# Norwegian translations for transmission package. # Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Geir Hauge , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission 1.06\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-31 16:46+0000\n" "Last-Translator: Geir Hauge \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-16 23:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorter etter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorter etter _navn" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorter etter f_remdrift" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Sorter etter f_orhold" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _State" msgstr "Sorter etter _tilstand" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sorter etter st_ifinner" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorter etter a_lder" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "_Hovedvindu" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "_Meldingslogg" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "_Kompakt visning" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtreringsfelt" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sorter torrentene etter" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Legg til en torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til ..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Start torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistikk" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiser lokal data" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "Sto_pp" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Stopp torrent" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "Sto_pp alle" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Stopp alle torrentene" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "_Start alle" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Start alle torrentene" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Slett filene og _fjern" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_Ny ..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Opprett ny torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alle" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ve_lg bort alle" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Egenskaper for torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "_Åpne mappe" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Be stifinner om å få flere _tilkoblinger" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Alle filtyper" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentvalg" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Flytt kildefila til papirkurven" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Start når den er lagt til" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Velg kildefil" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmappe:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Velg målmappe" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Legg til en torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Vis _valgvindu" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596 #: ../libtransmission/utils.c:607 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke åpne «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Det kjører allerede en annen instans av «%s»." #: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "Middels" #: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Peer Connections" msgstr "Tilkoblinger til likemenn" #: ../gtk/details.c:613 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:" #: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Venter på å få verifisert lokal data" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Stoppet" #: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735 #: ../gtk/file-list.c:658 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../gtk/details.c:680 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Transfer" msgstr "Overføring" #: ../gtk/details.c:835 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/details.c:838 msgid "Progress:" msgstr "Fremdrift:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:842 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Lastet ned:" #: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Lastet opp:" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Failed DL:" msgstr "Feilnedlastet:" #: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: ../gtk/details.c:861 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Dates" msgstr "Tidspunkt" #: ../gtk/details.c:867 msgid "Started at:" msgstr "Påbegynt:" #: ../gtk/details.c:870 msgid "Last activity at:" msgstr "Sist aktivitet:" #: ../gtk/details.c:891 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d brudstykke" msgstr[1] "%'d bruddstykker" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s à %2$s" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/details.c:1037 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:1041 msgid "Pieces:" msgstr "Bruddstykker:" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Privacy:" msgstr "Fortrolighet:" #: ../gtk/details.c:1069 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Origins" msgstr "Opprinnelse" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Creator:" msgstr "Opprettet av:" #: ../gtk/details.c:1080 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrentfil:" #: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/details.c:1162 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1166 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../gtk/details.c:1167 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1168 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:1497 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk fjerning av struping" #: ../gtk/details.c:1498 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Laster ned fra denne likemannen" #: ../gtk/details.c:1499 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det" #: ../gtk/details.c:1500 msgid "Uploading to peer" msgstr "Laster opp til likemann" #: ../gtk/details.c:1501 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt" #: ../gtk/details.c:1502 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert" #: ../gtk/details.c:1503 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert" #: ../gtk/details.c:1504 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kryptert tilkobling" #: ../gtk/details.c:1505 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Likemann oppdaget via likemennutveksling (PEX)" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling" #: ../gtk/details.c:1685 msgid "Seeders:" msgstr "Såmenn:" #: ../gtk/details.c:1692 msgid "Leechers:" msgstr "Snyltere:" #: ../gtk/details.c:1699 msgid "Times Completed:" msgstr "Antall fullførte nedlastinger:" #: ../gtk/details.c:1734 msgid "Now" msgstr "Nå" #: ../gtk/details.c:1737 msgid "In progress" msgstr "Holder på" #: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397 msgid "Trackers" msgstr "Stifinnere" #: ../gtk/details.c:1889 msgid "Scrape" msgstr "Krafs" #: ../gtk/details.c:1891 msgid "Last scrape at:" msgstr "Sist krafs:" #: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918 msgid "Tracker responded:" msgstr "Stifinner svarte:" #: ../gtk/details.c:1901 msgid "Next scrape in:" msgstr "Neste krafs:" #: ../gtk/details.c:1907 msgid "Announce" msgstr "Annonsering" #: ../gtk/details.c:1911 msgid "Tracker:" msgstr "Stifinner:" #: ../gtk/details.c:1913 msgid "Last announce at:" msgstr "Sist annonsering:" #: ../gtk/details.c:1923 msgid "Next announce in:" msgstr "Neste annonsering:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1930 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Manuell annonsering tillatt om:" #: ../gtk/details.c:2005 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382 msgid "Peers" msgstr "Likemenn" #: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Tracker" msgstr "Stifinner" #: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Options" msgstr "Valg" #: ../gtk/details.c:2055 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Avslutte Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ikke spør meg om dette igjen" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Fjerne torrent?" msgstr[1] "Fjerne torrentene?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?" msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet." msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn." msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn." msgstr[1] "Noen av disse torrentene er tilkoblet likemenn." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." #: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843 msgid "Download" msgstr "Nedlasting" #: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/file-list.c:822 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../gtk/file-list.c:836 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: ../gtk/main.c:375 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrentene stoppet" #: ../gtk/main.c:377 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt" #: ../gtk/main.c:381 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)" #: ../gtk/main.c:384 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler" #: ../gtk/main.c:395 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:402 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrentfiler]" #: ../gtk/main.c:704 msgid "Closing Connections" msgstr "Lukker tilkoblinger" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..." #: ../gtk/main.c:713 msgid "_Quit Now" msgstr "_Avslutt nå" #: ../gtk/main.c:871 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunne ikke legge til skadet torrent" msgstr[1] "Kunne ikke legge til skadede torrenter" #: ../gtk/main.c:878 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunne ikke legge til torrent som var lagt til fra før" msgstr[1] "Kunne ikke legge til torrenter som var lagt til fra før" #: ../gtk/main.c:1158 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1163 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission-prosjektet" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1174 msgid "translator-credits" msgstr "" "oversettere\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n" " Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n" " Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n" " Tommy Mikkelsen https://launchpad.net/~tamikkelsen\n" " Vegar https://launchpad.net/~storvann" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent opprettet!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette torrent: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke lese «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s i %2$'d fil" msgstr[1] "%1$s i %2$'d filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Velg katalog" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Velg fil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "_Mappe" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "_Ekstra" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Kommen_tar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke lagre filen «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Lagre logg" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Meldingslogg" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/notify.c:93 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent ferdigstilt" #: ../gtk/notify.c:101 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: ../gtk/notify.c:106 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startet opp %'d gang" msgstr[1] "Startet opp %'d ganger" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Denne sesjonen" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Gjenstående tid er ukjent" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s gjenstår" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ned: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Opp: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067 #: ../gtk/tr-window.c:1095 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Forhold: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann" msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann" msgstr[1] "Sår til %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Gruppering" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Annonserings-URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1123 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktivitet" #: ../gtk/tr-core.c:1132 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus" #: ../gtk/tr-core.c:1136 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1160 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d sås, %2$'d lastes ned\n" "Ned: %3$s, Opp: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Tilføying av torrenter" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "Limits" msgstr "Begrensninger" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Vis _ikon i varslingsområdet" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Vis _varslinger på skrivebordet" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)" msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "O_ppdater" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktiver _automatisk oppdatering" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:755 msgid "Web Interface" msgstr "Vevgrensesnitt" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:758 msgid "_Enable web interface" msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt" #: ../gtk/tr-prefs.c:764 msgid "_Open web interface" msgstr "_Åpne vevgrensesnitt" #: ../gtk/tr-prefs.c:773 msgid "Listening _port:" msgstr "Lytte_port" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Require username" msgstr "_Krev brukernavn" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra følgende IP-_adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:847 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Mellomtjener for stifinner" #: ../gtk/tr-prefs.c:965 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener" #: ../gtk/tr-prefs.c:970 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Mellomtjener" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Proxy _port:" msgstr "Mellomtjener_port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellomtjener_type" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Autentisering er påkrevd" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " and " msgstr " og " #: ../gtk/tr-prefs.c:1289 msgid "Port is open" msgstr "Porten er åpen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1289 msgid "Port is closed" msgstr "Porten er lukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Incoming Peers" msgstr "Inkommende likemenn" #: ../gtk/tr-prefs.c:1344 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra min ruter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1364 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Brukervalg for Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Torrents" msgstr "Torrenter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1388 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1391 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 msgid "Web" msgstr "Vev" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s gjenstår" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../gtk/tr-window.c:185 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:299 msgid "Total Ratio" msgstr "Forhold totalt" #: ../gtk/tr-window.c:300 msgid "Session Ratio" msgstr "Forhold denne sesjonen" #: ../gtk/tr-window.c:301 msgid "Total Transfer" msgstr "Total overføring" #: ../gtk/tr-window.c:302 msgid "Session Transfer" msgstr "Overføring denne sesjonen" #: ../gtk/tr-window.c:559 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:806 msgid "A_ll" msgstr "A_lle" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:808 msgid "_Active" msgstr "_Aktive" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:810 msgid "_Downloading" msgstr "Lastes _ned" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:812 msgid "_Seeding" msgstr "_Sås" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:814 msgid "_Paused" msgstr "Sto_ppede" #: ../gtk/tr-window.c:1041 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent" msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter" #: ../gtk/tr-window.c:1047 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenter" #: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d døgn" msgstr[1] "%'d døgn" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»" #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Feil under åpning av torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1034 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppføringer" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppføringer" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Klarte ikke å lese gjennopptakingsfila" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s»: foreldermappen «%2$s» eksisterer ikke" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»" #: ../libtransmission/fdlimit.c:583 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentoppretter hopper over filen «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:458 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lyktes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fant offentlig adresse «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "viderefører ikke lengre port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d videreført uten problem" #: ../libtransmission/net.c:357 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Videreføring av porter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:832 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: ../libtransmission/session.c:1565 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrenter lastet inn" #: ../libtransmission/torrent.c:272 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner" #: ../libtransmission/torrent.c:286 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:293 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Stifinnerfeil: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1449 msgid "Done" msgstr "Utført" #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../libtransmission/torrent.c:1455 msgid "Incomplete" msgstr "Uferdig" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Videreføring av porter (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adresse er «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!" #: ../libtransmission/utils.c:490 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en vanlig fil" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnetildeling feilet." #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:606 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fil «%s» er i veien" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifiserer torrent" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "Køet for verifisering" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _ETA" msgstr "Sorter etter _ETA" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorter etter st_ørrelse" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Speed _Limit Mode" msgstr "_Fartsgrensemodus" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "Sett _plassering" #: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importerer «%s»" #: ../gtk/details.c:453 #, c-format msgid "" "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " "%.2f)" msgstr "" "Bruk _globale innstillinger (for øyeblikket: slutt å så når torrentens " "forhold når %.2f)" #: ../gtk/details.c:455 msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" msgstr "" "Bruk _globale instillinger (for øyeblikket: så torrenten uansett hva " "forholdet er)" #: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Bandwidth priority:" msgstr "_Båndbreddeprioritet" #: ../gtk/details.c:570 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Så til forhold er ..." #: ../gtk/details.c:585 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Så torrenten _uansett hva forholdet er" #: ../gtk/details.c:594 msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" msgstr "_Slutt å så når torrentens forhold når" #: ../gtk/details.c:633 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifiserer lokal data" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Seeding" msgstr "Sår" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$s verifisert i %3$d bruddstykke)" msgstr[1] "%1$s (%2$s verifisert i %3$d bruddstykker)" #: ../gtk/details.c:858 msgid "Swarm speed:" msgstr "Svermhastighet:" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX deaktivert" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Webseeds" msgstr "Vevdelere" #: ../gtk/details.c:1506 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Nedlaster oppdaget gjennom DHT" #: ../gtk/details.c:1736 msgid "None sent" msgstr "Ingen sendt" #: ../gtk/details.c:2065 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Egenskaper for %'d torrenter" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" msgstr "Slutt å s_å torrenter når forholdet er:" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regel." msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regler." #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "Oppdateringen var vellykket!" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Henter ny blokkeringsliste ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Plaintext Preferred" msgstr "Uten kryptering er foretrukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Encryption Preferred" msgstr "Kryptering er foretrukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Encryption Required" msgstr "Kryptering er nødvendig" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "_Encryption mode" msgstr "_Krypteringsmodus" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "Use peer e_xchange (PEX)" msgstr "Bruk likemann_utveksling (PEX)" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use _distributed hash table (DHT)" msgstr "Bruk _distribuert nøkkeltabell (DHT)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Every Day" msgstr "Hver dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Weekdays" msgstr "Ukedager" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Weekends" msgstr "Helger" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1128 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1179 msgid "Global Bandwidth Limits" msgstr "Globale båndbreddebegrensninger" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limit Mode" msgstr "Fartsgrensemodus" #: ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" msgstr "" "Når fartsgrensemodus er aktivert vil den overstyre de globale " "båndbreddebegrensningene" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Use Speed Limit Mode _between:" msgstr "_Fartsgrensemodus mellom:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1235 msgid "_On days:" msgstr "P_å dager:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Status unknown" msgstr "Ukjent status" #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Testing..." msgstr "Tester ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1333 msgid "_Test Port" msgstr "_Test port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "_Randomize the port every launch" msgstr "T_ilfeldig port hver gang Transmission startes" #: ../gtk/tr-window.c:330 msgid "Click to disable Speed Limit Mode" msgstr "Klikk for å deaktivere fartsgrensemodus" #: ../gtk/tr-window.c:331 msgid "Click to enable Speed Limit Mode" msgstr "Klikk for å aktivere fartsgrensemodus" #: ../gtk/tr-window.c:630 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: ../gtk/tr-window.c:697 msgid "Seed Forever" msgstr "Så ubegrenset" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begrens nedlastingshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:739 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begrens opplastingshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:746 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Slutt å så når forholdet er" #: ../gtk/tr-window.c:780 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Slutt når forhold er (%s)" #: ../libtransmission/net.c:341 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kunne ikke sette kildeadresse %s på %d: %s" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d er ikke videresendt"