konfigurasjonsfiler" #: ../gtk/main.c:381 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:388 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrent filer]" #: ../gtk/main.c:508 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Startar å bruke planlagd bandbreiddeavgrensing" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Sluttar bruk av planlagd bandbreiddeavgrensing" #: ../gtk/main.c:776 msgid "Closing Connections" msgstr "Lukkar tilkoplingar" #: ../gtk/main.c:780 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sender opplastings-/nedlastingstotalar til tracker..." #: ../gtk/main.c:785 msgid "_Quit Now" msgstr "_Avslutt no" #: ../gtk/main.c:944 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunne ikkje leggje til korrupt torrent" msgstr[1] "Kunne ikkje leggje til korrupte torrentar" #: ../gtk/main.c:951 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunne ikkje leggje til dobbel torrent" msgstr[1] "Kunne ikkje leggje til doble torrentar" #: ../gtk/main.c:1220 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ein rask og enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1225 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1236 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " JoNNeMaNN https://launchpad.net/~jonstodle\n" " Weir N. https://launchpad.net/~weir" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent laga!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Torrentlaging feila: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Torrentlaging avbrote" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikkje lese \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Inga kjelde veld" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Vel mappe" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Vel fil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kjelde veld" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "_Mappe" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "_Ekstra" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "_Kommentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikkje lagre fila \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Lagre logg" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Avlus" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Meldingslogg" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent ferdig" #: ../gtk/notify.c:76 msgid "Open File" msgstr "Opne fil" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Open Folder" msgstr "Opne mappe" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Starta %'d gong" msgstr[1] "Starta %'d gongar" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistikkar" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Gjeldane økt" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Varigskap:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), opplasta %4$s (Tilhøve: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, opplasta %2$s (Tilhøve: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Gjenverande tid ukjend" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s gjenstår" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "fart|Ned: %1$s, Opp: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ned: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Opp: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Ikkje aktiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Venter på å bekrefte lokale data" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Bekrefter lokale data (%.1f%% testa)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 #: ../gtk/tr-window.c:775 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Tilhøve: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Lastar ned frå %1$'d av %2$'d tilkopla delar" msgstr[1] "Lastar ned frå %1$'d av %2$'d tilkopla delarar" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Delar til %1$'d av %2$'d tilkopla delar" msgstr[1] "Delar til %1$'d av %2$'d tilkopla delarar" #: ../gtk/tracker-list.c:327 msgid "Tier" msgstr "Klasse" #: ../gtk/tracker-list.c:339 msgid "Announce URL" msgstr "Annonser URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Last ned og del filer over BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1125 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktivitet" #: ../gtk/tr-core.c:1133 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Tillèt ikkje dvale" #: ../gtk/tr-core.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Kunne ikkje skru av dvale: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1161 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillèt dvale" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Deler, %2$'d Lastar ned\n" "Ned: %3$s, Opp: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Adding Torrents" msgstr "Legg til torrentar" #: ../gtk/tr-prefs.c:303 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automatisk _legg til torrentar frå:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "F_lytt kjeldefila til boss" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:350 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "_Syn ikon i meldingsområdet" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Skru på _blokkliste (inneheld %'d regel)" msgstr[1] "Skru på _blokkliste (inneheld %'d reglar)" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Oppdaterer blokkliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../gtk/tr-prefs.c:497 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Skru på _automatisk oppdatering" #: ../gtk/tr-prefs.c:507 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimum delarar _totalt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimum delarar _per torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorer krypterte delarar" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Bruk delar_veksling" #: ../gtk/tr-prefs.c:731 msgid "Web Interface" msgstr "Vevgrensesnitt" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:734 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Skru på vevgrensesnitt" #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Listening _port:" msgstr "_Lytteport" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "_Require username" msgstr "_Krev brukarnamn" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "_Username:" msgstr "_Brukarnamn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:776 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Berre la dei følgjane _IP-adressane kople seg til:" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adressar kan bruke jokarar, som 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "Addresses:" msgstr "Adressar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Trackerproxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Kople til tracker via ein pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:949 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy_tenar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Proxy _port:" msgstr "Prox_yport:" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Autentisering er påkrevd" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Planlagde grenser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid " and " msgstr " og " #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "_Avgrens bandbreidde mellom" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "Avgrens _nedlastingsfart (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Avgrens _opplastingsfart (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 #, c-format msgid "Port is open" msgstr "Porten er open" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 #, c-format msgid "Port is closed" msgstr "Porten er lukka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Testing port..." msgstr "Testar port..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Incoming Peers" msgstr "Innkommande delarar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Bruk UPnP eller NAT-PMP-port_vidaresending frå rutaren min" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission-innstillingar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Torrents" msgstr "Torrentar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandvidde" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Web" msgstr "Vev" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Fila \"%s\" er ikkje ein gyldig torrent" #: ../gtk/tr-torrent.c:235 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Fila \"%s\" er allereie open" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Venter på å verifisere lokale data (%.1f%% testa)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:286 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s gjenstår" #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206 msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Totaltilhøve" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Økttilhøve" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Totalt overført" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Øktoverføring" #: ../gtk/tr-window.c:488 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker vil tillate forespørslar om %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "A_lle" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Aktive" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "_Lastar ned" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Deler" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/tr-window.c:720 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentar" #: ../gtk/tr-window.c:725 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrentar" #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:89 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u byte" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:102 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:126 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:149 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dagar" #: ../gtk/util.c:151 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timar" #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutt" #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:377 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfila \"%s\" inneheld ugyldige data." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrentfila \"%s\" er allereie i bruk." #: ../gtk/util.c:385 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentfila \"%s\" kom over ein ukjend feil." #: ../gtk/util.c:397 msgid "Error opening torrent" msgstr "Feil under opning" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:982 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blokklista \"%s\" inneheld %'zu element" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Kunne ikkje lese framhaldsfila" #: ../libtransmission/fdlimit.c:225 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Førtildelt fil \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kunne ikkje lage socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentlagaren hoppar over fila \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ugyldig metadataoppføring \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Portvidaresending (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s fullførte (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fann offentleg adresse \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "vidaresender ikkje lenger port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d vidaresendte med suksess" #: ../libtransmission/net.c:501 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kunne ikkje kople til socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:544 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portvidaresending" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 msgid "Starting" msgstr "Startar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 msgid "Forwarded" msgstr "Vidaresendt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Stopping" msgstr "Stoppar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikkje vidaresendt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status endra frå \"%1$s\" til \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:522 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s starta" #: ../libtransmission/session.c:921 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Lasta %d torrentar" #: ../libtransmission/torrent.c:202 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Fekk %d delarar frå tracker" #: ../libtransmission/torrent.c:216 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Trackeråtvaring: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:223 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Trackerfeil: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1223 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../libtransmission/torrent.c:1226 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../libtransmission/torrent.c:1229 msgid "Incomplete" msgstr "Uferdig" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portvidaresending (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fann internet gateway-enheten \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adresse er \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppar portvidaresending gjennom \"%s\", service \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:173 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:178 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portvidaresending fullført!" #: ../libtransmission/utils.c:460 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikkje ei vanleg fil" #: ../libtransmission/utils.c:478 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnetildeling feila" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:574 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fila \"%s\" er i vegen" #: ../libtransmission/verify.c:146 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifiserer torrent" #: ../libtransmission/verify.c:181 msgid "Queued for verification" msgstr "Satt i kø for verifisering"