# $Id$ # # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-31 12:12+0000\n" "Last-Translator: Manuel R. Ciosici \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortare după _activitate" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortare după _nume" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortare după _progres" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Sortare după _raport" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Sortare după _stare" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sortare după _tracker" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortare după _vechime" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "Fereastra _principală" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Istoric mesaje" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "Afișaj _minimal" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Ordine de sortare inve_rsă" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "_Bară de filtrare" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară de unel_te" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Torrent" msgstr "_Torent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortează torrent-ele după" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 msgid "Add a torrent" msgstr "Adaugă un torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Add..." msgstr "_Adaug..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start torrent" msgstr "Pornește torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistici" #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifică datele locale" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause torrent" msgstr "Întrerupe torrent-ul" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauză la toate" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pauză toate torrentele" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Elimină torrent-ul" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Şterge_ fişierele şi elimină" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Nou..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Creează un torrent nou" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşire" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Selecte_ază tot" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_lectează tot" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietăți torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "Deschide d_osar" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Cere tracker-ului mai _mulţi parteneri" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Fișiere torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Opțiuni torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Mută fișierul sursă la Gunoi" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "_Start when added" msgstr "_Porneşte odată adăugat" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Fișier torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Alegeți fișierul sursă" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dosar _destinație:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Alege dosarul de destinaţie" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Adaugă un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Display _options dialog" msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni" #: ../gtk/blocklist.c:89 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Se obține lista celor blocaţi..." #: ../gtk/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Nu s-a putut obține lista de blocare: %s" #: ../gtk/blocklist.c:125 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Nu s-a putut obține lista de blocare" #: ../gtk/blocklist.c:131 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Se dezarhivez lista celor blocați..." #: ../gtk/blocklist.c:141 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Se analizează lista celor blocaţi..." #: ../gtk/blocklist.c:148 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Lista celor blocaţi a fost actualizată cu %'d de intrări" #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98 #: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423 #: ../libtransmission/fdlimit.c:239 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Deja rulează o instanță a %s." #: ../gtk/details.c:274 msgid "Web Seeds" msgstr "Surse Web" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 msgid "Down" msgstr "Descărcare" #: ../gtk/details.c:316 msgid "Address" msgstr "Adresă" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:320 msgid "Up" msgstr "Încărcare" #: ../gtk/details.c:321 msgid "Client" msgstr "Client" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:323 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:325 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Deblocare optimistă" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Se descarcă de la acest partener" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Se trimite către partener" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaţi" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu sunt interesaţi" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexiune criptată" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partener descoperit prin Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Seeders:" msgstr "Surse:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Leechers:" msgstr "Surse incomplete:" #: ../gtk/details.c:862 msgid "Times Completed:" msgstr "Timp completat:" #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: ../gtk/details.c:909 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d bucată" msgstr[1] "%'d bucăți" msgstr[2] "%'d de bucăți" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s de câte %2$s" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Pieces:" msgstr "Părţi:" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:933 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privat pentru acest tracker -- PEX dezabilitat" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Public torrent" msgstr "Publică torent" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Privacy:" msgstr "Privat:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Origins" msgstr "Origini" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Creator:" msgstr "Creator:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Destination folder:" msgstr "Director destinație:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Torrent file:" msgstr "Fişier torrent:" #: ../gtk/details.c:1024 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selectat)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #. %3$s is how many pieces are verified #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 msgid "None" msgstr "Nici unul" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: ../gtk/details.c:1087 msgid "State:" msgstr "Stare:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Progress:" msgstr "Avansare:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Have:" msgstr "Obţinuţi:" #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Descărcat:" #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Trimis:" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Failed DL:" msgstr "DSC eşuat:" #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Raport:" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Swarm rate:" msgstr "Viteză grup" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Error:" msgstr "Eroare:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Completion" msgstr "Completare" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Dates" msgstr "Date" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Started at:" msgstr "Pornit la:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Last activity at:" msgstr "Ultima activitate la:" #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 msgid "Limits" msgstr "Limite" #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limitează viteza de _trimitere (KO/s)" #: ../gtk/details.c:1267 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiuni parteneri" #: ../gtk/details.c:1272 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximum parteneri:" #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Trackers" msgstr "Trackeri" #: ../gtk/details.c:1333 msgid "Scrape" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1335 msgid "Last scrape at:" msgstr "Ultima curăţire la:" #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker a răspuns:" #: ../gtk/details.c:1345 msgid "Next scrape in:" msgstr "Următoarea curăţire în:" #: ../gtk/details.c:1351 msgid "Announce" msgstr "Anunță" #: ../gtk/details.c:1355 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1357 msgid "Last announce at:" msgstr "Ultimul anunţ la:" #: ../gtk/details.c:1367 msgid "Next announce in:" msgstr "Următorul anunţ în:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1374 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Anunțare manuală permisă în:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "In progress" msgstr "În progres" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "Now" msgstr "Acum" #. create the dialog #: ../gtk/details.c:1489 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăți '%s'" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Activity" msgstr "Activitate" #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Peers" msgstr "Parteneri" #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informații" #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Închid Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Nu întreba _din nou" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Șterge torrent?" msgstr[1] "Ștergeți torrenții?" msgstr[2] "Ștergeți torrenții?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ștergeți fișierul descărcat de acest torrent?" msgstr[1] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste torrente?" msgstr[2] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste torrente?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Acest torrent nu s-a terminat de descărcat." msgstr[1] "Aceste torrente nu s-au terminat de descărcat." msgstr[2] "Aceste torrente nu s-au terminat de descărcat." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Acest torrent este conectat la parteneri." msgstr[1] "Aceste torrente sunt conectate la parteneri." msgstr[2] "Aceste torrente sunt conectate la parteneri." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Unul dintre aceste torrente este conectat la parteneri." msgstr[1] "Unele dintre aceste torrente sunt conectate la parteneri." msgstr[2] "Unele dintre aceste torrente sunt conectate la parteneri." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Unul dintre aceste torrente nu s-a terminat de descărcat." msgstr[1] "Unele dintre aceste torrente nu s-au terminat de descărcat." msgstr[2] "Unele dintre aceste torrente nu s-au terminat de descărcat." #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Ridicată" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Scăzută" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 msgid "Download" msgstr "Descarcă" #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: ../gtk/file-list.c:793 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ../gtk/file-list.c:807 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: ../gtk/main.c:359 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Porneşte cu toate torentele în pauză" #: ../gtk/main.c:361 msgid "Show version number and exit" msgstr "Arată numărul versiunii și ieși" #: ../gtk/main.c:365 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Pornește minimizat în bara de sistem" #: ../gtk/main.c:368 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Unde să caut fişier de setare" #: ../gtk/main.c:381 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:388 msgid "[torrent files]" msgstr "[fișiere torent]" #: ../gtk/main.c:508 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Încep utilizarea limitelor planificate pentru lățimea de bandă" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Opresc utilizarea limitelor planificate pentru lățimea de bandă" #: ../gtk/main.c:776 msgid "Closing Connections" msgstr "Se închid conexiunile" #: ../gtk/main.c:780 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Se trimit totalurile încărcare/descărcare către tracker..." #: ../gtk/main.c:785 msgid "_Quit Now" msgstr "Închide _acum" #: ../gtk/main.c:944 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torrent corupt" msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torrenți corupți" msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torrenți corupți" #: ../gtk/main.c:951 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torrentul de două ori" msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torrenții de două ori" msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torrenții de două ori" #: ../gtk/main.c:1220 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid" #: ../gtk/main.c:1225 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 Proiectul Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1236 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n" " Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n" " Harabulă Adrian https://launchpad.net/~opensoft\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n" " Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n" " Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent creat!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Creare torrent eșuată: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "URL nevalid" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Creare torrent anulată" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Nicio sursă selectată" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fișier" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fișiere" msgstr[2] "%1$s; %2$'d de fișiere" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Alege director" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Alege fişier" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent nou" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Nicio sursă selectată" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "_Dosar" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtra" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Comen_tariu:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privat" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Fișierul „%1$s\": %2$s nu a putut fi salvat" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Salvează istoricul" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Depanare" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Timp" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Istoric mesaje" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completat" #: ../gtk/notify.c:76 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosar" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Pornit %'d dată" msgstr[1] "Pornit de %'d ori" msgstr[2] "Pornit de %'d de ori" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Sesiune curentă" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Durată:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%), a fost trimis %4$s (Raport: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Timp rămas necunoscut" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s rămas" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Descărcare: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Încărcare: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Pauză" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 #: ../gtk/tr-window.c:775 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Proporție: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d partener conectat" msgstr[1] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi" msgstr[2] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Se trimite către %1$'d din %2$'d partener conectat" msgstr[1] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi" msgstr[2] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi" #: ../gtk/tracker-list.c:327 msgid "Tier" msgstr "Strat" #: ../gtk/tracker-list.c:339 msgid "Announce URL" msgstr "Anunță URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descarcă și împarte fișiere prin BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1125 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Activitatea BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1133 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Dezactivare hibernare desktop" #: ../gtk/tr-core.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nu s-a putut dezactiva hibernarea desktop-ului: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1161 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Se permite hibernarea desktop-ului" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Se trimit, %2$'d Se descarcă\n" "Descărcare: %3$s, Trimitere: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Adding Torrents" msgstr "Se adaugă torrent-e" #: ../gtk/tr-prefs.c:303 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Adaugă automat torrente de la:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Mu_tă fişierele sursă la Gunoi" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "Dezactivează _hibernarea calculatorului când sunt torente active" #: ../gtk/tr-prefs.c:350 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Arată p_ictogramă în Zona de Notificare a spațiului de lucru" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Arată _notificări în spațiul de lucru" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Activează lista de _blocare (conține %'d regulă)" msgstr[1] "Activează lista de _blocare (conține %'d reguli)" msgstr[2] "Activează lista de _blocare (conține %'d de reguli)" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Se actualizează lista celor blocaţi" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Blocklist" msgstr "Listă de blocare" #: ../gtk/tr-prefs.c:487 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizează" #: ../gtk/tr-prefs.c:497 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Permite _actualizări automate" #: ../gtk/tr-prefs.c:507 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximum de parteneri în t_otal:" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximum de parteneri pe _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignoră partenerii necriptaţi" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Folosește peer e_xchange" #: ../gtk/tr-prefs.c:731 msgid "Web Interface" msgstr "Interfață web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:734 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Activează interfața web" #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Listening _port:" msgstr "_Port conectare:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "_Require username" msgstr "_Necesită nume utilizator" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 msgid "Pass_word:" msgstr "Parolă:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:776 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Permite numai acestei _adrese de IP să se conecteze:" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "Addresses:" msgstr "Adrese:" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Conectare la tracker printr-un pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:949 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Server proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Port proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Authentication is required" msgstr "Este necesară _autentificarea" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Limite planificate" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid " and " msgstr " și " #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "_Limitează lățimea de bandă între" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KiO/s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limitează viteza de î_ncărcare (KiO/s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 #, c-format msgid "Port is open" msgstr "Portul este deschis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 #, c-format msgid "Port is closed" msgstr "Portul este închis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Testing port..." msgstr "Se testează portul..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Incoming Peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Foloseşte UPnP sau înaintarea port-ului NAT-PMP dinspre router-ul meu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferințe Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Torrents" msgstr "Torrente" #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Desktop" msgstr "Spațiu de lucru" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Bandwidth" msgstr "Lărgime bandă" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Fişierul „%s” nu este un torrent valid" #: ../gtk/tr-torrent.c:235 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Fişierul „%s” este deja deschis" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Se aşteaptă verificarea datelor locale (%.1f%% testat)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:286 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s rămase" #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Raport total" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Raport sesiune" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfer total" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer sesiune" #: ../gtk/tr-window.c:488 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Trackerul va permite cereri în %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "To_ate" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Active" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "Se _descarcă" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "Se în_cărcă" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Pauză" #: ../gtk/tr-window.c:720 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d din %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d din %2$'d torrente" msgstr[2] "%1$'d din %2$'d de torrente" #: ../gtk/tr-window.c:725 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrente" msgstr[2] "%'d de torrente" #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s" #: ../gtk/util.c:89 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u octet" msgstr[1] "%'u octeți" msgstr[2] "%'u de octeți" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KO" #: ../gtk/util.c:102 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MO" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GO" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KO/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MO/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:126 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MO/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GO/s" #: ../gtk/util.c:149 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d zi" msgstr[1] "%'d zile" msgstr[2] "%'d de zile" #: ../gtk/util.c:151 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d oră" msgstr[1] "%'d ore" msgstr[2] "%'d de ore" #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minute" msgstr[2] "%'d de minute" #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secundă" msgstr[1] "%'d secunde" msgstr[2] "%'d de secunde" #: ../gtk/util.c:377 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Fișierul torrent „%s” nu conține date valide" #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Fișierul torrent „%s” este deja utilizat." #: ../gtk/util.c:385 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Fișierul torrent „%s” a detectat o eroare necunoscută." #: ../gtk/util.c:397 msgid "Error opening torrent" msgstr "Eroare la deschiderea torrentului" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:982 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadate nevalide" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Lista de blocare \"%s\" conține %'zu de intrări" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Lista celor blocaţi „%1$s” a fost acutalizată cu %2$'d de intrări" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de reluare" #: ../libtransmission/fdlimit.c:225 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Fișier prealocat \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Creatorul de Torrente ignoră fişierul „%s”: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s cu succes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "nu se mai înaintează portul %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes" #: ../libtransmission/net.c:501 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Nu s-a putut conecta socketul %d la %s, portul %d (eroare nr %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:544 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d pe %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Înaintarea port" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 msgid "Starting" msgstr "Se pornește" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 msgid "Forwarded" msgstr "Înaintat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Stopping" msgstr "În curs de oprire" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Not forwarded" msgstr "Nu s-a înaintat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s\" la „%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "Se închide portul %d pe %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:522 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s pornit" #: ../libtransmission/session.c:921 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "S-au incărcat %d torrente" #: ../libtransmission/torrent.c:202 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "S-au primit %d parteneri de la tracker" #: ../libtransmission/torrent.c:216 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertisment tracker: „%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:223 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Eroare tracker: „%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1223 msgid "Done" msgstr "Terminat" #: ../libtransmission/torrent.c:1226 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../libtransmission/torrent.c:1229 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Înaintare port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "S-au găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Adresa locală este „%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Se oprește înainterea portului prin „%s\", serviciul „%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:173 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Înainterea portului prin „%s\", serviciul „%s\". (adresa locală: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:178 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!" #: ../libtransmission/utils.c:460 msgid "Not a regular file" msgstr "Nu este un fişier obişnuit" #: ../libtransmission/utils.c:478 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Alocarea memoriei a eşuat" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:574 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fişierul „%s” stă în cale" #: ../libtransmission/verify.c:146 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificare torrent" #: ../libtransmission/verify.c:181 msgid "Queued for verification" msgstr "Pus în coadă pentru verificare" #, c-format #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" #~ msgstr "Oprit (%.1f%%)" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut crea directorul %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru citire:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eroare la citire din fişierul %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut redenumi fişierul %s în %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Piece Size:" #~ msgstr "Dimensiune piesă:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" #~ msgstr "Sunteţi sigur ca vreţi să închideţi %s?" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " i can see the fnords " #~ msgid "Start a torrent that is not running" #~ msgstr "Porneşte un torrent ce nu rulează" #~ msgid "Stop a torrent that is running" #~ msgstr "Opreşte un torrent ce rulează" #~ msgid "Show additional information about a torrent" #~ msgstr "Afişează informaţii suplimentare despre un torrent" #~ msgid "Open debug window" #~ msgstr "Fereastră debug" #~ msgid "Customize application behavior" #~ msgstr "Personalizează comportamentul aplicaţiei" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Iese din program" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "folosire: %s [-hpq] [fişiere...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Un client BitTorrent liber, neîncărcat, cu o interfaţă simplă şi intuitivă\n" #~ " -h --help afişează acest mesaj şi iese\n" #~ " -p --paused porneşte cu toate torrentele în pauză\n" #~ " -q --quit cere ca instanţa %s să se încheie\n" #~ "\n" #~ "Poate rula doar o singură instanţă de %s. Pot fi adăugate\n" #~ "mai multe torrente la pornire adăugându-le la linia de comandă\n" #~ "Dacă deja rulează %s, aceste torrente vor fi\n" #~ "deschise în instanţa ce deja rulează.\n" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Limitaţi rata de download" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Limitaţi rata de upload" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " #~ "into" #~ msgstr "" #~ "Când se adaugă un torrent, cere întodeauna calea unde să se salveze " #~ "fişiereletorrentului" #~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Mapare automată de port via NAT-PMP sau UPnP" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Încearcă ocolirea NAT-ului sau firewall-ului pentru a putea primi conexiuni" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Utilizează algoritmul de peer exchange al Azureus/µTorrent cu orice peercare " #~ "îl înţelege" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Afişează iconiţă în system tray / zona de notificare" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Confirmarea ieşirii" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Cere o confirmare la ieşire" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Pentru torrente adăugate _normal:" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "Torrente adăugate din toolbar, meniu sau prin drag-and-drop" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Pentru torrente adăugate e_xtern\n" #~ "(via linie de comandă):" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Foloseşte torrent-ul din locaţia curentă" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Păstrează o copie a torrent-ului" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Păstrează o copie şi şterge din locaţia curentă" #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgstr " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" #~ msgstr "Se verifică fişierele existente (%.1f%%)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "week" #~ msgid_plural "weeks" #~ msgstr[0] "săptămână" #~ msgstr[1] "săptămâni" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "indisp." #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Calea de salvare a fişierelor downloadate" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Rămas:"