# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Kaj Printz Madsen , 2017\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/da/)\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortér efter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortér efter _navn" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortér efter frem_gang" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sorter efter k_ø" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortér efter forh_old" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortér efter _tilstand" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortér efter al_der" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortér efter t_racker" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortér efter størr_else" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Vis Transmission" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Message _Log" msgstr "Meddelelses_log" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "_Aktivlér alternative hastighedsbegrænsninger" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt visning" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sortér i o_mvendt orden" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterlinje" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortér torrents efter" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Queue" msgstr "_Kø" #: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiér _Magnet-link til udklipsholder" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open _URL…" msgstr "Åbn _URL..." #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open URL…" msgstr "Åbn URL..." #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89 msgid "Open a torrent" msgstr "Åbn en torrent" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Start torrent" msgstr "Start torrent" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start _Now" msgstr "Start _nu" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start torrent now" msgstr "Start torrent nu" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Donate" msgstr "_Donér" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kontrollér lokale data" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause torrent" msgstr "Sæt torrent på pause" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Pause All" msgstr "Sæt alle på _pause" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Pause all torrents" msgstr "Sæt alle torrents på pause" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start All" msgstr "_Start alle" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start all torrents" msgstr "Start alle torrents" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Set _Location…" msgstr "Angiv p_lacering..." #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Slet filer og fjern" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_New…" msgstr "_Ny..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Create a torrent" msgstr "Opret en torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alle" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Afmarkér alle" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Torrent properties" msgstr "Indstillinger for torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Open Fold_er" msgstr "Åbn mapp_e" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Efterspørg _flere peers fra trackeren" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move to _Top" msgstr "Flyt til _top" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Up" msgstr "Flyt _op" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move _Down" msgstr "Flyt ne_d" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Flyt til _bund" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Present Main Window" msgstr "Vis hovedvindue" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Brug globale indstillinger" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Seed uanset forhold" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Stop med at seede ved forhold:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Seed uanset aktivitet" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Stop med at seede efter N minutter uden aktivitet:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respektér globale _grænser" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Begræns _downloadhastighed (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Begræns _uploadhastighed (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Grænse for seed" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Forhold:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktiv:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Peerforbindelser" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimum peers:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 #: ../libtransmission/verify.c:284 msgid "Queued for verification" msgstr "Venter på verifikation" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificerer lokale data" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "Sat i kø til hentning" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "I kø til seeding" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Seeder" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "På pause" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ingen torrents valgt" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Oprettet af %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Oprettet den %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Oprettet af %1$s den %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelige); %4$s ubekræftet" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Forhold: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Ingen fejl" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nu" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s siden" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent størrelse:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "Uploadet:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "Downloadet:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Køretid:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Resterende tid:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Seneste aktivitet:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privatliv:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Oprindelse:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Seeds" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "O anmod" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "N anmod" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokke ned" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokke op" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Vi annullerede" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "De annullerede" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk afblokering" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Downloader fra denne peer" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi ville downloade fra denne peer hvis de tillod os" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploader til peer" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi ville uploade til denne peer hvis de spurgte" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Peer har afblokeret os, men vi er ikke interesserede" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi har afblokeret denne peer, men de er ikke interesserede" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypteret forbindelse" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer blev fundet ved Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Peer blev fundet ved DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer er en indgående forbindelse" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Peer er tilsluttet over µTP" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "Vis _flere detaljer" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Fik en liste med %1$s%2$'d peers%3$s %4$s siden" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Anmodning om peerliste %1$sudløb for%2$s %3$s siden; vil prøve igen" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fik en fejl %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s siden" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ingen planlagte opdateringer" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Forespørger om flere peers om %s" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "I kø for at bede om flere peers" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Spørger efter flere peers nu… %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker havde %s%'d seeder og %'d leecher%s %s tilbage" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fik en forespørgelsesfejl \"%s%s%s\" %s tilbage" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Forespørger om antal peers om %s" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "I kø for at bede om peer-antal" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Spørger efter antal peers nu… %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Vær venlig at afhjælpe fejlen og prøv igen." #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Rediger Trackers" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker annoncér URL'er" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på linjen efter den primær-URL.\n" "For at tilføje en anden primære URL, skal du tilføje den efter en tom linje." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s Tilføj Tracker" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Annoncér URL:" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "Trackere" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vis _reservetrackere" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede torrentegenskaber" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrentindstillinger" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Fjern torrent?" msgstr[1] "Fjern torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?" msgstr[1] "Slet disse torrents' downloadede filer?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Når den er fjernet vil torrent-filen eller et magnetlink være påkrævet for at kunne fortsætte overførslen." msgstr[1] "Når de er fjernet vil torrent-filer eller magnetlinks være påkrævet for at kunne fortsætte overførslerne." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Overførslen af denne torrent er ikke fuldendt." msgstr[1] "Overførslen af disse torrents er ikke fuldendt." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denne torrent er tilsluttet peers." msgstr[1] "Disse torrents er tilsluttet peers." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til peers." msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til peers." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdigoverført." msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdigoverført." #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe fil til \"%s\": %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "Navn" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "Har" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "Hent" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificerer" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../gtk/filter.c:880 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "V_is:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Vis %'d af:" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Fejl ved registrering af Transmission som en %s arbejder: %s" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrents på pause" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Start minimeret i statusfelt" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vis versionsnummer og afslut" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-filer eller url'er]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission er et fildelingsprogram. Når du åbner en torrent, vil dens data stilles til rådighed for andre ved hjælp af upload. Alt data du deler er selvfølgelig dit eget ansvar." #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "Jeg er _Enig" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "Lukker forbindelser" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "_Afslut nu" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent" msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent" msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Ophavsret (c) Transmissionprojektet" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n" " Alan Mortensen https://launchpad.net/~alanmortensen-am\n" " Aputsiaĸ Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n" " Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n" " Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n" " Hansen https://launchpad.net/~moteprime\n" " Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n" " Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n" " Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n" " Jens E. Jensen https://launchpad.net/~jens-e-jensen\n" " Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n" " Louis https://launchpad.net/~louis-louis\n" " Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n" " MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n" " Mark Jensen https://launchpad.net/~mark-markjensen\n" " Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n" " Michael Christensen https://launchpad.net/~conphara\n" " Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n" " Nicky https://launchpad.net/~nicky-thomassen\n" " Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n" " Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n" " Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n" " Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n" " nanker https://launchpad.net/~nanker\n" " theoras https://launchpad.net/~theoras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Opretter \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Oprettede \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fejl: Ugyldig annoncér URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved skrivning \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skannede %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Opretter torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d stykke @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d stykker @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Gem til:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "Kilde_mappe:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "Kilde_fil:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackerer:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Gem log" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Meddelelses-log" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent fuldført" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent tilføjet" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentindstillinger" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Flyt .torrent-fil til papirkur_ven" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Start efter tilføjelse" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Vælg kildefil" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmappe:" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vælg Destinationsmappe" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "Åbn en torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vis _indstillingsdialog" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "Åbn URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Åbn torrent fra URL" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flytter \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kunne ikke flytte torrent" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dette kan tage et øjeblik..." #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Indstil torrentplacering" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrentp_lacering:" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flyt fra den nuværende folder" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale data er der _allerede" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startet %'d gang" msgstr[1] "Startet %'d gange" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nulstil din statistik?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Disse statistikker er udelukkende til information. Nulstilling påvirker ikke statistik gemt af din BitTorrent-tracker." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "Aktuel session" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s Mål: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, uploadet %2$s (Forhold: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tilbageværende tid ukendt" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s tilbage" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "Hænger" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% testet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Trackeren sendte en advarsel: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Trackeren sendte en fejl: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Downloader metadata fra %1$'d %2$s (%3$d%% færdig)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "peer" msgstr[1] "peers" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s og %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "web seed" msgstr[1] "web seeds" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Downloader fra %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundet peer" msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundne peers" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Download og del filer via BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Start Transmission med alle torrents sat på pause" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Start Transmission Minimeret" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke læse \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Skipper ukendt torrent \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Forhindrer desktop dvaletilstand" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Kunne ikke forhindre desktop dvaletilstand: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Grænse: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Op: %1$s %2$s\n" "Ned: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Tilføjer" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Tilføj automatisk .torrent filer _fra:" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Vis Torrent Indstillings_dialogen" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Start tilføjede torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gem på denne _placering:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "Download Kø" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Mak_simale aktive downloads:" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Downloads der deler data i de sidste _N minutter er aktive:" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158 msgid "Incomplete" msgstr "Ufuldstændig" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Føj \"._part\" til ufuldstændige filers navne" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Behold ufuldstændige torrents _i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Kald scrip_t når torrent er fuldført:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Begrænsninger" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Stop med at seede ved _forhold:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Stop med at seede hvis uvirksom i _N minutter:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Forhindrer dvaletilstand når torrents are aktive" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Vis Transmissioniko_n i statusfelt" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Notifikation" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Vis en påmin_delse når der tilføjes torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Vis en påmidelse når torrents bliver _færdige" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Af_spil en lyd når torrents bliver færdige" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokeringslisten indeholder %'d regel" msgstr[1] "Blokeringslisten indeholder %'d regler" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokeringslisten har %'d regel." msgstr[1] "Blokeringslisten har %'d regler." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Opdatering fuldført!" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Kan ikke opdatere." #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Opdater blokeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Downloader ny blokeringsliste..." #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillad kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Foretræk kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Kræver kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krypteringstilstand:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Blokeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktivér _blokeringsliste:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivér _automatiske opdateringer" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernbetjening" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "Tillad _fjernadgang" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Åben webklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Brug _godkendelse" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "Adgangs_kode:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Tillad kun disse IP a_dresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan bruge wildcards, eksempelvis 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "Hver dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "Ugedage" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "Weekender" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighedsgrænser" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Upload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Download (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternative hastighedsbegrænsninger" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "U_pload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Do_wnload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planlagte tidspunkter:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "_På dagene:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "Status ukendt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "Port er åben" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "Port er lukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Tester TCP-port…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "Lytte Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_stport" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Vælg en tilfældig po_rt hver gang Transmission startes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Benyt port-_forwarding med UPnP eller NAT-PMP fra min router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "Peer-begrænsning" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antal peers per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimalt antal peers i _alt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Aktivér _uTP for peer kommunikation" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP er et værktøj til at reducere ophobning i netværk." #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Brug PE_X til at finde flere peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX er et værktøj til udveksling af peerlister med de peers du er forbundet til." #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Brug _DHT til at finde flere peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er et værktøj til at finde peers uden en tracker." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Brug _lokal søgning for at finde flere peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD er et værktøj til at finde peers på dit lokalnet." #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Indstillinger for Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Downloader" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Seeder" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "Totalt forhold" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsforhold" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "Total overførsel" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsoverførsel" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik for at aktivere alternative hastighedsbegrænsninger\n" "(%1$s nede, %2$s op)" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "Seed for altid" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begræns downloadhastighed" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begræns uploadhastighed" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stop seed ved forhold" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stop ved forhold (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Forhold: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Op: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "størrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dage" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrent filen \"%s\" er allerede i brug af \"%s.\"" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fejl ved åbning af torrent" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Fejl ved åbning af \"%s\"" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server svarede \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Ikke genkendt URL" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\"" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s fri" #: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Kunne ikke forbinde til tracker" #: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Tracker svarede ikke" #: ../libtransmission/announcer.c:1167 msgid "Success" msgstr "Succes" #: ../libtransmission/announcer-http.c:229 #: ../libtransmission/announcer-http.c:397 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Tracker gav HTTP-svarkode %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:280 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:520 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS-opslag mislykkedes: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:623 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelsen fejlede" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329 #: ../libtransmission/utils.c:243 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokeringsliste \"%s\" indeholder %zu poster" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:372 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokliste sprang over ugyldig adresse ved linje %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580 #: ../libtransmission/variant.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:436 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blokeringslisten \"%s\" opdateret med %zu poster" #: ../libtransmission/fdlimit.c:176 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke læse mappen til \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187 #: ../libtransmission/file-posix.c:197 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:203 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:215 msgid "full" msgstr "fuld" #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:227 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Kunne ikke præallokere fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:232 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Præallokeret fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:243 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke afkorte \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:196 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Filen \"%s\" er i vejen" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:200 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Kunne ikke sætte stykstørrelse til %s, lader den være %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port-forwarding (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lykkedes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "forwarder ikke længere port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Forwarding af port %d gennemført" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:303 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:391 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Kører en anden kopi af Transmission allerede?" #: ../libtransmission/net.c:400 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kunne ikke forbinde port %d på %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Bekræft Venligst Lokal Data! Stykke #%zu er korrupt." #: ../libtransmission/platform.c:469 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Søger efter web interface fil \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port-forwarding" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Forwardet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke forwardet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Fejl ved dekomprimering af blokeringslist: %s (%d)" #: ../libtransmission/rpc-server.c:991 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde indstillingsnøgle \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1103 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s er ikke en gyldig adresse" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s er ikke en IPv4-adresse. RPC lyttere skal være IPv4" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1116 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1121 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Whitelist aktiveret" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1126 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode krævet" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:773 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Indlæste %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:621 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:628 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Trackerfejl: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:923 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1858 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Genstarted manuelt -- deaktivere dens seed forhold" #: ../libtransmission/torrent.c:2067 msgid "Removing torrent" msgstr "Fjerner torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2152 msgid "Done" msgstr "Udført" #: ../libtransmission/torrent.c:2155 msgid "Complete" msgstr "Fuldendt" #: ../libtransmission/torrent.c:3506 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Magnet torrenten's metadata er ikke brugbar" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-forwarding (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adresse er \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d bliver ikke forwardet" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stopper port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port-forwarding lykkedes!" #: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en regulær fil" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:905 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke gemme midlertidige fil \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1198 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Gemte \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1241 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Filen's indhold kan ikke parses" #: ../libtransmission/verify.c:230 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificerer torrent" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent-klient"