# Brazilian Portuguese translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Raphael Higino , 2005,2006,2007 # Djavan Fagundes, 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-01 03:01+0000\n" "Last-Translator: Ugo Rox \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #, fuzzy #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Abrir Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Realmente Sair %s?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao criar o diretório %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" #~ msgstr "Falha ao criar socket: %s" #, fuzzy #~ msgid "Torrent creation failed" #~ msgstr "A criação de torrent falhou." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "_Start when opened" #~ msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados" #, fuzzy #~ msgid "Open a Torrent" #~ msgstr "Abrir Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Opening Torrents" #~ msgstr "Abrir Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer conectado" #~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peer conectado" #, fuzzy #~ msgid "Torrent needs to be verified" #~ msgstr "A criação de torrent falhou." #, fuzzy #~ msgid "Port forwarding failed." #~ msgstr "Falha analisando IPC: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao criar o diretório %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Escolha um diretório de download" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Escolha um diretório" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Confirmar _saída" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Sort by _Date Added" #~ msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado" #~ msgid "Torrent Information" #~ msgstr "Informação do Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Private Torrent: PEX disabled" #~ msgstr "Torrent Privado, PEX desativado" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file" #~ msgstr "Arquivos torrent" #, fuzzy #~ msgid "IPC parse error" #~ msgstr "Erro de análise do protoloco IPC" #~ msgid "IPC parsing failed: %s" #~ msgstr "Falha analisando IPC: %s" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "_Tipo de Arquivo" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "Commen_t" #~ msgstr "Comen_tário" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Set the verbosity level" #~ msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent file" #~ msgstr "não é um arquivo torrent válido" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Proporção da Sessão" #, fuzzy #~ msgid "Select Torrents" #~ msgstr "Torrent Público" #~ msgid "Program started %d times" #~ msgstr "Programa iniciado %d vezes" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent files" #~ msgstr "não é um arquivo torrent válido" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is empty" #~ msgstr "Caminho do Arquivo Torrent" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Limites de Velocidade" #, fuzzy #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Arquivos torrent" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no files." #~ msgstr "Arquivos torrent" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is zero bytes long." #~ msgstr "torrent já aberto" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" #~ msgstr "Falha ao criar socket: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Opções" #, fuzzy #~ msgid "Open an existing torrent" #~ msgstr "Abrir Torrent" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "_Sobre o Transmission" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao bloquear o arquivo %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Correto" #, fuzzy #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Criado Por" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded data" #~ msgstr "Dados Baixados" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file name" #~ msgstr "Nome do Arquivo Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Limit _download speed to:" #~ msgstr "Limite de Velocidade de _Download (KB/s):" #, fuzzy #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KB" #, fuzzy #~ msgid "Limit _upload speed to:" #~ msgstr "Limite de Velocidade de _Upload (KB/s):" #, fuzzy #~ msgid "peers" #~ msgstr "_Peers" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos." #, fuzzy #~ msgid "Delete torrent?" #~ msgid_plural "Delete torrents?" #~ msgstr[0] "Torrent Público" #~ msgstr[1] "Torrent Público" #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "Falha ao criar socket: %s" #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s" #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "Falha ao configurar socket: %s" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Arquivo" #~ msgstr[1] "Arquivos" #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Parte" #~ msgstr[1] "Partes" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Diretório" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Download _to:" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Cumulativo" #, fuzzy #~ msgid "Ratio: %s, " #~ msgstr "Proporção: %.1f, " #, fuzzy #~ msgid "Show an _icon in the system tray" #~ msgstr "Exibir ícone na _Bandeja do Sistema" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer" #~ msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer" #~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Estado não reconhecido: %d" #, fuzzy #~ msgid "%d Transfer" #~ msgid_plural "%d Transfers" #~ msgstr[0] "%d Transferência" #~ msgstr[1] "%d Transferência" #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "Down: %s Up: %s" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZB" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YB" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "seg" #~ msgstr[1] "segs" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "min" #~ msgstr[1] "mins" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "h" #~ msgstr[1] "hs" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Alta" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Baixa" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioridade" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Criar _Novo Torrent" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Criação de torrent cancelada." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Criando Torrent..." #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados" #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresso" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Baixando" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Taxa de DL" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Enviando" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Taxa de UL" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "O peer quer seus dados" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Solicitando dados do peer" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Adicionado:" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Arquivos" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Máximo global de peers conectados:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Mapear porta _automaticamente" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP" #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "%d de %d Transferidos" #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "%d Transferências" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Proporção: %.1f" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Negociando" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _Atividade" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _Progresso" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordenar por _Estado" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordenar por _Tracker" #: ../gtk/actions.c:69 #, fuzzy msgid "_Main Window" msgstr "Exibir _Janela Principal" #: ../gtk/actions.c:71 #, fuzzy msgid "Message _Log" msgstr "Mensagem de Registro" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "Visão _Mínima" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Inverter Ordem da Ordenação" #: ../gtk/actions.c:89 #, fuzzy msgid "_Filterbar" msgstr "Exibir Barra de _Filtros" #: ../gtk/actions.c:91 #, fuzzy msgid "_Statusbar" msgstr "Exibir Barra de _Status" #: ../gtk/actions.c:93 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar Torrents Por" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104 msgid "Add a torrent" msgstr "Adicionar torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar Dados Locais" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Remove torrent" msgstr "Remover torrent" #: ../gtk/actions.c:113 #, fuzzy msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Detalhes" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:115 #, fuzzy msgid "Create a torrent" msgstr "Criar Novo Torrent" #: ../gtk/actions.c:117 #, fuzzy msgid "Close _Window" msgstr "Exibir _Janela Principal" #: ../gtk/actions.c:118 #, fuzzy msgid "Close main window" msgstr "Exibir _Janela Principal" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Marcar _Todos" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Des_marcar Todos" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Detalhes" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir Pasta" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Perguntar Tracker por _Mais Peers" #: ../gtk/add-dialog.c:135 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:140 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:165 #, fuzzy msgid "Torrent Options" msgstr "Detalhes do Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:187 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255 msgid "_Start when added" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:199 #, fuzzy msgid "_Source file:" msgstr "Arquivos torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:203 #, fuzzy msgid "Select Source File" msgstr "Torrent Público" #: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264 #, fuzzy msgid "_Destination folder:" msgstr "Proporção da Sessão" #: ../gtk/add-dialog.c:220 #, fuzzy msgid "Select Destination Folder" msgstr "Proporção da Sessão" #: ../gtk/add-dialog.c:235 #, fuzzy msgid "Verify Local Data" msgstr "_Verificar Dados Locais" #: ../gtk/add-dialog.c:295 msgid "Add a Torrent" msgstr "Adicionar um Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251 msgid "Display _options dialog" msgstr "Exibir Opções" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458 #: ../libtransmission/utils.c:469 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Outra cópia de %s já está em execução." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Cliente" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Down: %s" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "Para Cima" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:505 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Downloading from peer" msgstr "Baixando do peer" #: ../gtk/details.c:507 msgid "We'd download from peer if they'd let us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:508 msgid "Uploading to peer" msgstr "Enviando para o peer" #: ../gtk/details.c:509 msgid "We'd upload to peer if they'd ask us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:511 msgid "We unchoked the peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:512 msgid "Encrypted connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:513 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:514 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:656 #, fuzzy msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade da Parte" #: ../gtk/details.c:678 #, fuzzy msgid "Connected Peers" msgstr "Peers Conectados" #: ../gtk/details.c:688 #, fuzzy msgid "Seeders:" msgstr "Seeders" #: ../gtk/details.c:695 #, fuzzy msgid "Leechers:" msgstr "Leechers" #: ../gtk/details.c:702 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "Concluído" #: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "_Detalhes" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:738 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:743 #, fuzzy msgid "Pieces:" msgstr "Partes" #: ../gtk/details.c:747 #, fuzzy msgid "Hash:" msgstr "Hash" #: ../gtk/details.c:750 #, fuzzy msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privado pra este Tracker" #: ../gtk/details.c:751 #, fuzzy msgid "Public torrent" msgstr "Torrent Público" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Privacy:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:765 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Comentário" #: ../gtk/details.c:769 msgid "Origins" msgstr "" #: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gtk/details.c:772 #, fuzzy msgid "Creator:" msgstr "Criador" #: ../gtk/details.c:776 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Data" #: ../gtk/details.c:780 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/details.c:784 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Proporção da Sessão" #: ../gtk/details.c:788 #, fuzzy msgid "Torrent file:" msgstr "Arquivos torrent" #: ../gtk/details.c:833 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%.1f%% (%.1f%% selecionado)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%s (%s verificado)" #: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/details.c:896 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:899 msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:903 msgid "Have:" msgstr "Possui:" #: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixado:" #: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:913 msgid "Failed DL:" msgstr "DL Falhou:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../gtk/details.c:919 #, fuzzy msgid "Swarm rate:" msgstr "Taxa Swarm:" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:926 #, fuzzy msgid "Completion" msgstr "Concluído" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../gtk/details.c:939 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:942 #, fuzzy msgid "Last activity at:" msgstr "Última Atividade" #: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Bandwidth" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limite de Velocidade de _Download (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limite de Velocidade de _Upload (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexões de Peer" #: ../gtk/details.c:1071 #, fuzzy msgid "_Maximum peers:" msgstr "Máximo de peers conectados:" #: ../gtk/details.c:1075 #, fuzzy msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Parar de Semear na Proporção:" #: ../gtk/details.c:1130 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Correto" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164 #, fuzzy msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1148 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "Anunciar _URL" #: ../gtk/details.c:1156 #, fuzzy msgid "Tracker:" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1159 msgid "Last announce at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Next announce in:" msgstr "" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1176 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204 msgid "Never" msgstr "" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Detalhes para %s (%s)" #: ../gtk/details.c:1314 #, fuzzy msgid "Activity" msgstr "_Atividade" #: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572 #, fuzzy msgid "Peers" msgstr "_Peers" #: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informação do Torrent" #: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:126 #, fuzzy msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Não Pergunte-me Isto Novamente" #: ../gtk/dialogs.c:215 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Abrir Torrent" msgstr[1] "Abrir Torrent" #: ../gtk/dialogs.c:217 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Use o diretório de _download alternativo" msgstr[1] "Use o diretório de _download alternativo" #: ../gtk/dialogs.c:222 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:226 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "Alta" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:479 msgid "filedetails|File" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:494 msgid "filedetails|Progress" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:512 msgid "filedetails|Download" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:524 msgid "filedetails|Priority" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Versão do protocolo IPC inválida" #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 #, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Falha ao criar socket: %s" #: ../gtk/ipc.c:273 #, c-format msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "Falha ao configurar IPC: %s" #: ../gtk/main.c:302 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:304 #, fuzzy msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada" #: ../gtk/main.c:307 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "" #: ../gtk/main.c:310 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "" #: ../gtk/main.c:322 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:327 msgid "[torrent files]" msgstr "[arquivos torrent]" #: ../gtk/main.c:663 #, fuzzy msgid "Closing Connections" msgstr "Fechando Conexões" #: ../gtk/main.c:667 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..." #: ../gtk/main.c:672 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Sair Imediatamente" #: ../gtk/main.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "" "Falha ao carregar o arquivo torrent:\n" "%s" msgstr[1] "" "Falha ao carregar os arquivos torrent:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:929 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil" #: ../gtk/main.c:932 #, fuzzy msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2007 Projeto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:941 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n" " Ugo Rox https://launchpad.net/~ugorox" #: ../gtk/makemeta-ui.c:98 #, fuzzy msgid "Torrent created" msgstr "Torrent Criado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "A criação de torrent falhou." #: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69 #: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "No files selected" msgstr "Nenhum Arquivo Selecionado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "No files selected" msgstr "Nenhum Arquivo Selecionado" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:242 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:269 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Abrir Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:283 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Comentário" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 #, fuzzy msgid "_Single File:" msgstr "Arquivo Único" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 #, fuzzy msgid "_Folder:" msgstr "Abrir Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, fuzzy msgid "_Private to this tracker" msgstr "Privado pra este Tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:318 #, fuzzy msgid "Announce _URL:" msgstr "Anunciar _URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:321 #, fuzzy msgid "Commen_t:" msgstr "Comentário" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111 #: ../libtransmission/blocklist.c:251 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Salvar Registro" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Name" msgstr "Nome" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Mensagem de Registro" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Mensagem de Registro" #: ../gtk/msgwin.c:427 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/notify.c:59 #, fuzzy msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Criado" #: ../gtk/notify.c:62 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Arquivo" #: ../gtk/notify.c:64 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Torrent" #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %d vezes" msgstr[1] "Iniciado %d vezes" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "Sessão Atual" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/stats.c:110 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Proporção Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%s de %s (%.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Not available" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Estado:" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %s, Up: %s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Down: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Up: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, fuzzy msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Aguardando para verificar dados locais" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619 #: ../gtk/tr-window.c:639 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Baixando de %d de %d peer conectado" msgstr[1] "Baixando de %d de %d peer conectado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer conectado" msgstr[1] "Semeando para %d de %d peer conectado" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:74 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:204 msgid "Port is open" msgstr "A porta está aberta" #: ../gtk/tr-prefs.c:205 msgid "Port is closed" msgstr "A porta está fechada" #: ../gtk/tr-prefs.c:218 msgid "Testing port..." msgstr "Testando porta..." #: ../gtk/tr-prefs.c:240 msgid "Adding Torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:243 #, fuzzy msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "_Iniciar torrent automaticamente" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 #, c-format msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:379 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 msgid "Updating Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "_Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, fuzzy msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorar Peers Não-Criptografados" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 #, fuzzy msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Usar _Troca de Peer se Possível" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:481 #, fuzzy msgid "Limits" msgstr "Limites de Velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:486 #, fuzzy msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de peers conectados para novos torrents:" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Forward port from router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 #, fuzzy msgid "Incoming _port:" msgstr "_Porta TCP Recebendo" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:575 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-torrent.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "%s: não é um arquivo torrent válido" #: ../gtk/tr-torrent.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "%s: torrent já está aberto" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:277 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Not available (%.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%s restantes (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:308 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporção Total" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporção da Sessão" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferência Total" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferência da Sessão" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "A_ll" msgstr "_Todos" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:426 msgid "_Active" msgstr "_Ativo" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:428 msgid "_Downloading" msgstr "_Baixando" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:430 msgid "_Seeding" msgstr "_Semeando" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:432 msgid "_Paused" msgstr "_Pausado" #: ../gtk/tr-window.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%d de %d Transferido" msgstr[1] "%d de %d Transferido" #: ../gtk/tr-window.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "Torrent" msgstr[1] "Torrent" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %s, Up: %s" #: ../gtk/tr-window.c:691 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:95 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:101 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: ../gtk/util.c:468 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/util.c:469 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "" #: ../gtk/util.c:477 msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running" msgstr "" #: ../gtk/util.c:479 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:806 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:92 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d entries" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" "Falha ao bloquear o arquivo %s:\n" "%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258 #: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512 #: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673 #: ../libtransmission/metainfo.c:682 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268 #: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492 #: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649 #: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308 #, fuzzy msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Caminho do Arquivo Torrent" #: ../libtransmission/metainfo.c:526 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:711 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:129 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:156 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:192 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:186 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Proporção da Sessão" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "Baixado:" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 #, fuzzy msgid "Stopping" msgstr "Parado (%.1f%%)" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 #, fuzzy msgid "Not forwarded" msgstr "Baixado:" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Parado (%.1f%%)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s (%s verificado)" #: ../libtransmission/session.c:492 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:163 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:177 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:183 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:880 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1063 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Down: %s" #: ../libtransmission/torrent.c:1064 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Completos:" #: ../libtransmission/torrent.c:1065 #, fuzzy msgid "Incomplete" msgstr "Completos:" #: ../libtransmission/torrent.c:1110 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:382 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:396 #, fuzzy msgid "Memory allocation failed" msgstr "A criação de torrent falhou." #: ../libtransmission/utils.c:468 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:535 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Erro" #: ../libtransmission/utils.c:538 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:540 msgid "Assert error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:543 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:553 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:555 msgid "Checksum failed" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:557 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:560 #, fuzzy msgid "Tracker error" msgstr "Tracker" #: ../libtransmission/utils.c:562 #, fuzzy msgid "Tracker warning" msgstr "Tracker" #: ../libtransmission/utils.c:565 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:568 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:128 #, fuzzy msgid "Verifying torrent" msgstr "Abrir Torrent" #: ../libtransmission/verify.c:160 #, fuzzy msgid "Queued for verification" msgstr "" "Falha ao abrir o arquivo %s para gravação:\n" "%s"