# Danish translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Ask Hjorth Larsen , 2009. # Contributors from Launchpad (see translator_credits) # # Konventioner # ------------ # # port forwarding -> port-forwarding ('port' er dansk, så at sige) # choke -> blokere # unchoke -> afblokere # # Om unchoke/choke: # ----------------- # # "The local peer and remote # peer initialize the state of each other as choked and # not interested. Only peers with unchoked and inter- # ested states are allowed to download. If a peer B has # some pieces that a peer A does not have, A will send # an interested message to B (A’s target peer). Once B # receives this interested message, B assigns the state of # the requesting peer A as interested. The target peer B # decides whether to upload data to the requesting peer # A or not based on the choke algorithm (Section 3.2). If # B decides to upload data to A, B will assign A’s state # as unchoked and send A an unchoked message. Once # receiving the unchoked message, the requesting peer A # sends a request message to specify which pieces it wants. # Consequently, the transferring process begins." # # Kilde: # http://www.interlab.ait.ac.th/aintec08/camera-ready/papers/13-wanchai.pdf # # Artiklen definerer også de andre bittorrent-begreber # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-06 19:20+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-13 19:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortér efter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortér efter _navn" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortér efter _fremgang" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortér efter forh_old" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortér efter _tilstand" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortér efter al_der" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortér efter t_racker" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortér efter st_ørrelse" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Vis Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Meddelelses_log" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Aktivér midlertidige hastigheds_begrænsninger" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt visning" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sortér i om_vendt orden" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterlinje" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortér torrents efter" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiér _Magnet-link til udklipsholder" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Tilføj _URL..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Tilføj URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Tilføj en torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Tilføj fil..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Start torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Donér" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kontrollér lokale data" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Sæt torrent på pause" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "Alle på _pause" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Sæt alle torrents på pause" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Start alle" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Start alle torrents" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location..." msgstr "Vælg _placering..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Slet filer og fjern" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Opret en torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alle" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Afmarkér alle" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Indstillinger for torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "Å_bn mappe" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Efterspørg _flere peers fra trackeren" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentindstillinger" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Flyt .torrent-fil til papirkur_ven" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "_Start when added" msgstr "_Start efter tilføjelse" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Vælg kildefil" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmappe:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vælg Destinationsmappe" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Tilføj en torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vis _indstillingsdialog" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Tilføj URL" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Tilføj torrent fra URL" #: ../gtk/add-dialog.c:550 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593 #: ../libtransmission/utils.c:604 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s kører allerede." #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importerer \"%s\"" #: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463 msgid "Use global settings" msgstr "Brug globale indstillinger" #: ../gtk/details.c:453 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Seed uanset forhold" #: ../gtk/details.c:454 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Stop med at seede ved forhold:" #: ../gtk/details.c:464 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Seed uanset aktivitet" #: ../gtk/details.c:465 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Stop med at seede efter N minutter uden aktivitet:" #: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respektér globale _grænser" #: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Begræns _downloadhastighed (%s):" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Begræns _uploadhastighed (%s):" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322 msgid "Seeding Limits" msgstr "Grænse for seed" #: ../gtk/details.c:528 msgid "_Ratio:" msgstr "_Forhold:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktiv:" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Peer Connections" msgstr "Peerforbindelser" #: ../gtk/details.c:543 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimum peers:" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Venter på at kontrollere lokale data" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificerer lokale data" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Downloading" msgstr "Downloader" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715 msgid "Seeding" msgstr "Seeder" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "På pause" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../gtk/details.c:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ingen torrents valgt" #: ../gtk/details.c:642 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret" #: ../gtk/details.c:644 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Oprettet af %1$s" #: ../gtk/details.c:669 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Oprettet den %1$s" #: ../gtk/details.c:671 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Oprettet af %1$s den %2$s" #: ../gtk/details.c:757 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:830 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig)" #: ../gtk/details.c:832 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig) + %4$s uverificeret" #: ../gtk/details.c:851 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)" #: ../gtk/details.c:907 msgid "No errors" msgstr "Ingen fejl" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nu" #: ../gtk/details.c:928 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s siden" #: ../gtk/details.c:947 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent størrelse:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Downloadet:" #: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Uploadet:" #: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: ../gtk/details.c:971 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Running time:" msgstr "Køretid:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Remaining time:" msgstr "Resterende tid:" #: ../gtk/details.c:983 msgid "Last activity:" msgstr "Seneste aktivitet:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: ../gtk/details.c:991 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:997 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../gtk/details.c:1004 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "Privacy:" msgstr "Privatliv:" #: ../gtk/details.c:1014 msgid "Origin:" msgstr "Oprindelse:" #: ../gtk/details.c:1031 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1063 msgid "Webseeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Reqs" msgstr "O anmod" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Dn Reqs" msgstr "N anmod" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokke ned" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokke op" #: ../gtk/details.c:1131 msgid "We Cancelled" msgstr "Vi annullerede" #: ../gtk/details.c:1133 msgid "They Cancelled" msgstr "De annullerede" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk afblokering" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Downloader fra denne peer" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi ville downloade fra denne peer hvis de tillod os" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploader til peer" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi ville uploade til denne peer hvis de spurgte" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Peer har afblokeret os, men vi er ikke interesserede" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi har afblokeret denne peer, men de er ikke interesserede" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypteret forbindelse" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer blev fundet gennem Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Peer blev fundet igennem DHT" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer er en indgående forbindelse" #: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256 msgid "Show _more details" msgstr "Vis _flere detaljer" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Fik en liste med %1$s%2$'d peers%3$s %4$s siden" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Anmodning om peerliste %1$sudløb for%2$s %3$s siden; vil prøve igen" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fik en fejl %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s siden" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ingen planlagte opdateringer" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Forespørger om flere peers om %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "I kø for at bede om flere peers" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Forespørger om flere peers nu... %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker havde %s%'d seeder og %'d leecher%s %s tilbage" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fik en forespørgelsesfejl \"%s%s%s\" %s tilbage" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Forespørger om antal peers om %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "I kø for at bede om peer-antal" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Forespørger om antal peers nu... %s" #: ../gtk/details.c:2133 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er" #: ../gtk/details.c:2172 msgid "Edit Trackers" msgstr "Redigér trackere" #: ../gtk/details.c:2184 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker annoncér URL'er" #: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på linjen efter den " "primær-URL.\n" "For at tilføje en anden primære URL, skal du tilføje den efter en tom linje." #: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Trackere" #: ../gtk/details.c:2263 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Redigér trackere" #: ../gtk/details.c:2271 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vis _reservetrackere" #: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2348 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2358 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede torrentegenskaber" #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../gtk/details.c:2394 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: ../gtk/details.c:2405 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrentindstillinger" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Afslut Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Spørg mig ikke igen" #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676 msgid "Low" msgstr "Lav" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844 msgid "Download" msgstr "Hent" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/file-list.c:816 msgid "File" msgstr "Fil" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:831 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../gtk/filter.c:713 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/filter.c:718 msgid "Queued" msgstr "I kø" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Verifying" msgstr "Verificerer" #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364 msgid "Error" msgstr "Fejl" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:958 msgid "_Show:" msgstr "_Vis:" #: ../gtk/main.c:392 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Fik signal %d; forsøger at lukke rent. Gør det igen, hvis den går i stå." #: ../gtk/main.c:541 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrents på pause" #: ../gtk/main.c:543 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vis versionsnummer og afslut" #: ../gtk/main.c:547 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Start minimeret i statusfelt" #: ../gtk/main.c:550 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:569 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-filer eller url'er]" #: ../gtk/main.c:632 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission kører allerede, men svar ikke. For at starte en ny session, " "skal du først lukke den eksisterende Transmissionproces." #: ../gtk/main.c:692 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission kan ikke startes." #: ../gtk/main.c:778 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission er et fildelingsprogram. Når du starter en torrent, vil dens " "data blive tilgængelige for andre gennem upload. Du har alene det fulde " "ansvar for at træffe de rigtige beslutninger og følge de gældende lokale " "love." #: ../gtk/main.c:780 msgid "I _Accept" msgstr "Jeg _accepterer" #: ../gtk/main.c:1029 msgid "Closing Connections" msgstr "Lukker forbindelser" #: ../gtk/main.c:1033 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sender totalt antal uploads og downloads til tracker..." #: ../gtk/main.c:1038 msgid "_Quit Now" msgstr "_Afslut nu" #: ../gtk/main.c:1422 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1427 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Ophavsret (c) Transmissionprojektet" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n" " Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n" " Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n" " Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n" " Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n" " Jens E. Jensen https://launchpad.net/~jens-e-jensen\n" " Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n" " Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n" " MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n" " Mark Jensen https://launchpad.net/~mark-markjensen\n" " Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n" " Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n" " Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n" " Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n" " Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n" " Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n" " Tobias Østergaard-Jørgensen https://launchpad.net/~theoras\n" " nanker https://launchpad.net/~nanker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Opretter \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Oprettede \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fejl: Ugyldig annoncér URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved skrivning \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skannede %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Opretter torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Gem til:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:455 msgid "Source F_older:" msgstr "Kilde_mappe:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:467 msgid "Source _File:" msgstr "Kilde_fil:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackerer:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:507 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:516 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/msgwin.c:76 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:127 msgid "Save Log" msgstr "Gem log" #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:237 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/msgwin.c:241 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../gtk/msgwin.c:366 msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" #: ../gtk/msgwin.c:391 msgid "Message Log" msgstr "Meddelelses-log" #: ../gtk/msgwin.c:425 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Filhentning færdig" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent fuldført" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent tilføjet" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flytter \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kunne ikke flytte torrent" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Dette kan tage et øjeblik..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Indstil torrentplacering" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrentp_lacering:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flyt fra den nuværende folder" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale data er der _allerede" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nulstil din statistik?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Disse statistikker er kun til din information. At nulstille dem påvirker " "ikke statistikkerne logget af din BitTorrent trackere." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Aktuel session" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "Startet %'d" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s Mål: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, uploadet %2$s (Forhold: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tilbageværende tid ukendt" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s tilbage" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% testet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Forhold %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Trackeren sendte en advarsel: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Trackeren sendte en fejl: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Niveau" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Annoncér URL" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Download og del filer via BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrentklient" #: ../gtk/tr-core.c:1412 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktivitet" #: ../gtk/tr-core.c:1424 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Forhindrer dvaletilstand for skrivebord" #: ../gtk/tr-core.c:1427 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Kunne ikke slå skrivebordets dvaletilstand fra: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1451 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord" #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Grænse: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:117 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Op: %1$s %2$s\n" "Ned: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Adding" msgstr "Tilføjer" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Tilføj _automatisk torrents fra:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Føj \"._part\" til ufuldstændige filers navne" #: ../gtk/tr-prefs.c:305 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gem på denne _placering:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Behold ufuldstændige torrents _i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Kald scrip_t når torrent er fuldført:" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Stop med at seede ved _forhold:" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Stop med at seede hvis uvirksom i _N minutter:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "_Dvale skal forhindres når torrents er aktive" #: ../gtk/tr-prefs.c:361 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Vis Transmissioniko_n i statusfelt" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Vis _pop op-anmeldelser" #: ../gtk/tr-prefs.c:370 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Af_spil lydeffekt, når alle overførsler er færdige" #: ../gtk/tr-prefs.c:432 msgid "Update succeeded!" msgstr "Opdatering fuldført!" #: ../gtk/tr-prefs.c:447 msgid "Update Blocklist" msgstr "Opdater blokeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Henter ny blokeringsliste..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillad kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Foretræk kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Kræver kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:493 msgid "Blocklist" msgstr "Blokeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:499 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Slå _automatiske opdateringer til" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krypteringstilstand:" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Brug PE_X til at finde flere peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX er et værktøj til udveksling af peerlister med de peers du er forbundet " "til." #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Brug _DHT til at finde flere peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er et værktøj til at finde peers uden en tracker." #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Brug _lokal søgning for at finde flere peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:536 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD er et værktøj til at finde peers på dit lokalnet." #: ../gtk/tr-prefs.c:757 msgid "Web Client" msgstr "Webklient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:760 msgid "_Enable web client" msgstr "_Aktivér webklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "_Open web client" msgstr "_Åben webklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "Listening _port:" msgstr "Lytte_port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967 msgid "Use _authentication" msgstr "Brug _godkendelse" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Pass_word:" msgstr "Adgangs_kode:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Tillad kun forbindelse med disse IP-adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan bruge wildcards, eksempelvis 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:849 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Forbind til tracker via en pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:950 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy_server:" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy_port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1082 msgid "Every Day" msgstr "Hver dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "Weekdays" msgstr "Ugedage" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Weekends" msgstr "Weekender" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1087 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1089 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighedsgrænser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Midlertidige hastighedsgrænser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 #, c-format msgid "Limit do_wnload speed (%s):" msgstr "Begræns do_wnloadhastighed (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 #, c-format msgid "Limit u_pload speed (%s):" msgstr "Begræns u_ploadhastighed (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planlagte tidspunkter:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "_On days:" msgstr "_På dagene:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Status ukendt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is open" msgstr "Port er åben" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is closed" msgstr "Port er lukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "Testing..." msgstr "Tester..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1273 msgid "Incoming Peers" msgstr "Indgående peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port for indgående forbindelser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_stport" #: ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Vælg en tilfældig po_rt hver gang Transmission startes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Benyt port-_forwarding med UPnP eller NAT-PMP fra min router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Limits" msgstr "Begrænsninger" #: ../gtk/tr-prefs.c:1302 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antal peers per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1304 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimalt antal peers i _alt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Indstillinger for Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1337 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1355 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-window.c:129 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:232 msgid "Total Ratio" msgstr "Totalt forhold" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsforhold" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Total Transfer" msgstr "Total overførsel" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsoverførsel" #: ../gtk/tr-window.c:264 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik for at deaktivere midlertidige hastighedsgrænser\n" "(%1$s ned, %2$s op)" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik for at aktivere midlertidige hastighedsgrænser\n" "(%1$s ned, %2$s op)" #: ../gtk/tr-window.c:332 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: ../gtk/tr-window.c:470 msgid "Seed Forever" msgstr "Seed for altid" #: ../gtk/tr-window.c:508 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begræns downloadhastighed" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begræns uploadhastighed" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stop seed ved forhold" #: ../gtk/tr-window.c:553 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stop ved forhold (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Forhold: %s" #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "størrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:63 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../gtk/util.c:65 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: ../gtk/util.c:66 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: ../gtk/util.c:161 msgid "size|None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/util.c:326 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data." #: ../gtk/util.c:327 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrentfilen \"%s\" er allerede i brug." #: ../gtk/util.c:328 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl." #: ../gtk/util.c:336 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fejl ved åbning af torrent" #: ../gtk/util.c:817 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Fejl ved åbning af \"%s\"" #: ../gtk/util.c:820 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server svarede \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:840 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Ikke genkendt URL" #: ../gtk/util.c:842 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\"" #: ../gtk/util.c:847 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1110 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/bencode.c:1693 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Gemte \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705 #: ../libtransmission/blocklist.c:360 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke gemme midlertidige fil \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315 #: ../libtransmission/utils.c:473 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokeringsliste \"%s\" indeholder %zu poster" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:354 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokliste sprang over ugyldig adresse ved linje %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:370 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "Blokeringsliste \"%s\" opdateret med %d poster" #: ../libtransmission/fdlimit.c:357 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Forhåndsallokeret fil \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:658 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port-forwarding (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lykkedes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "forwarder ikke længere port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Forwarding af port %d gennemført" #: ../libtransmission/net.c:324 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kunne ikke indstille kildeadresse %s på %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:340 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel %d til %s, port %d (fejlkode %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:398 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Kører en anden kopi af Transmission allerede?" #: ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kunne ikke forbinde port %d på %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port-forwarding" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Forwardet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke forwardet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:636 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: ../libtransmission/session.c:1844 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Indlæste %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:505 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:512 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Trackerfejl: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1488 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Kan ikke finde lokale data. Prøv \"Sæt placering\" for at finde dem, eller " "genstart torrenten for at hente forfra." #: ../libtransmission/torrent.c:1682 msgid "Removing torrent" msgstr "Fjerner torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1736 msgid "Done" msgstr "Udført" #: ../libtransmission/torrent.c:1739 msgid "Complete" msgstr "Fuldendt" #: ../libtransmission/torrent.c:1742 msgid "Incomplete" msgstr "Ufuldstændig" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-forwarding (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adresse er \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d bliver ikke forwardet" #: ../libtransmission/upnp.c:166 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stopper port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:205 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port-forwarding lykkedes!" #: ../libtransmission/utils.c:487 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en regulær fil" #: ../libtransmission/utils.c:505 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Hukommelsestildeling fejlede" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:603 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Filen \"%s\" er i vejen" #: ../libtransmission/utils.c:1422 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../libtransmission/verify.c:238 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificerer torrent" #: ../libtransmission/verify.c:324 msgid "Queued for verification" msgstr "Venter på verifikation"