# translation of es.po to Español # # Spanish translation of Transmission # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Vicente Carro Fernandez , 2006. # Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008. # Jorge González , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-09 11:20+0000\n" "Last-Translator: Fitoschido \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividad" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progreso" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por pr_oporción" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por _antigüedad" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tiempo re_stante" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por _tamaño" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "Mo_strar Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Registro de mensajes" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Activar _límites de velocidad temporales" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_vertir el orden" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtros" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de herramien_tas" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar Torrents por" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar enlace _Magnet al portapapeles" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Añadir _URL..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Añadir URL…" #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Añadir un torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Añadir archivo…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadísticas" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos locales" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Detener todo" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos los torrents" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Iniciar todos" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos los torrents" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location..." msgstr "Estab_lecer ubicación" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Eliminar torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Borrar archivos y eliminar" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Nuevo..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedades del torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir carpeta" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Solicitar _más pares al rastreador" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Opciones del torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver archivo .torrent a la papelera" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Archivo _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionar archivo fuente" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de destino" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridad del torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:433 msgid "Add a Torrent" msgstr "Añadir un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar el diálogo _opciones" #: ../gtk/add-dialog.c:528 msgid "Add URL" msgstr "Añadir URL" #: ../gtk/add-dialog.c:541 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Añadir torrent desde URL" #: ../gtk/add-dialog.c:546 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619 #: ../libtransmission/utils.c:630 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo crear «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo abrir «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s ya se está ejecutando." #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importando «%s»" #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar configuración global" #: ../gtk/details.c:452 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Compartir sin tener en cuenta la proporción" #: ../gtk/details.c:453 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Detener la compartición con una proporción:" #: ../gtk/details.c:463 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Compartir sin tener en cuenta la actividad" #: ../gtk/details.c:464 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Detener la compartición si está inactivo durante N minutos:" #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Honor global _limits" msgstr "Satisfacer _límites globales" #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (%s):" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Límite de velocidad de s_ubida (%s):" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding Limits" msgstr "Límites de compartición" #: ../gtk/details.c:527 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporción:" #: ../gtk/details.c:536 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactividad:" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiones de pares" #: ../gtk/details.c:542 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "A la espera de verificar datos descargados" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificar datos locales" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715 msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:610 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624 msgid "Mixed" msgstr "Mixto" #: ../gtk/details.c:623 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Sin torrents seleccionados" #: ../gtk/details.c:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este tracker -- DHT y PEX desactivados" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:670 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creado por %1$s" #: ../gtk/details.c:672 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creado en %1$s" #: ../gtk/details.c:674 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creado por %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:760 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../gtk/details.c:831 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:833 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)" #: ../gtk/details.c:835 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Available) + %4$s sin verificar" #: ../gtk/details.c:854 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrupto)" #: ../gtk/details.c:876 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Proporción: %s)" #: ../gtk/details.c:904 msgid "No errors" msgstr "Sin errores" #: ../gtk/details.c:917 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/details.c:921 msgid "Active now" msgstr "Activa ahora" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "hace %1$s" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamaño de Torrent:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Have:" msgstr "Tengo:" #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Subido:" #: ../gtk/details.c:964 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Tiempo de ejecución:" #: ../gtk/details.c:972 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempo restante:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Last activity:" msgstr "Última actividad:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../gtk/details.c:997 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidad:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Semillas Web" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110 msgid "Down" msgstr "Descarga" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up" msgstr "Subida" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. subida" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. descarga" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Dn Blocks" msgstr "Bloques abajo" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Up Blocks" msgstr "Bloques arriba" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "We Cancelled" msgstr "Cancelamos" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "They Cancelled" msgstr "Cancelaron" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:1466 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desahogado optimista" #: ../gtk/details.c:1467 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando desde este par" #: ../gtk/details.c:1468 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargaríamos desde este par si él nos lo permite" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subiendo al par" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Subiríamos a este par si él nos lo solicita" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Par descubierto a través de DHT" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "El par es una conexión entrante" #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _más detalles" #: ../gtk/details.c:1807 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Se obtuvo una lista de %1$s%2$'d pares hace %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1811 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "La petición de lista de pares %1$sagotó su tiempo de espera hace%2$s %3$s; " "reintentando" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Obtuvo un error hace %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1822 msgid "No updates scheduled" msgstr "No hay actualizaciones programadas" #: ../gtk/details.c:1827 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pidiendo más pares en %s" #: ../gtk/details.c:1831 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Encolado para pedir más pares" #: ../gtk/details.c:1836 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Buscando más pares... %s" #: ../gtk/details.c:1846 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "El rastreador tenía %s%'d sembradores y %'d sanguijuelas%s hace %s" #: ../gtk/details.c:1850 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Se obtuvo un error de raspado \"%s%s%s\" hace %s" #: ../gtk/details.c:1860 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Preguntando por conteo de pares en %s" #: ../gtk/details.c:1864 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares" #: ../gtk/details.c:1869 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Preguntando por conteo de pares ahora... %s" #: ../gtk/details.c:2129 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La lista contiene URLs invalidas" #: ../gtk/details.c:2168 msgid "Edit Trackers" msgstr "Editar rastreadores" #: ../gtk/details.c:2180 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs de anuncio de rastreadores" #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para añadir una dirección URL de respaldo, agréguela en la línea después de " "la dirección URL principal.\n" "Para añadir otra dirección URL principal, agréguela después de una línea en " "blanco." #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: ../gtk/details.c:2259 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Editar rastreadores" #: ../gtk/details.c:2267 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar rastreadores de res_paldo" #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2343 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2353 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas" #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/details.c:2389 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../gtk/details.c:2400 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Propiedades del torrent" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "¿Salir de Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_No volver a preguntarme" #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698 msgid "Low" msgstr "Baja" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844 msgid "Download" msgstr "Descargar" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../gtk/file-list.c:816 msgid "File" msgstr "Archivo" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:831 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../gtk/filter.c:713 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/filter.c:718 msgid "Queued" msgstr "En cola" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364 msgid "Error" msgstr "Error" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:958 msgid "_Show:" msgstr "_Mostrar:" #: ../gtk/main.c:392 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Se obtuvo señal %d; al tratar de apagar limpiamente. Hágalo nuevamente si se " "queda congelado." #: ../gtk/main.c:548 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados" #: ../gtk/main.c:550 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar número de versión y salir" #: ../gtk/main.c:554 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación" #: ../gtk/main.c:557 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración" #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:576 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[archivos torrent o urls]" #: ../gtk/main.c:639 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission está corriendo pero no responde. Para iniciar una nueva sesión " "debe cerrar el proceso existente de Transmission." #: ../gtk/main.c:699 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "No se pudo iniciar Transmission." #: ../gtk/main.c:785 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission es un programa de intercambio de archivos. Cuando ejecuta un " "archivo torrent, los datos se ponen a disposición de otros al subir los " "datos del torrent. Usted y sólo usted es completamente responsable de usarlo " "según su propio criterio y de cumplir con sus leyes locales." #: ../gtk/main.c:787 msgid "I _Accept" msgstr "_Acepto" #: ../gtk/main.c:1036 msgid "Closing Connections" msgstr "Cerrando conexiones" #: ../gtk/main.c:1040 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..." #: ../gtk/main.c:1045 msgid "_Quit Now" msgstr "_Salir inmediatamente" #: ../gtk/main.c:1400 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo" #: ../gtk/main.c:1401 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1407 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vicente Carro Fernandez , 2006\n" "Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008\n" "QA: Jorge González , 2008\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n" " Aiguanachein https://launchpad.net/~aiguanachein\n" " Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n" " AlexMorphine https://launchpad.net/~alecapi1\n" " Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n" " Alvaro.Godoy https://launchpad.net/~alvaro.godoy\n" " Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras-deactivatedaccount\n" " Antonio Maldonado https://launchpad.net/~a.m.\n" " Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n" " Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n" " Cristian AB https://launchpad.net/~cristian-a-b\n" " Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n" " Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n" " Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n" " DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n" " DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n" " Emilio https://launchpad.net/~turl\n" " Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n" " Eugenio M. Vigo https://launchpad.net/~evigo\n" " Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n" " Fernando Muñoz https://launchpad.net/~munozferna\n" " Fitoschido https://launchpad.net/~fitoschido\n" " Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n" " Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n" " FreeFri https://launchpad.net/~freefri\n" " Gabriel https://launchpad.net/~galvarez-mdp\n" " Gabriel Ruiz https://launchpad.net/~anakron\n" " Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha-deactivatedaccount\n" " Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n" " Humberto Oliveros Magaña https://launchpad.net/~holiveros\n" " J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n" " Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n" " Javier García Díaz https://launchpad.net/~jgd\n" " Javier Garrido Galdón https://launchpad.net/~nodlag\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Jordi Diaz https://launchpad.net/~jordi-diaz-casaubon\n" " Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n" " Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" " Jorge_C https://launchpad.net/~jorge.c\n" " Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n" " Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n" " Juan Eduardo Riva https://launchpad.net/~juaneduardoriva\n" " Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n" " Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n" " Luis (CL) https://launchpad.net/~sillaur\n" " Marcos Escalier https://launchpad.net/~marcosescalier\n" " Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n" " Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n" " Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n" " Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n" " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" " Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n" " Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n" " Ricardo A. Hermosilla Carrillo https://launchpad.net/~rahermosillac\n" " Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n" " Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n" " Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n" " Shaun Mallette https://launchpad.net/~chicagonpg\n" " Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n" " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" " abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n" " fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n" " fran https://launchpad.net/~franmacia\n" " g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n" " jorge cob https://launchpad.net/~jorgecs10\n" " kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n" " maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n" " pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n" " sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n" " smaug https://launchpad.net/~marcoantoniofrias" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "¡«%s» creado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Error: URL de anuncio incorrecta «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Error al leer «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Error al escribir «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Escaneado %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Creando torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Ningún origen seleccionado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "G_uardar en:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:455 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta f_uente:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:467 msgid "Source _File:" msgstr "Archivo _fuente:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "No source selected" msgstr "Ningún origen seleccionado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 msgid "_Trackers:" msgstr "Ras_treadores:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:507 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:516 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:76 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "No se puede guardar «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:127 msgid "Save Log" msgstr "Guardar registro" #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/msgwin.c:237 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/msgwin.c:241 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../gtk/msgwin.c:366 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:392 msgid "Message Log" msgstr "Registro de mensajes" #: ../gtk/msgwin.c:426 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Descarga finalizada" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent añadido" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Moviendo «%s»" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "No se pudo mover el torrent" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Esto puede llevar un rato..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Establecer la ubicación del Torrent" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Ubicación de_l torrent:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover de la carpeta actual" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Los d_atos locales están ya aquí" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "¿Reiniciar sus estadísticas?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estas estadísticas son sólo para su información. Reiniciarlas no afectará " "las estadísticas registradas por los rastreadores BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "Iniciado %'d vez" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporción: %5$s Objetivo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s Meta: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tiempo restante desconocido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "quedan %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Proporción %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un aviso: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un error: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Parte" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL de anuncio" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1412 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Actividad de BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1425 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Impedir hibernación de escritorio" #: ../gtk/tr-core.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "No se pudo desactivar la hibernación de escritorio: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1452 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernación de escritorio" #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Límite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:117 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Subida: %1$s %2$s\n" "Descarga: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "Añadiendo" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Añade «._part» a los nombres de archivos incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Guardar en _la ubicación:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Guardar torrents _incompletos en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Ejecutar scrip_t al completar el torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Detener la compartición con una p_roporción:" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Detener la compartición si esta inactivo por _N minutos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Inhibir la _hibernación cuando los torrents están activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Mostrar _ventanas de notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Reproducir un _sonido cuando las descargas estén completas" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "¡Actualización correcta!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "No se ha podido actualizar." #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizar lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Obteniendo nueva lista de bloqueo..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Requerir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Habilitar lista de _bloqueo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar _actualizaciones automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo d_e cifrado:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para buscar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los " "que está conectado." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para buscar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar el descubridor de pares _locales para buscar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Cliente web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "Activar cli_ente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir navegad_or web" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "Listening _port:" msgstr "_Puerto de escucha:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticación" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_seña:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permitir la conexión sólo a estas _direcciones IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Direcciones:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Todos los días" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Entre semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Fines de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad temporales" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las " "programaciones" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "Limit do_wnload speed (%s):" msgstr "Límite de _velocidad de descarga (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Limit u_pload speed (%s):" msgstr "Límite de veloci_dad de subida (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Horas de programación:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "L_os días:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconocido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "El puerto está abierto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "El puerto está cerrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Probando..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Incoming Peers" msgstr "Pares entrantes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1168 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Puerto para conexiones entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprobar puerto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1183 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escoger un puerto aleato_rio cada vez que inicie Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ../gtk/tr-prefs.c:1195 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencias de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:129 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:232 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporción total" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporción de la sesión" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia de la sesión" #: ../gtk/tr-window.c:264 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Pulse para desactivar los límites temporales de velocidad\n" "(%1$s descarga, %2$s subida)" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Pulse para activar los límites temporales de velocidad\n" "(%1$s descarga, %2$s subida)" #: ../gtk/tr-window.c:332 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/tr-window.c:470 msgid "Seed Forever" msgstr "Compartir para siempre" #: ../gtk/tr-window.c:508 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar velocidad de descarga" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar velocidad de subida" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción" #: ../gtk/tr-window.c:553 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Detener en la proporción (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Proporción: %s" #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:63 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../gtk/util.c:65 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: ../gtk/util.c:66 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: ../gtk/util.c:161 msgid "size|None" msgstr "tamaño|Ninguno" #: ../gtk/util.c:326 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El archivo torrent «%s» contiene datos inválidos." #: ../gtk/util.c:327 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "El archivo torrent «%s» ya está en uso." #: ../gtk/util.c:328 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "El archivo torrent «%s» encontró un error desconocido." #: ../gtk/util.c:336 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error al abrir el torrent" #: ../gtk/util.c:854 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Error al abrir «%s»" #: ../gtk/util.c:857 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "El servidor ha devuelto «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:877 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL no reconocida" #: ../gtk/util.c:879 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Tranmission no sabe cómo usar «%s»" #: ../gtk/util.c:884 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Este enlace magnético parece que no está destinado a BitTorrent. Los enlaces " "magnéticos de BitTorrent tienen una sección que contiene «%s»." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos inválidos" #: ../libtransmission/bencode.c:1686 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» guardado" #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo guardar el archivo «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo guardar el archivo temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:499 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "No se pudo leer «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "dirección inválida de la lista de bloques omitida en la línea %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "Actualizada la lista de bloqueo «%s» con %d entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:357 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Archivo reservado para «%s»" #: ../libtransmission/fdlimit.c:658 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No se ha podido crear el zócalo: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:575 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s tuvo éxito (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ya no se reenvía el puerto %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Puerto %d reenviado correctamente" #: ../libtransmission/net.c:324 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "No se pudo establecer la dirección de la fuente %s en %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:340 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "No se ha podido conectar el zócalo %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:398 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "¿Hay otra copia de Transmission ya ejecutándose?" #: ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "No se pudo vincular al puerto %d en %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reenvío de puertos" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Deteniendo" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "No reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:1814 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:504 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso del rastreador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:511 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del rastreador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1487 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "¡Datos no encontrados! Vuelva a conectar cualquier unidad desconectada, use " "«Definir ubicación», o reinicie el torrent para descargar nuevamente." #: ../libtransmission/torrent.c:1570 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "No es posible encontrar los datos locales. Intente «Definir ubicación» para " "encontrarlo, o reinicie el torrent para descargarlo nuevamente." #: ../libtransmission/torrent.c:1683 msgid "Removing torrent" msgstr "Eliminando torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1737 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../libtransmission/torrent.c:1740 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1743 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Detectado un dispositivo de puerta de enlace a Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "La dirección local es «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El puerto %d no está siendo redirigido" #: ../libtransmission/upnp.c:166 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:205 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Reenvío de puertos realizado con éxito" #: ../libtransmission/utils.c:513 msgid "Not a regular file" msgstr "No es un archivo regular" #: ../libtransmission/utils.c:531 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falló la asignación de memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:629 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "El archivo «%s» estorba" #: ../libtransmission/utils.c:1470 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:328 msgid "Queued for verification" msgstr "En cola para verificación" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Orígenes" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creador:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferencia" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progreso:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Fechas" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Última actividad:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Última raspada:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Próxima raspada:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Ultimo anuncio:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Próximo anuncio:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Anuncio manual permitido en:" #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?" #~ msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[archivos torrent]" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Subida: %s" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Descargando" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d segundo" #~ msgstr[1] "%'d segundos" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuto" #~ msgstr[1] "%'d minutos" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d hora" #~ msgstr[1] "%'d horas" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Archivo torrent:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Descargas fallidas:" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Raspada" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d archivo" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d archivos" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Todos" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Activos" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pausados" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u bytes" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d día" #~ msgstr[1] "%'d días" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Añadir…" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Falló la creación del torrent: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL inválida" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Creación del torrent cancelada" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Comen_tario:" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Añadiendo Torrents" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"