# $Id$ # Polish translation of Transmission. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Piotr Drąg , 2010. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-16 21:04+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Uporządkuj według _aktywności" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Uporządkuj według _nazwy" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Uporządkuj według p_ostępu" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Uporządkuj według _udziału" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Uporządkuj według _stanu" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Uporządkuj według _wieku" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Uporządkuj według pozostałego _czasu" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Uporządkuj według ro_zmiaru" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Wyświetlanie programu Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Dziennik komunikatów" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "_Tymczasowe ograniczenia prędkości" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Compact View" msgstr "Widok _zwarty" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Odw_rotna kolejność porządkowania" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Pasek filtrów" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Porządkowanie torrentów według" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Dodaj adres _URL..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Dodaj adres URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "Dod_aj plik..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Rozpocznij" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Rozpocznij torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statystyki" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Wsparcie finansowe" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Spra_wdź pobrane dane" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "W_strzymaj" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Wstrzymuje torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Wstrzymaj wszystkie" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "Rozpocznij w_szystkie" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location..." msgstr "Ustaw p_ołożenie..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Usuń torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Usuń pliki i torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Nowy..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Tworzy torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Zazn_acz wszystko" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Odz_nacz wszystko" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Właściwości torrenta" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otwórz katalog" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcje torrenta" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286 msgid "_Start when added" msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Plik _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Wybór pliku źródłowego" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "Katalog _docelowy:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Wybór katalogu docelowego" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorytet torrenta:" #: ../gtk/add-dialog.c:433 msgid "Add a Torrent" msgstr "Dodanie torrenta" #: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Show _options dialog" msgstr "Wyświetlenie okna _opcji" #: ../gtk/add-dialog.c:528 msgid "Add URL" msgstr "Dodanie adresu URL" #: ../gtk/add-dialog.c:541 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Dodanie torrenta z adresu URL" #: ../gtk/add-dialog.c:546 msgid "_URL" msgstr "Adres _URL" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619 #: ../libtransmission/utils.c:630 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można utworzyć \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s jest już uruchomiony." #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importowanie \"%s\"" #: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462 msgid "Use global settings" msgstr "Użycie globalnych ustawień" #: ../gtk/details.c:452 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału" #: ../gtk/details.c:453 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Zatrzymanie wysyłania przy udziale:" #: ../gtk/details.c:463 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności" #: ../gtk/details.c:464 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Zatrzymanie wysyłania, jeśli jest bezczynny przez N minut:" #: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Honor global _limits" msgstr "Użycie _ograniczeń globalnych" #: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ograniczenie prę_dkości pobierania (%s):" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ograniczenie pręd_kości wysyłania (%s):" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ograniczenia wysyłania" #: ../gtk/details.c:527 msgid "_Ratio:" msgstr "_Udział:" #: ../gtk/details.c:536 msgid "_Idle:" msgstr "_Bezczynność:" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Peer Connections" msgstr "Połączenia partnerów" #: ../gtk/details.c:542 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksymalnie partnerów:" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie lokalnych danych" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Verifying local data" msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715 msgid "Seeding" msgstr "Wysyłanie" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: ../gtk/details.c:610 msgid "N/A" msgstr "Nie dotyczy" #: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624 msgid "Mixed" msgstr "Mieszane" #: ../gtk/details.c:623 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nie wybrano torrentów" #: ../gtk/details.c:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego - DHT i PEX są wyłączone" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Public torrent" msgstr "Publiczny torrent" #: ../gtk/details.c:670 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Utworzony przez %1$s" #: ../gtk/details.c:672 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Utworzony o %1$s" #: ../gtk/details.c:674 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Utworzony przez %1$s o %2$s" #: ../gtk/details.c:760 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../gtk/details.c:831 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:833 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych)" #: ../gtk/details.c:835 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych) + %4$s niesprawdzonych" #: ../gtk/details.c:854 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)" #: ../gtk/details.c:876 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (udział: %s)" #: ../gtk/details.c:904 msgid "No errors" msgstr "Brak błędów" #: ../gtk/details.c:917 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../gtk/details.c:921 msgid "Active now" msgstr "Aktywuj teraz" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s temu" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Activity" msgstr "Aktywność" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Torrent size:" msgstr "Rozmiar torrenta:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Have:" msgstr "W posiadaniu:" #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobrano:" #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłano:" #: ../gtk/details.c:964 msgid "State:" msgstr "Stan:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Czas działania:" #: ../gtk/details.c:972 msgid "Remaining time:" msgstr "Pozostały czas:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Last activity:" msgstr "Ostatnia aktywność:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../gtk/details.c:997 msgid "Hash:" msgstr "Suma kontrolna:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Privacy:" msgstr "Prywatność:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Pierwotnie:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Rozsiewający w sieci" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110 msgid "Down" msgstr "Pob." #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up" msgstr "Wys." #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Up Reqs" msgstr "Wymagania wysyłania" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Dn Reqs" msgstr "Wymagania pobierania" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokady pobierania" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokady wysyłania" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "We Cancelled" msgstr "Anulowano od strony klienta" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "They Cancelled" msgstr "Anulowano od strony serwera" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../gtk/details.c:1466 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optymistyczne odblokowanie" #: ../gtk/details.c:1467 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Pobieranie od tego partnera" #: ../gtk/details.c:1468 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Uploading to peer" msgstr "Wysyłanie do partnera" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" "Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner odblokował użytkownika, ale nie jesteśmy zainteresowani" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "Encrypted connection" msgstr "Połączenie zaszyfrowane" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner został wykryty poprzez PEX" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Partner został wykryty poprzez DHT" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym" #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252 msgid "Show _more details" msgstr "Wyświetl _więcej szczegółów" #: ../gtk/details.c:1807 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Otrzymano listę %1$s%2$'d partnerów%3$s %4$s temu" #: ../gtk/details.c:1811 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Żądanie listy partnerów %1$sprzekroczyło czas oczekiwania%2$s %3$s temu; " "zostanie ponowione" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Otrzymano błąd %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s temu" #: ../gtk/details.c:1822 msgid "No updates scheduled" msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji" #: ../gtk/details.c:1827 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów za %s" #: ../gtk/details.c:1831 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów" #: ../gtk/details.c:1836 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów... %s" #: ../gtk/details.c:1846 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Serwer śledzący posiadał %s%'d rozsiewających i %'d pijawek%s %s temu" #: ../gtk/details.c:1850 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Otrzymano błąd \"scrape\" \"%s%s%s\" %s temu" #: ../gtk/details.c:1860 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o licznik partnerów za %s" #: ../gtk/details.c:1864 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o licznik partnerów" #: ../gtk/details.c:1869 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Wysyłanie zapytania o licznik partnerów... %s" #: ../gtk/details.c:2129 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL" #: ../gtk/details.c:2168 msgid "Edit Trackers" msgstr "Zmodyfikuj serwery śledzące" #: ../gtk/details.c:2180 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwera śledzącego" #: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Aby dodać zapasowy adres URL, należy go dodać do wiersza za podstawowym " "adresem URL.\n" "Aby dodać inny podstawowy adres URL, należy go dodać po pustym wierszu." #: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Serwery śledzące" #: ../gtk/details.c:2259 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Z_modyfikuj serwery śledzące" #: ../gtk/details.c:2267 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Wyświetl _zapasowe serwery śledzące" #: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../gtk/details.c:2343 msgid "Peers" msgstr "Partnerzy" #: ../gtk/details.c:2353 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla połączonych właściwości torrentów" #: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../gtk/details.c:2389 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości %s" #: ../gtk/details.c:2400 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d właściwości torrenta" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Zakończyć program Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Bez ponownego pytania" #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698 msgid "Low" msgstr "Niski" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../gtk/file-list.c:816 msgid "File" msgstr "Plik" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:831 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Publiczne" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: ../gtk/filter.c:713 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: ../gtk/filter.c:718 msgid "Queued" msgstr "W kolejce" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Verifying" msgstr "Sprawdzanie" #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:958 msgid "_Show:" msgstr "_Wyświetlanie:" #: ../gtk/main.c:392 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Otrzymano sygnał %d; próba czystego zakończenia. Należy wykonać to ponownie, " "jeśli utknie." #: ../gtk/main.c:548 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Uruchamia z wstrzymanym torrentami" #: ../gtk/main.c:550 msgid "Show version number and exit" msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy działanie" #: ../gtk/main.c:554 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania" #: ../gtk/main.c:557 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracji" #: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:576 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]" #: ../gtk/main.c:639 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Program Transmission jest już uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocząć " "nową sesję, należy najpierw zakończyć istniejący proces Transmission." #: ../gtk/main.c:699 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "program Transmission nie może zostać uruchomiony." #: ../gtk/main.c:785 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission jest programem do współdzielenia plików. Kiedy uruchomiony jest " "torrent, jego dane stają się dostępne dla innych do pobrania. Wyłącznie " "użytkownik programu jest odpowiedzialny za przestrzeganie prawa go " "zobowiązującego." #: ../gtk/main.c:787 msgid "I _Accept" msgstr "_Akceptuję" #: ../gtk/main.c:1036 msgid "Closing Connections" msgstr "Zamykanie połączeń" #: ../gtk/main.c:1040 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do serwera śledzącego..." #: ../gtk/main.c:1045 msgid "_Quit Now" msgstr "Za_kończ teraz" #: ../gtk/main.c:1400 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Szybki i prosty w użyciu klient sieci BitTorrent" #: ../gtk/main.c:1401 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) Projekt Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1407 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bartosz Kaszubowski https://launchpad.net/~simek\n" " Inox https://launchpad.net/~inox\n" " Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n" " Krzysztof Janowski https://launchpad.net/~n00bystance-gmail\n" " Krzysztof Tataradziński https://launchpad.net/~tatar111\n" " Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n" " Marek https://launchpad.net/~marek-sa2121\n" " Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~raven46\n" " Piotr Lipski https://launchpad.net/~lipski-piotr\n" " Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n" " Piotr Puldzian Płucienniczak https://launchpad.net/~puldzian\n" " Piotr Wicijowski https://launchpad.net/~piwsko\n" " Piotr Łukomiak https://launchpad.net/~pioluk\n" " Rafał Barański https://launchpad.net/~kazislav\n" " Saifer https://launchpad.net/~sawicki-lukasz\n" " TSr https://launchpad.net/~tsr\n" " Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n" " Vilk https://launchpad.net/~vilkh3m\n" " Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n" " hence https://launchpad.net/~maciekradoszko\n" " odra27 https://launchpad.net/~odra27\n" " roffik https://launchpad.net/~roffik\n" " skrzat https://launchpad.net/~radek-floraland\n" " tEster https://launchpad.net/~te2ster-deactivatedaccount\n" " wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n" " Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n" " Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003\n" " Łukasz Stasica https://launchpad.net/~sthoo-pl\n" " Łukasz Wyszyński https://launchpad.net/~darzki" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Tworzenie \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Utworzono \"%s\"." #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres URL ogłoszenia \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Przeskanowano %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nowy torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Tworzenie torrenta..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Zapisy_wanie do:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:455 msgid "Source F_older:" msgstr "Katal_og źródłowy:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:467 msgid "Source _File:" msgstr "_Plik źródłowy:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 msgid "_Trackers:" msgstr "_Serwery śledzące:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:507 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentarz:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:516 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent p_rywatny" #: ../gtk/msgwin.c:76 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nie można zapisać \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:127 msgid "Save Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../gtk/msgwin.c:237 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gtk/msgwin.c:241 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: ../gtk/msgwin.c:366 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../gtk/msgwin.c:392 msgid "Message Log" msgstr "Dziennik komunikatów" #: ../gtk/msgwin.c:426 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Pobieranie zostało ukończone" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent został ukończony" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Dodano torrent" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Przenoszenie \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nie można przenieść torrenta" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Może to chwilę zająć..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ustawienie katalogu docelowego" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Katalog _docelowy:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Przenieś z obecnego katalogu" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "D_ane lokalne już tutaj są" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Usunąć statystyki?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Statystyka jest dostarczana wyłącznie w celach informacyjnych. Usunięcie jej " "nie wpływa na statystykę zapisywaną przez serwery śledzące sieci BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Bieżąca sesja" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Udział:" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Całkowicie" #: ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "Rozpoczęto %'d raz" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s, docelowo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s docelowo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Pozostały czas jest nieznany" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "pozostało %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych (%.1f%% przetestowano)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Udział %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Serwer śledzący zwrócił ostrzeżenie: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Serwer śledzący zwrócił błąd: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Rząd" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Adres URL ogłoszenia" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Klient sieci BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1412 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Aktywność sieci BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1425 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Zabranianie hibernacji" #: ../gtk/tr-core.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nie można wyłączyć hibernacji: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1452 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Zezwolenie na hibernację" #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Ograniczenie: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:117 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Wysyłanie: %1$s %2$s\n" "Pobieranie: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "Dodawanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automatyczne dod_awanie torrentów z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Dodawanie \".part\" do nazw nieukończonych plików" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Zapisywanie w:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Zachowywanie _niepełnych torrentów w:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Zatrzymanie wysyłania przy _udziale:" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Zatrzymanie wysyłania, jeśli bezczynny przez _N minut:" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji, kiedy są aktywne torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Wyświetla_nie ikony programu Transmission w obszarze powiadamiania" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Wyświetlanie p_owiadomień" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Odtwarzanie _dźwięku po ukończeniu pobierań" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aktualizacja się powiodła." #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "Nie można zaktualizować." #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Zaktualizuj listę blokowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Zezwalanie na szyfrowanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferowanie szyfrowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Wymaganie szyfrowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Lista blokowania" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Włączenie listy _blokowania:" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "Zakt_ualizuj" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatyczne aktualizacje" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Tryb _szyfrowania:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Użycie PE_X do wyszukiwania więcej partnerów" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PXE jest narzędziem do wymiany list partnerów z połączonymi partnerami." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Użycie _DHT do wyszukiwania więcej partnerów" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "DHT jest narzędziem do wyszukiwania partnerów bez serwera śledzącego." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" "Użycie wykrywania partnerów _lokalnych do wyszukiwania więcej partnerów" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD to narzędzie do wyszukiwania partnerów w sieci lokalnej." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Klient WWW" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "_Włączenie klienta WWW" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "_Otwórz klienta WWW" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "Listening _port:" msgstr "_Port nasłuchiwania:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Użycie uwierzytelni_ania" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Zezwolenie tylko tym a_dresom IP na łączenie:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Codziennie" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Dni robocze" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Weekendy" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Ograniczenia prędkości" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Tymczasowe ograniczenia prędkości" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Zastępuje normalne ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "Limit do_wnload speed (%s):" msgstr "Ograniczenie prędkości po_bierania (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Limit u_pload speed (%s):" msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Zaplanowany cza_s:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _do " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "W d_niach:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173 msgid "Status unknown" msgstr "Stan jest nieznany" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Port jest otwarty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Port jest zamknięty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Testowanie..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Incoming Peers" msgstr "Partnerzy przychodzący" #: ../gtk/tr-prefs.c:1168 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Te_st Port" msgstr "Przete_stuj port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1183 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" "_Wybieranie losowego portu za każdym uruchomieniem programu Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Użycie przekierowywania portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Limits" msgstr "Ograniczenia" #: ../gtk/tr-prefs.c:1195 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksymalna liczba partnerów na t_orrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencje programu Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Web" msgstr "Sieć" #: ../gtk/tr-window.c:129 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:232 msgid "Total Ratio" msgstr "Całkowity udział" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Session Ratio" msgstr "Udział w sesji" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Total Transfer" msgstr "Całkowity transfer" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer sesji" #: ../gtk/tr-window.c:264 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknięcie wyłączy tymczasowe ograniczenia prędkości\n" "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysyłania)" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknięcie włączy tymczasowe ograniczenia prędkości\n" "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysyłania)" #: ../gtk/tr-window.c:332 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Serwer śledzący zezwoli na żądania za %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Bez ograniczenia" #: ../gtk/tr-window.c:470 msgid "Seed Forever" msgstr "Wysyłanie bez końca" #: ../gtk/tr-window.c:508 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zatrzymanie wysyłania przy udziale" #: ../gtk/tr-window.c:553 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Udział: %s" #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:63 msgid "KiB/s" msgstr "KB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "MiB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:65 msgid "GiB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:66 msgid "TiB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:161 msgid "size|None" msgstr "Brak" #: ../gtk/util.c:326 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Plik torrent \"%s\" zawiera nieprawidłowe dane." #: ../gtk/util.c:327 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Plik torrent \"%s\" jest już używany." #: ../gtk/util.c:328 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Plik torrent \\\"%s\\” napotkał na nieznany błąd." #: ../gtk/util.c:336 msgid "Error opening torrent" msgstr "Błąd podczas otwierania torrenta" #: ../gtk/util.c:854 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Błąd podczas otwierania \"%s\"" #: ../gtk/util.c:857 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Serwer zwrócił \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:877 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nierozpoznany adres URL" #: ../gtk/util.c:879 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Program Transmission nie potrafi używać \"%s\"" #: ../gtk/util.c:884 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do czegoś innego, niż sieć " "BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent posiadają sekcję zawierającą " "\"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nieprawidłowe metadane" #: ../libtransmission/bencode.c:1686 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Zapisano \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:499 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie można odczytać \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Lista blokowania \"%s\" zawiera %zu wpisów" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "pominięto nieprawidłowy adres na liście blokowania w wierszu %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "Lista blokowania \"%s\" została zaktualizowana %d wpisami" #: ../libtransmission/fdlimit.c:357 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Przydzielanie miejsca dla pliku \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:658 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Kreator torrenta pomija plik \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:575 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s powiodło się (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Odnaleziono adres publiczny \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Przekierowanie portu %d się powiodło" #: ../libtransmission/net.c:324 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego %s na %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:340 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:398 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest już uruchomiona?" #: ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Przekierowywanie portów" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Przekierowano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Zatrzymywanie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Nie przekierowano" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stan zmienił się z \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "Program %s %s został uruchomiony" #: ../libtransmission/session.c:1814 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Wczytano %d torrentów" #: ../libtransmission/torrent.c:504 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:511 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Błąd serwera śledzącego: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1487 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Nie odnaleziono danych. Proszę ponownie połączyć każdy rozłączony dysk, użyć " "\"Ustaw położenie\" lub ponownie uruchomić torrent do ponownego pobrania." #: ../libtransmission/torrent.c:1570 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Nie odnaleziono danych. Proszę spróbować użyć \"Ustaw położenie\", aby je " "odnaleźć lub ponownie uruchomić torrent do ponownego pobrania." #: ../libtransmission/torrent.c:1683 msgid "Removing torrent" msgstr "Usuwanie torrenta" #: ../libtransmission/torrent.c:1737 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../libtransmission/torrent.c:1740 msgid "Complete" msgstr "Ukończono" #: ../libtransmission/torrent.c:1743 msgid "Incomplete" msgstr "Niepełny" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalny adres to \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d nie jest przekierowywany" #: ../libtransmission/upnp.c:166 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:205 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Przekierowywanie portów się powiodło." #: ../libtransmission/utils.c:513 msgid "Not a regular file" msgstr "Nie jest zwykłym plikiem" #: ../libtransmission/utils.c:531 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:629 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze" #: ../libtransmission/utils.c:1470 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Sprawdzanie torrenta" #: ../libtransmission/verify.c:328 msgid "Queued for verification" msgstr "W kolejce do sprawdzania"