# Traducció del Transmission al Català # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Joan Duran , 2008. # # tracker rastrejador # peer client # seeder client que només comparteix # seeding compartir # leecher client que només baixa # swarm eixam # ratio relació # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-02 21:26+0000\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-08 00:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordena per l'_activitat" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena pel _nom" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordena pel _progrés" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordena per la _relació" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordena per l'_estat" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordena per l'anti_guitat" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordena pel _temps restant" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordena per _mida" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostra el Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Registre de missatges" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Habilita els _límits temporals de velocitat" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Compact View" msgstr "Visualització _compacte" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Mode d'ordenació _invertit" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtre" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordena els torrents per" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Afegeix l'_URL..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Afegeix l'URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Afegeix un torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Afegeix un fitxer..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Inicia el torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Estadístiques" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Donatius" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifica les dades locals" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Fes una pausa al torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "Fes una _pausa a tot" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Fes una pausa a tots els torrents" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Inicia'ls tots" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Inicia tots els torrents" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location..." msgstr "Estableix _la ubicació..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Suprimeix un torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Nou..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Crea un torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "No se_leccionis res" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Propietats del torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Obre una carpeta" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Fitxers torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "_Start when added" msgstr "_Inicia quan s'afegeixi" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fitxer _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccioneu un fitxer font" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Carpeta de destinació:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritat del torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Afegeix un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Afegeix un URL" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Afegeix un torrent des d'un URL" #: ../gtk/add-dialog.c:550 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593 #: ../libtransmission/utils.c:604 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Ja s'està executant %s." #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "S'està important «%s»" #: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463 msgid "Use global settings" msgstr "Utilitza els paràmetres globals" #: ../gtk/details.c:453 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Comparteix independentment de la relació" #: ../gtk/details.c:454 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Atura la compartició a la relació:" #: ../gtk/details.c:464 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Comparteix independentment de l'activitat" #: ../gtk/details.c:465 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:" #: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecta els _límits globals" #: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322 msgid "Seeding Limits" msgstr "Límits de compartició" #: ../gtk/details.c:528 msgid "_Ratio:" msgstr "_Relació:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactiu:" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions de clients" #: ../gtk/details.c:543 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Verifying local data" msgstr "S'estan verificant les dades locals" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715 msgid "Seeding" msgstr "S'està compartint" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624 msgid "Mixed" msgstr "Mescla" #: ../gtk/details.c:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent" #: ../gtk/details.c:642 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" "Privat per a aquest rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats" #: ../gtk/details.c:644 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públic" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creat per %1$s" #: ../gtk/details.c:669 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creat el %1$s" #: ../gtk/details.c:671 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creat per %1$s el %2$s" #: ../gtk/details.c:757 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:830 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)" #: ../gtk/details.c:832 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible) + %4$s sense verificar" #: ../gtk/details.c:851 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s malmès)" #: ../gtk/details.c:907 msgid "No errors" msgstr "Sense errors" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Active now" msgstr "Actiu actualment" #: ../gtk/details.c:928 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fa %1$s" #: ../gtk/details.c:947 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Torrent size:" msgstr "Mida del torrent:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Have:" msgstr "Rebut:" #: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixat:" #: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Pujat:" #: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #: ../gtk/details.c:971 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'execució:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant:" #: ../gtk/details.c:983 msgid "Last activity:" msgstr "Darrera activitat:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:991 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../gtk/details.c:997 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../gtk/details.c:1004 msgid "Hash:" msgstr "Resum:" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "Privacy:" msgstr "Privadesa:" #: ../gtk/details.c:1014 msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: ../gtk/details.c:1031 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../gtk/details.c:1063 msgid "Webseeds" msgstr "Clients web que només comparteixen" #: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117 msgid "Down" msgstr "Baixada" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Up" msgstr "Pujada" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. pujada" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. baixada" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocs baixats" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocs pujats" #: ../gtk/details.c:1131 msgid "We Cancelled" msgstr "Hem cancel·lat" #: ../gtk/details.c:1133 msgid "They Cancelled" msgstr "Han cancel·lat" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desobstrucció optimista" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Downloading from this peer" msgstr "S'està baixant des d'aquest client" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Uploading to peer" msgstr "S'està pujant al client" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexió encriptada" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" "El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "El client ha sigut descobert a través del DHT" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "El client és una connexió entrant" #: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256 msgid "Show _more details" msgstr "Mostra _més detalls" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa " "%2$s %3$s; es tornarà a intentar" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "No hi ha actualitzacions programades" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "S'estan sol·licitant més clients a %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "S'estan sol·licitant més clients... %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "S'estan sol·licitant el nombre de clients a %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "S'està sol·licitant el nombre de clients... %s" #: ../gtk/details.c:2133 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La llista conté URL no vàlids" #: ../gtk/details.c:2172 msgid "Edit Trackers" msgstr "Edita els rastrejadors" #: ../gtk/details.c:2184 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d'anunci de rastrejadors" #: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL " "principal.\n" "Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc." #: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Rastrejadors" #: ../gtk/details.c:2263 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Edita els rastrejadors" #: ../gtk/details.c:2271 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat" #: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../gtk/details.c:2348 msgid "Peers" msgstr "Clients" #: ../gtk/details.c:2358 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents " "combinats" #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/details.c:2394 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../gtk/details.c:2405 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propietats del torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Voleu surtir del Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_No ho tornis a preguntar" #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844 msgid "Download" msgstr "Baixada" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../gtk/file-list.c:816 msgid "File" msgstr "Fitxer" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:831 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711 msgid "All" msgstr "Tots" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../gtk/filter.c:713 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../gtk/filter.c:718 msgid "Queued" msgstr "En cua" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Verifying" msgstr "S'està verificant" #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364 msgid "Error" msgstr "Errors" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:958 msgid "_Show:" msgstr "_Mostra:" #: ../gtk/main.c:392 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "S'ha obtingut la senyal %d; s'està intentant sortir correctament. Torneu-ho " "a fer si es bloqueja." #: ../gtk/main.c:541 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa" #: ../gtk/main.c:543 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra el número de versió i surt" #: ../gtk/main.c:547 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació" #: ../gtk/main.c:550 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "On buscar els fitxers de configuració" #: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:569 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fitxers torrent o URL]" #: ../gtk/main.c:632 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "El Transmission ja s'està executant però no respon. Per iniciar una sessió " "nova, primer heu de tancar el procés existent del Transmission." #: ../gtk/main.c:692 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "No es pot iniciar el Transmission." #: ../gtk/main.c:778 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "El Transmission és un programa d'intercanvi de fitxers. Quan s'executa un " "torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant la " "pujada. Vós i només vós sou completament responsable d'utilitzar-lo segons " "el vostre criteri i el compliment de la legislació local." #: ../gtk/main.c:780 msgid "I _Accept" msgstr "_Accepto" #: ../gtk/main.c:1029 msgid "Closing Connections" msgstr "S'estan tancant les connexions" #: ../gtk/main.c:1033 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..." #: ../gtk/main.c:1038 msgid "_Quit Now" msgstr "_Surt ara" #: ../gtk/main.c:1422 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill" #: ../gtk/main.c:1427 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joan Duran , 2008\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Briç https://launchpad.net/~brissels-gmail\n" " David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n" " Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "S'està creant «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "S'ha creat «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "S'ha analitzat %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent nou" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "S'està creant el torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "No s'ha seleccionat la font" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Desa a:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:455 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta d'_origen:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:467 msgid "Source _File:" msgstr "_Fitxer d'origen:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "No source selected" msgstr "No s'ha seleccionat la font" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 msgid "_Trackers:" msgstr "_Rastrejadors:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:507 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:516 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _particular" #: ../gtk/msgwin.c:76 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut desar «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:127 msgid "Save Log" msgstr "Desa el registre" #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/msgwin.c:237 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/msgwin.c:241 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../gtk/msgwin.c:366 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../gtk/msgwin.c:391 msgid "Message Log" msgstr "Registre de missatges" #: ../gtk/msgwin.c:425 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Baixada completa" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "S'ha completat el torrent" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "S'ha afegit el torrent" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "S'està movent «%s»" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "No s'ha pogut moure el torrent" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Això pot tardar una mica..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Estableix la ubicació del torrent" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Ubicació del torrent:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mou des de la carpeta actual" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les dades locals ja són _allí" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Aquestes estadístiques només són informatives. Reiniciar-les no afectarà a " "les estadístiques registrades pels rastrejadors BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Sessió actual" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "S'ha iniciat %'d cops" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant desconegut" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Relació %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Grada" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Anunci URL" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client de Bittorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1412 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Activitat del BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1424 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori" #: ../gtk/tr-core.c:1427 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1451 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori" #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Límit: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:117 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Pujada: %1$s %2$s\n" "Baixada: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Adding" msgstr "S'està afegint" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets" #: ../gtk/tr-prefs.c:305 msgid "Save to _Location:" msgstr "Desa a la _ubicació:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Atura la compartició a la _relació:" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Inhabilita la _hibernació quan els torrents estan actius" #: ../gtk/tr-prefs.c:361 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Mostra les _notificacions emergents" #: ../gtk/tr-prefs.c:370 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Reprodueix un _so quan es completin les baixades" #: ../gtk/tr-prefs.c:432 msgid "Update succeeded!" msgstr "L'actualització s'ha completat amb èxit" #: ../gtk/tr-prefs.c:447 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualitza la llista de bloquejats" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Permet l'encriptació" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prefereix l'encriptació" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Requereix encriptació" #: ../gtk/tr-prefs.c:493 msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloquejats" #: ../gtk/tr-prefs.c:499 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode d'_encriptació:" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients " "amb què estigueu connectats." #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador." #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:536 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa " "local." #: ../gtk/tr-prefs.c:757 msgid "Web Client" msgstr "Client web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:760 msgid "_Enable web client" msgstr "_Habilita el client web" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "_Open web client" msgstr "_Obre el client web" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "Listening _port:" msgstr "Escolta el _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967 msgid "Use _authentication" msgstr "_Utilitza l'autenticació" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Pass_word:" msgstr "Contrasen_ya:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permet que només es connectin aquestes _adreces IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:849 msgid "Addresses:" msgstr "Adreces:" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Tracker" msgstr "Rastrejador" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari" #: ../gtk/tr-prefs.c:950 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Servidor intermediari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Port del servidor intermediari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1082 msgid "Every Day" msgstr "Cada dia" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "Weekdays" msgstr "Dies laborables" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Weekends" msgstr "Caps de setmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: ../gtk/tr-prefs.c:1087 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1089 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat temporals" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores " "programades" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 #, c-format msgid "Limit do_wnload speed (%s):" msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 #, c-format msgid "Limit u_pload speed (%s):" msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Hores programades:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "_On days:" msgstr "_Als dies:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is open" msgstr "El port està obert" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is closed" msgstr "El port està tancat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "Testing..." msgstr "S'està comprovant..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1273 msgid "Incoming Peers" msgstr "Clients d'entrada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprova el port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Limits" msgstr "Límits" #: ../gtk/tr-prefs.c:1302 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1304 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre _màxim de clients:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferències del Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1337 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1355 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../gtk/tr-window.c:129 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:232 msgid "Total Ratio" msgstr "Relació total" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Session Ratio" msgstr "Relació de la sessió" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferència total" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferència de la sessió" #: ../gtk/tr-window.c:264 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Feu clic per a inhabilitar els límits de velocitat temporals\n" "(%1$s baixada, %2$s pujada)" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Feu clic per a habilitar els límits de velocitat temporals\n" "(%1$s baixada, %2$s pujada)" #: ../gtk/tr-window.c:332 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitat" #: ../gtk/tr-window.c:470 msgid "Seed Forever" msgstr "Comparteix per sempre" #: ../gtk/tr-window.c:508 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limit de la velocitat de baixada" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limit de la velocitat de pujada" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Atura la compartició a la relació" #: ../gtk/tr-window.c:553 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Atura a la relació (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Relació: %s" #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:63 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../gtk/util.c:65 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: ../gtk/util.c:66 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: ../gtk/util.c:161 msgid "size|None" msgstr "Cap" #: ../gtk/util.c:326 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides." #: ../gtk/util.c:327 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant." #: ../gtk/util.c:328 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»." #: ../gtk/util.c:336 msgid "Error opening torrent" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent" #: ../gtk/util.c:817 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»" #: ../gtk/util.c:820 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:840 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL no reconegut" #: ../gtk/util.c:842 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "El Transmission no sap con utilitzar «%s»" #: ../gtk/util.c:847 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "L'enllaç magnètic sembla que no està destinat al BitTorrent. Els enllaços " "magnètics BitTorrent tenen una secció que conté «%s»." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1110 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadades invàlides" #: ../libtransmission/bencode.c:1693 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "S'ha desat «%s»" #: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705 #: ../libtransmission/blocklist.c:360 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut desat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315 #: ../libtransmission/utils.c:473 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:354 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "la llista de bloquejats ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:370 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "S'ha actualitzat la llista de bloquejats «%s» amb %d entrades" #: ../libtransmission/fdlimit.c:357 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Fitxer preubicat «%s»" #: ../libtransmission/fdlimit.c:658 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s se n'ha sortit (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament" #: ../libtransmission/net.c:324 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:340 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)" #: ../libtransmission/net.c:398 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia del Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redireccionament de ports" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Redireccionat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "S'està aturant" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "No redireccionat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:636 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciat" #: ../libtransmission/session.c:1844 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "S'han carregat %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:505 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avís del rastrejador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:512 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del rastrejador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1488 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "No s'han trobat les dades. Torneu a connectar qualsevol unitat desconnectada " "i utilitzeu «Estableix la ubicació» o reinicieu el torrent per tornar a " "baixar-lo." #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "No es poden trobar les dades locals. Feu servir l'opció «Estableix la " "ubicació» per a cercar-les o bé torneu a iniciar el torrent per a tornar-lo " "a baixar." #: ../libtransmission/torrent.c:1682 msgid "Removing torrent" msgstr "S'està suprimint el torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1736 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../libtransmission/torrent.c:1739 msgid "Complete" msgstr "Completat" #: ../libtransmission/torrent.c:1742 msgid "Incomplete" msgstr "No s'ha completat" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adreça local és «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El port %d no s'ha redireccionat" #: ../libtransmission/upnp.c:166 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:205 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Redireccionament del port completat" #: ../libtransmission/utils.c:487 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer normal" #: ../libtransmission/utils.c:505 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:603 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "El fitxer «%s» està en camí" #: ../libtransmission/utils.c:1422 msgid "None" msgstr "Res" #: ../libtransmission/verify.c:238 msgid "Verifying torrent" msgstr "S'està verificant el torrent" #: ../libtransmission/verify.c:324 msgid "Queued for verification" msgstr "S'està encuant per a verificar-lo" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Ordena pel _rastrejador" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "Finestra _principal" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Mode reduït" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Clients que només comparteixen:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Clients que només baixen:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Orígens" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creador:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferència" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progrés:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Ha fallat la baixada:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Iniciat a les:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Última activitat a les:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Fregament" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Últim fregament a les:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "El rastrejador ha respost:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Següent fregament en:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Anunci" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Rastrejador:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Últim anunci a les:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Següent anunci en:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Anunci manual permès en:" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?" #~ msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?" #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?" #~ msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[fitxers torrent]" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Baixada: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Pujada: %s" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "T_ots" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Baixant" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Compartint" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "En _pausa" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d segon" #~ msgstr[1] "%'d segons" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minut" #~ msgstr[1] "%'d minuts" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d hora" #~ msgstr[1] "%'d hores" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Fitxer torrent:" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Comen_tari:" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat" #~ msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat" #~ msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n" #~ "Baixada: %3$s, pujada: %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" #~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d torrent" #~ msgstr[1] "%'d torrents" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u bytes" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d dia" #~ msgstr[1] "%'d dies"