# Swedish translation of Transmission. # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Daniel Nylander , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-16 11:33-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-20 14:16+0000\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-11 20:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortera efter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortera efter _namn" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortera efter _förlopp" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Sortera efter för_hållande" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Sortera efter _tillstånd" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sortera efter _bevakare" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortera efter _ålder" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Huvudfönster" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Meddelande_logg" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimal vy" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Omvänd sorteringsordning" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterrad" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortera torrent-filer efter" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 msgid "Add a torrent" msgstr "Lägg till en torrentfil" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start" msgstr "Sta_rta" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start torrent" msgstr "Starta torrentfil" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiera lokalt data" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause" msgstr "Gör _paus" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausa torrentfil" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausa alla" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausa alla torrentfiler" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Ta bort torrentfil" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Radera filer och ta bort" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Skapa en torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Avma_rkera allt" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Egenskaper för torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Öppna mapp" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentalternativ" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "Fl_ytta källfilen till papperskorgen" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "_Start when added" msgstr "_Starta när tillagd" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Välj källfil" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmapp:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Välj målmapp" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Lägg till en torrentfil" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Display _options dialog" msgstr "Visa a_lternativdialogrutan" #: ../gtk/blocklist.c:89 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Hämtar blockeringslista..." #: ../gtk/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Kunde inte få blockeringslista: %s" #: ../gtk/blocklist.c:125 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Kunde inte få blockeringslista." #: ../gtk/blocklist.c:131 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Packar upp blockeringslista..." #: ../gtk/blocklist.c:141 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Tolkar blockeringslista..." #: ../gtk/blocklist.c:148 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Blockeringslista uppdaterad med %'d poster" #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:98 #: ../libtransmission/utils.c:564 ../libtransmission/utils.c:575 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1423 #: ../libtransmission/fdlimit.c:239 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s kör redan." #: ../gtk/details.c:274 msgid "Web Seeds" msgstr "Webbdistributörer" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 msgid "Down" msgstr "Ner" #: ../gtk/details.c:316 msgid "Address" msgstr "Adress" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:320 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/details.c:321 msgid "Client" msgstr "Klient" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:323 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:325 msgid "Status" msgstr "Status" # I brist på bättre ord. Choke är en algoritm #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk avstrypning" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Hämtar från denna klient" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi skulle hämta från denna klient om de låter oss" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Skickar till klient" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frågar oss" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi är inte intresserade" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de är inte intresserade" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypterad anslutning" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Klient upptäcktes genom Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Klient är en inkommande anslutning" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Seeders:" msgstr "Distributörer:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Leechers:" msgstr "Reciprokörer:" #: ../gtk/details.c:862 msgid "Times Completed:" msgstr "Antal gånger färdig:" #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../gtk/details.c:909 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d del" msgstr[1] "%'d delar" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Pieces:" msgstr "Delar:" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:933 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privat för den här bevakaren -- PEX inaktiverad" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Public torrent" msgstr "Publik torrent" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Privacy:" msgstr "Integritet:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Origins" msgstr "Ursprung" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmapp:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrentfil:" #: ../gtk/details.c:1024 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% markerat)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #. %3$s is how many pieces are verified #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr "%1$s (%2$s verifierat i %3$d delar)" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Transfer" msgstr "Överföring" #: ../gtk/details.c:1087 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Progress:" msgstr "Förlopp:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Hämtat:" #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Skickat:" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Failed DL:" msgstr "Misslyckad hämtning:" #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Förhållande:" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Swarm rate:" msgstr "Svärmfrekvens:" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Completion" msgstr "Kompletthet" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Dates" msgstr "Datum" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Started at:" msgstr "Startad:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Last activity at:" msgstr "Senaste aktivitet:" #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 msgid "Limits" msgstr "Begränsningar" #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Begränsa hämtnin_gshastighet (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1267 msgid "Peer Connections" msgstr "Klientanslutningar" #: ../gtk/details.c:1272 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximalt antal klienter:" #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Trackers" msgstr "Bevakare" #: ../gtk/details.c:1333 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1335 msgid "Last scrape at:" msgstr "Senaste scrape:" #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 msgid "Tracker responded:" msgstr "Bevakare svarade:" #: ../gtk/details.c:1345 msgid "Next scrape in:" msgstr "Nästa scrape om:" #: ../gtk/details.c:1351 msgid "Announce" msgstr "Annonsering" #: ../gtk/details.c:1355 msgid "Tracker:" msgstr "Bevakare:" #: ../gtk/details.c:1357 msgid "Last announce at:" msgstr "Senaste annonsering:" #: ../gtk/details.c:1367 msgid "Next announce in:" msgstr "Nästa annonsering:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1374 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Manuell annonsering tillåts om:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "In progress" msgstr "Pågår" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "Now" msgstr "Nu" #. create the dialog #: ../gtk/details.c:1489 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Peers" msgstr "Klienter" #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Bevakare" #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Avsluta Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Fråga mig inte igen" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Ta bort torrentfil?" msgstr[1] "Ta bort torrentfiler?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrentfil?" msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa torrentfiler?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Denna torrentfil har inte hämtats färdigt." msgstr[1] "Dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denna torrentfil är ansluten till klienter." msgstr[1] "Dessa torrentfiler är anslutna till klienter." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En av dessa torrentfiler är ansluten till klienter." msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler är anslutna till klienter." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt." msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt." #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Blandad" #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 msgid "Download" msgstr "Hämta" #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/file-list.c:793 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../gtk/file-list.c:807 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../gtk/main.c:359 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade" #: ../gtk/main.c:361 msgid "Show version number and exit" msgstr "Visa versionsnummer och avsluta" #: ../gtk/main.c:365 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Starta minimerad i meddelandefält" #: ../gtk/main.c:368 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plats för konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.c:381 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:388 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrentfiler]" #: ../gtk/main.c:508 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Börja använda schemalagda bandbreddsbegränsningar" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Sluta använda schemalagda bandbreddsbegränsningar" #: ../gtk/main.c:776 msgid "Closing Connections" msgstr "Stänger anslutningar" #: ../gtk/main.c:780 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..." #: ../gtk/main.c:785 msgid "_Quit Now" msgstr "A_vsluta nu" #: ../gtk/main.c:944 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrentfil" msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrentfiler" #: ../gtk/main.c:951 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrentfil" msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrentfiler" #: ../gtk/main.c:1220 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1225 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1236 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n" " AndrewJ https://launchpad.net/~andrew-jonsson\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Gustaf Johansson https://launchpad.net/~gustaf-joh\n" " Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n" " Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n" " Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrentfil skapad!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Skapandet av torrentfil misslyckades: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Ogiltig url" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Skapandet av torrentfil avbröts" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:446 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte läsa \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Ingen källa vald" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Välj en katalog" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Välj en fil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrentfil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Källa" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Ingen källa vald" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "_Mapp" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtra" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Kommen_tar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrentfil" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1429 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Meddelandelogg" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrentfilen är komplett" #: ../gtk/notify.c:76 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startad %'d gång" msgstr[1] "Startad %'d gånger" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Aktuell session" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat upp %4$s (Förhållande: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (Förhållande: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Återstående tid är okänd" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s återstår" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ner: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Upp: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 #: ../gtk/tr-window.c:775 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Förhållande: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Hämtar från %1$'d av %2$'d ansluten klient" msgstr[1] "Hämtar från %1$'d av %2$'d anslutna klienter" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient" msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter" #: ../gtk/tracker-list.c:327 msgid "Tier" msgstr "Part" #: ../gtk/tracker-list.c:339 msgid "Announce URL" msgstr "URL för annonsering" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1125 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktivitet" #: ../gtk/tr-core.c:1133 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Tillåter inte viloläge" #: ../gtk/tr-core.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Kunde inte inaktivera viloläge: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1161 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillåter viloläge" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d distribueras, %2$'d hämtas\n" "Ned: %3$s, Upp: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Adding Torrents" msgstr "Lägg till torrentfiler" #: ../gtk/tr-prefs.c:303 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Lägg automatiskt till torrentfiler från:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Fl_ytta källfilerna till papperskorgen" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "Förhindra _viloläge när torrentfiler är aktiva" #: ../gtk/tr-prefs.c:350 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Visa _ikon i skrivbordets notifieringsyta" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Visa skrivbords_notifieringar" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regel)" msgstr[1] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regler)" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Uppdaterar blockeringslista" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Blocklist" msgstr "Blockeringslista" #: ../gtk/tr-prefs.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../gtk/tr-prefs.c:497 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar" #: ../gtk/tr-prefs.c:507 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorera okrypterade klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Använd peer e_xchange" #: ../gtk/tr-prefs.c:731 msgid "Web Interface" msgstr "Webbgränssnitt" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:734 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Aktivera webbgränssnitt" #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Listening _port:" msgstr "Lyssnings_port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "_Require username" msgstr "_Kräv användarnamn" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:776 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Tillåt endast följande IP-_adresser att ansluta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Bevakarproxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Anslut till en bevakare via en pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:949 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy_server:" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy_port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Autentisering krävs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Schemalagda begränsningar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid " and " msgstr " och " #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "_Begränsa bandbredd mellan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "Begränsa hä_mtningshastighet (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 #, c-format msgid "Port is open" msgstr "Porten är öppen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 #, c-format msgid "Port is closed" msgstr "Porten är stängd" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Testing port..." msgstr "Testar port..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Incoming Peers" msgstr "Inkommande klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Inställningar för Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Torrents" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbredd" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Web" msgstr "Webb" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig torrentfil" #: ../gtk/tr-torrent.c:235 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Filen \"%s\" är redan öppnad" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:286 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s återstår" #: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:206 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Totalt förhållande" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsförhållande" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Totalt överfört" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsöverföring" #: ../gtk/tr-window.c:488 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "A_lla" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Aktiva" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "_Hämtar" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Distribuerar" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Pausade" #: ../gtk/tr-window.c:720 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrentfil" msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentfiler" #: ../gtk/tr-window.c:725 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrentfil" msgstr[1] "%'d torrentfiler" #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" #: ../gtk/util.c:89 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u byte" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:102 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:126 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:149 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dygn" msgstr[1] "%'d dygn" #: ../gtk/util.c:151 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d timme" msgstr[1] "%'d timmar" #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuter" #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/util.c:377 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehåller ogiltigt data." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrentfilen \"%s\" används redan." #: ../gtk/util.c:385 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentfilen \"%s\" påträffade ett okänt fel." #: ../gtk/util.c:397 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fel vid öppning av torrentfil" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:982 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ogiltigt metadata" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %'zu poster" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blockeringslistan \"%1$s\" uppdaterad med %2$'d poster" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Kunde inte läsa återupptagningsfil" #: ../libtransmission/fdlimit.c:225 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Förallokerade filen \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:484 ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lyckades (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Hittade publika adressen \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades" #: ../libtransmission/net.c:501 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:544 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Vidarebefordring av portar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 msgid "Starting" msgstr "Startar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Stopping" msgstr "Stoppar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Not forwarded" msgstr "Inte vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1277 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tillstånd ändrades från \"%1$s\" till \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "Stänger port %d på %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "" "Öppnade port %d på %s för att lyssna efter inkommande klientanslutningar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" "Kunde inte öppna port %d på %s för att lyssna efter inkommande " "klientanslutningar (felkod %d - %s)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:522 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startad" #: ../libtransmission/session.c:921 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Läste in %d torrentfiler" #: ../libtransmission/torrent.c:202 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Fick %d klienter från bevakare" #: ../libtransmission/torrent.c:216 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varning från bevakare: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:223 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Fel i bevakare: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1223 msgid "Done" msgstr "Klar" #: ../libtransmission/torrent.c:1226 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: ../libtransmission/torrent.c:1229 msgid "Incomplete" msgstr "Ofärdig" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adress är \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:173 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:178 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!" #: ../libtransmission/utils.c:460 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #: ../libtransmission/utils.c:478 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnesallokering misslyckades" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:574 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Filen \"%s\" är i vägen" #: ../libtransmission/verify.c:146 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifierar torrentfil" #: ../libtransmission/verify.c:181 msgid "Queued for verification" msgstr "Köad för verifiering" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljer" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "Felaktig IPC-protokollversion" #~ msgid "_Quit Immediately" #~ msgstr "Avsluta _omedelbart" #~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #, c-format #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" #~ msgstr "Avstannad (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" #~ msgstr "Stoppad (%.1f%%)" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att öppna filen %s för läsning:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid läsning från filen %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while writing to the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid skrivning till filen %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Välj en hämtningskatalog" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Begränsa hämtningshastigheten" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad hämtningshastighet" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Begränsa sändningshastigheten" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad sändningshastighet" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " #~ "into" #~ msgstr "" #~ "När en torrent-fil läggs till, fråga alltid efter en katalog att hämta ner " #~ "datafilerna till" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Försök att kringgå NAT eller brandvägg för att tillåta inkommande " #~ "klientanslutningar" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter som " #~ "har stöd för det" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Använd en ikon för meddelandefält / docka / notifieringsyta" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Bekräfta a_vslut" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Fråga efter bekräftelse när programmet avslutas" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-släpp" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "För torrent-filer som lagts till e_xternt\n" #~ "(via kommandoraden):" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Använd torrent-filen där den finns" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "Sort by _Date Added" #~ msgstr "Sortera efter adderings_datum" #~ msgid "Torrent Information" #~ msgstr "Torrent-information" #~ msgid "IPC parsing failed: %s" #~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "Fil_typ" #~ msgid "Commen_t" #~ msgstr "Kommen_tar" #~ msgid "Program started %d times" #~ msgstr "Program startat %d gånger" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Hastighetsbegränsning" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Stäng" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "_Om Transmission" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Det här kommer att stänga alla aktiva torrentfiler." #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s" #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till %s: %s" #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att konfigurera uttag: %s" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Växande" #~ msgid "Ratio: %s, " #~ msgstr "Förhållande: %s, " #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient" #~ msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient" #~ msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Okänt tillstånd: %d" #~ msgid "%d Transfer" #~ msgid_plural "%d Transfers" #~ msgstr[0] "%d överföring" #~ msgstr[1] "%d överföringar" #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "Ner: %s Upp: %s" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "sekund" #~ msgstr[1] "sekunder" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minuter" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "timme" #~ msgstr[1] "timmar" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Överför filer via \"Peer to Peer\"" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Låg" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioritet" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Skapa _ny torrent" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Skapandet av torrent avbröts." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Skapar torrent..." #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Hämtar" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Hämtningshastighet" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Skickar" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Sändningshastighet" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Lade till:" #~ msgid "_Peers" #~ msgstr "_Klienter" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Filer" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Hämtningar" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Fråga e_fter hämtningskatalog" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "För torrentfiler som lagts till via _kommandoraden:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Allmänt maximalt antal anslutna klienter:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Mappa port _automatiskt" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "NAT-traversering använder antingen NAT-PMP eller UPnP" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Förhållande: %.1f" #~ msgid "Show _Debug Window" #~ msgstr "Visa _felsökningsfönstret" #~ msgid "Corrupt DL" #~ msgstr "Skadad hämtning" #~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Maximal _sändningshastighet (KiB/s)" #~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Maximal _hämtningshastighet (KiB/s)" #~ msgid "Download Di_rectory" #~ msgstr "Hämtningskata_log" #~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP" #~ msgid "Total DL: %s" #~ msgstr "Total hämtning: %s" #~ msgid "Total UL: %s" #~ msgstr "Total sändning: %s" #~ msgid "Re_check" #~ msgstr "Kontrollera _igen" #~ msgid "Edit _Preferences" #~ msgstr "Redigera _inställningar" #~ msgid "_Torrent Info" #~ msgstr "_Torrent-information" #~ msgid "Show / Hide _Transmission" #~ msgstr "Visa / Dölj _Transmission" #~ msgid "failed to set up IPC: %s\n" #~ msgstr "misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n" #~ msgid "bad IPC protocol version\n" #~ msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n" #~ msgid "IPC protocol parse error\n" #~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n" #~ msgid "IPC parsing failed: %s\n" #~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "användning: %s [-hpq] [filer...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "En fri, lättviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt " #~ "gränssnitt\n" #~ "\n" #~ " -h --help visa det här meddelandet och avsluta\n" #~ " -p --paused starta med alla torrent-filer i pausat tillstånd\n" #~ " -q --quit begär att den körande %s-instansen avslutas\n" #~ "\n" #~ "Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n" #~ "kan läsas in vid uppstart genom att lägga till dem på kommandoraden.\n" #~ "Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n" #~ "körande instansen.\n" #~ msgid "file" #~ msgid_plural "files" #~ msgstr[0] "fil" #~ msgstr[1] "filer" #~ msgid "piece" #~ msgid_plural "pieces" #~ msgstr[0] "del" #~ msgstr[1] "delar" #~ msgid "Make a New Torrent" #~ msgstr "Gör en ny torrent" #~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" #~ msgstr "Fil eller katalog att lägga till i ny torrent" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Töm" #~ msgid "Torrent Inspector" #~ msgstr "Torrentinspekterare" #~ msgid "Maximum _upload speed:" #~ msgstr "Maximal _sändningshastighet:" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Målkatalog för hämtade datafiler" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Visa meddelande_logg" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Handskakning" #~ msgid "Transmission Support Folder" #~ msgstr "Stödmapp för Transmission" #~ msgid "%s/s" #~ msgstr "%s/s" #~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KiB/s):" #~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begränsa _sändningshastighet (KiB/s):" #~ msgid "Stopping..." #~ msgstr "Stoppar..." #~ msgid "&Seeding" #~ msgstr "&Distribuerar" #~ msgid "&Leeching" #~ msgstr "&Hämtar" #~ msgid "%d (%d)" #~ msgstr "%d (%d)" #~ msgid "Checking Files (%.0f)" #~ msgstr "Kontrollerar filer (%.0f)" #~ msgid "Waiting to Check" #~ msgstr "Väntar på kontroll" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "ETA" #~ msgstr "Färdig om" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Mottaget" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Skickat" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Återgången tid" #~ msgid "Time Remaining" #~ msgstr "Återstående tid" #~ msgid "Download Speed" #~ msgstr "Hämtningshastighet" #~ msgid "Download Speed Limit" #~ msgstr "Hastighetsgräns för hämtning" #~ msgid "Upload Speed" #~ msgstr "Sändningshastighet" #~ msgid "Upload Speed Limit" #~ msgstr "Hastighetsgräns för sändning" #~ msgid "pause" #~ msgstr "pause" #~ msgid "pauses all the torrents on startup" #~ msgstr "pausar alla torrentfiler vid uppstart" #~ msgid "An instance of Xmission is already running." #~ msgstr "En annan instans av Xmission kör redan." #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "Total DL: " #~ msgstr "Total hämtning: " #~ msgid "Total UL: " #~ msgstr "Total sändning: " #~ msgid "Upload: " #~ msgstr "Skicka: "