# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov , 2017\n" "Language-Team: Kazakh (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/kk/)\n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Белсенділігі бойынш_а сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Name" msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Үр_дісі бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Queue" msgstr "_Кезек бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ре_йтингі бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Қал_ып-күйі бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Қосылған _уақыты бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Тре_кері бойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ө_лшемі ойынша сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission-ды _көрсету" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Message _Log" msgstr "_Хабарламалар журналы" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "А_льтернативті жылдамдық шектеулерін іске қосу" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Compact View" msgstr "Ық_шам көрінісі" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Ке_рі сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Filterbar" msgstr "_Сүзгілер" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Statusbar" msgstr "Қалы_п-күй жолағы" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Toolbar" msgstr "Сай_мандар панелі" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Torrent" msgstr "_Торрент" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_View" msgstr "Тү_рі" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Торрентерді _сұрыптау" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Queue" msgstr "_Кезек" #: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Magnet сілте_месін алмасу буферіне көшіру" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open _URL…" msgstr "Сіл_темені ашу…" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open URL…" msgstr "Сілтемені ашу…" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89 msgid "Open a torrent" msgstr "Торрентті ашу" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Start" msgstr "Ба_стау" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Start torrent" msgstr "Торренті жіберу" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start _Now" msgstr "Қа_зір бастау" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start torrent now" msgstr "Торренті қазір іске қосу" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Donate" msgstr "Ақ_шалай көмектесу" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Жергі_лікті мәліметтерді тексеріп шығу" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause" msgstr "А_ялдату" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause torrent" msgstr "Торренті аялдату" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Pause All" msgstr "Барлығын ая_лдату" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Pause all torrents" msgstr "Барлығын аялдату" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start All" msgstr "_Барлығын жіберу" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start all torrents" msgstr "Барлық торрентерді жіберу" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Set _Location…" msgstr "Ор_наласуды көрсету..." #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Remove torrent" msgstr "Торрентті өшіру" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Файлдар мен торрентті өшіру" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_New…" msgstr "Ж_аңа..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Create a torrent" msgstr "Торренті жасау" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын ерекшелеу" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ерекше_леуді барлығынан алып тастау" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Torrent properties" msgstr "Торрент қасиеттері" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Open Fold_er" msgstr "Бу_маны ашу" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Contents" msgstr "Құра_масы" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Тре_керден тағы тораптарды сұрау" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move to _Top" msgstr "Үстін_не апару" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Up" msgstr "Ж_оғары жылжыту" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move _Down" msgstr "Төмен жы_лжыту" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Астына а_пару" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Present Main Window" msgstr "Басты терезені көрсету" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Жалпы баптауларды қолдану" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Рейтингті елемей, тарату" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Рейтинг мәні келесіге жеткенде, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Белсенділікті елемей, тарату" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "Жылдамдығы" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Глобалды шектеу_лерді елемеу" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Қаб_ылдау жылдамдығын шектеу (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Тар_ату жылдамдығын шектеу (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Торрент п_риоритеті:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Тарату шектеулері" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рейтингі:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "Кү_ту:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Тораптармен байланыстар" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Тораптардың ма_ксимал саны:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 #: ../libtransmission/verify.c:284 msgid "Queued for verification" msgstr "Тексеруге кезекте тұр" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "Жүктеу үшін кезекте" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Жүктеп алу" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "Тарату кезегіне қойылды" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Таратылуда" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "Аяқталған" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "Аялдатылған" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Анықталмаған" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "Аралас" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Таңдалған торренттер жоқ" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Осы трекерге жеке -- DHT және PEX сөндірулі" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Публикалық торрент" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s жасаған" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s жасалған" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s жасаған, %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлім)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%%)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% қолжетерлік, барлығы %3$s%% ); %4$s тексерілмеген" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s қате)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Рейтингі: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Қателер жоқ" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Ешқашан" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Қазір белсенді" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s бұрын" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Белсенділігі" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Торрент өлшемі:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Бар:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "Таратылған:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "Жүктелген:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Күйі:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Жұмыс уақыты:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Қалған уақыт:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Соңғы белсенділігі:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Қате:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Көбірек білу" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Хеші:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Жекелігі:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Тегі:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Түсініктемесі:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб-сидерлер" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Алу" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Тарату" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Шығ. сұран." #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Кір. сұран." #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ал. блоктар" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Тар. блоктар" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Біз бас тарттық" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Олар бас тартты" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Жалаушалар" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Жақсы таратылым" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Бұл тораптан жүктеу" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Рұқсат етсе, осы тораптан жүктеуге болады" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Торапқа беру" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Қызықса, осы торапқа беруге болады" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Торап мәліметтерді бере алады, бірақ бізге олар керек емес" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Торапқа беруге рұсқат бар, бірақ ол қызықпаған" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрленген байланыс" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Торап Peer Exchange (PEX) арқылы табылды" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Торап DHT арқылы табылды" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Торап қабылдау режимінде жұмыс істеп тұр" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Қатысушы µTP арқылы қосылған" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "_Көбірек ақпарат шығару" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Алынды тізім %1$s%2$'d қатысушылар%3$s %4$s бұрын" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Пирлер тізімін сұрау %1$sуақыты бітті%2$s %3$s бұрын; қайталаймыз" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Қате алынды %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s бұрын" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "Жоспарланған жаңартулар жоқ" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Көбірек тораптарды сұрау, %s кейін" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Көбірек тораптарды сұрауда кезекте тұр" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Көбірек тораптарды сұрау… %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Трекерде %s%'d сидер мен %'d личер%s %s бұрын болды" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "\"%s%s%s\" scrape қатесі алынды, %s бұрын" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s ішіндегі тораптар саны сұрауда" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Тораптар санын сұрауда кезекте тұр" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Тораптар санын сұрау… %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Тізімде қате URL-дар бар" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Қателерді түзетіп, қайталап көріңіз." #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Трекерлерді түзету" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Трекердің анонс URL-ы" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Қор URL-ын қосу үшін оны бастапқы URL жолынан кейін қосыңыз.\n" "Басқа бастапқы URL қосу үшін оны бір бос жолдан кейін қосыңыз." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Трекерді қосу" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Анонс URL-і:" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "Трекерлер" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "Қо_су" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "Өші_ру" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Қ_ор трекерлерін көрсету" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Ақпараты" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "Қатысушылар" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Бірнеше торрент үшін бір уақытта файлдар тізімін көру мүмкін емес." #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "Баптаулары" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s қасиеттері" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Торрент қасиеттері" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d торрентті өшіру керек пе?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Бұл %d торренттің жүктелген файлдарын өшіру керек пе?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Өшірілсе, торренті қайта жалғастыру үшін торрент файлдар не сілтемесі керек болады." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бұл торренттердің жүктелуі аяқталмаған." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бұл торренттер тораптарға қосулы тұр." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бұл торренттердің кейбіреулері тораптарға қосулы тұр." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бұл торренттердің кейбіреулерінің жүктелуі аяқталмаған." #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "Жоғары" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "Қалыпты" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "Төмен" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "Аты" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "Бар" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "Жүктеп алу" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "Приоритеті" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Барлығы" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Белсенді" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Тексерілуде" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 #, c-format msgid "Error" msgstr "Қате" #: ../gtk/filter.c:880 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "Көр_сету:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d сигналы алынды; таза сөндіріп көреміз. Тұрып қалса, қайтадан көріңіз." #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Баптаулар файлдарын іздейтін орын" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Аялдатылған торрентермен бастау" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Трейге жасырылған күйінде қосылу" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент файлдары не сілтемелер]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Командалық жолдың барлық опцияларын қарау үшін '%s --help' енгізіңіз.\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "Мен к_елісемін" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "Байланыстарды аяқтау" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Трекерге жүктеп алу/тарату статистикасын жіберу..." #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "Қазір _шығу" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Зақымдалған торренттерді қосу мүмкін емес" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Қайталанатын торренттерді қосу мүмкін емес" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Жылдам мен қарапайым BitTorrent клиенті" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Baurzhan Muftakhidinov https://launchpad.net/~baurthefirst\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " arruah https://launchpad.net/~arruah\n" " jmb_kz https://launchpad.net/~jmb-kz" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Жасалуда \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Жасалды \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Қате: дүрыс емес анонс URL-ы \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Бас тартылды" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" оқу қатесі: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" жазу қатесі: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Қаралды %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Жаңа торрент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Торрент жасалуда..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "Көзі таңдалмаған" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d бөлім @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Қа_йда сақтау:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "Бу_мадан жасау:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "Фай_лдан жасау:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "Көзі таңдалмаған" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекерлер:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "К_омментарийі:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "_Жабық торрент" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" сақтау мүмкін емес" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Журналды сақтау" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "Уақыты" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Хабарлама" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Жөндеу" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Хабарламалар журналы" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "Деңгейі" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "Файлды ашу" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "Буманы ашу" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент аяқталды" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "Торрент қосылған" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Торрент файлдары" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Торрент баптаулары" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Қосқаннан _кейін .torrent файлын қоқыс шелегіне тастау" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "Қосқан кез_де жіберу" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торрент-файл:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Файл көзін таңдаңыз" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Мақсат бумасы:" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Мақсат бумасын таңдаңыз" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "Торрентті ашу" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "Ба_птаулар терезесін көрсету" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "URL-ді ашу" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Торрентті URL-ден ашу" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "_URL сілтеме" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" жылжыту" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Торренті жылжыту мүмкін емес" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Бұл біраз уақытты алуы мүмкін..." #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Торрент орналасуын көрсетіңіз" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торрент орна_ласуы:" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Ағымдағы бумадан жылжыту" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "Жергілікті мәліметтер ол жерде _болып тұр" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d рет қосылған" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Статистиканы нөлдеу керек пе?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Бұл статистика тек сізге мәлімет беру арналған. Оны нөлдеу кезінде BitTorrent трекерлеріндегі статистикаға әсер етілмейді." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Нөлдеу" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "Статистикасы" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "Ағымдағы сессия" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "Ұзақтығы:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "Жалпы" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s Мақсаты: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s, барлығы %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтингі: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s Шектеуі: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s таратылған (Рейтингі: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Қалған уақыты белгісіз" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s қалды" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "Тоқтап қалды" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Жергілікті мәліметтерді тексеру (%.1f%% тексерілген)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трекер ескерту жіберген: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трекер қате жіберген: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Қате: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "торап" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "веб-сидерлер" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Тарату %1$'d торапқа, барлығы %2$'d торап қосулы" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent желісінде файлдарды жүктеңіз және бөлісіңіз" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent қолданбасы" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" оқу мүмкін емес: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Белгісіз \"%s\" торрентін елемеу" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Гибернацияға тыйым салу" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Гибернацияға тыйым салу мүмкін емес: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Ұйықтау режиміне өтуге рұқсат беру" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "Іссіз" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "(Шегі: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Тарату: %1$s %2$s\n" "Қабылдау: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Қосылуда" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Қай_да сақтау:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "Жүктеп алу кезегі" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158 msgid "Incomplete" msgstr "Аяқталмады" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Толық емес файлдар аттарына \"._part\" қосып отыру" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Аяқтал_маған торренттерді сақтау орны:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Торрент аяқталған кезде скрипт_ті орындау:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Шектеулер" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Рейтинг _мәні келесідей болғанда, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N _мин белсенді емес болса, таратуды тоқтату:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Белсенді торрентер бар болса, _гибернацияға тыйым салу" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission таңбашас_ын трейде көрсету" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Ескерту" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Торрент қос_ылғанда хабарламаны көрсету" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Торрент аяқталғанда _хабарламаны көрсету" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Торрент аяқ_талғанда дыбысты ойнату" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже бар" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Блоктізімде %'d ереже бар." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Жаңарту сәтті аяқталды!" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Жаңарту мүмкін емес." #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Блоктізімді жаңарту" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Жаңа блоктізімін алу..." #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Шифрлеуге рұсқат беру" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Шифрлеуді таңдау" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Шифрлеуді талап ету" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "Дербестік" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Шифрлеу режимі:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Блоктізім" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Блок_тізімді іске қосу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Жаңарту" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Автожаңартуға рұқсат беру" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Қашықтан басқару" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "В_еб клиентті ашу" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _порты:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "_Аутентификацияны қолдану" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "_Пайдаланушы аты:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адрестің орнына шаблон жаза аласыз, мысалы 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Адрестері:" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "Күнде" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "Жұмыс күндері" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "Демалыс күндері" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "Жексенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "Дүйсенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "Сейсенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "Сәрсенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "Бейсенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "Жұма" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "Сенбі" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "Жылдамдықты шектеу" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Тарату (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Қ_абылдау (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Жылдамдықты альтернативті шектеу" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Қалыпты жылдамдық шектеулерін қолмен не жоспарланған уақытта сөндіреді" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Тара_ту (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Қа_былдау (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Жоспарланған уақыты:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " _to " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "Кү_ндерде:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "Қалып-күйі белгісіз" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "Порт ашық" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "Порт жабық" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP порты тексерілуде…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "Портты тындау" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Кіріс байланыстары үшін қолданылатын порт:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "Портт_ы тексеру" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Әр р_ет Transmission қосылғанда, кездейсоқ портты таңдау" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP немес NAT-PMP порттарды бағ_дарлауды қолдану" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "Торап шектеулері" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Торрент үшін макси_малды тораптар саны:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Жал_пы максималды тораптар саны:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Басқа қатысушылармен байланысу үшін _uTP қолдану" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - бұл желі жүктелуін төмендетуге арналған сайман." #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Тораптарды іздеу үші_н PEX қолдану" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX - бұл қосылған тораптардан басқа тораптар тізімдерін алу құралы." #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Тораптарды і_здеу үшін DHT қолдану" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - бұл трекерсіз-ақ тораптарды іздеу құралы." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Тораптарды табу үшін LPD қолдану" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - жергілікті желіңізден тораптарды табу құралы." #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission баптаулары" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Жүктелуде" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Таратылуда" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "Желі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "Қашықтағы" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "Жалпы рейтинг" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "Сессия рейтингі" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "Жалпы таратылған" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "Осы сессияда таратылған" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трекер сұранымдарды %s кейін рұсқат етеді" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "Шектелмеген" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "Мәңгі тарату" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Қабылдау жылдамдығын шектеу" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Тарату жылдамдығын шектеу" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Келесі рейтингке жеткенде таратуды тоқтату:" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Рейтингте тоқтату (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рейтингі: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Алу: %1$s, Беру: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Қабылданған: %1$s, Таратылған: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "КБ/сек" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d күн" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сағат" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунд" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "«%s» торрент файлында зақымдалған мәліметтер бар." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "«%s» торрент файлында белгісіз қате бар." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Торренті ашу қатесі" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" ашу қатесі" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Сервер \"%1$ld %2$s\" қайтарды" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Түсініксіз URL" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission \"%s\" қалай қолдануды білмейді" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Бұл магнет сілтемесі BitTorrent үшін емес, басқа нәрседен сияқты. BitTorrent магнет сілтемелерінің ішінде \"%s\" болуы керек." #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s бос" #: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трекер жауап бермеді" #: ../libtransmission/announcer.c:1167 msgid "Success" msgstr "Сәтті" #: ../libtransmission/announcer-http.c:229 #: ../libtransmission/announcer-http.c:397 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:280 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "Белгісіз қате" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:520 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:623 msgid "Connection failed" msgstr "Байланысты орнату сәтсіз аяқталды" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329 #: ../libtransmission/utils.c:243 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» оқу мүмкін емес: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "\"%s\" блоктізімінде %zu жазба бар" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:372 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "блоктізімнің %d жолындағы қате адресті аттап өтеміз" #: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580 #: ../libtransmission/variant.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» файлын сақтау мүмкін емес: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:436 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "\"%s\" блоктізімі %zu жазбамен жаңартылды" #: ../libtransmission/fdlimit.c:176 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187 #: ../libtransmission/file-posix.c:197 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» жасау сәтсіз аяқталды: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:203 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "«%1$s» ашу сәтсіз аяқталды: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:215 msgid "full" msgstr "толық" #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 msgid "sparse" msgstr "сиретілген" #: ../libtransmission/fdlimit.c:227 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:232 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:243 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" үзу мүмкін емес: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Сокетті жасау мүмкін емес: %s" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:196 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "«%s» файлы жол үстінде" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Торрентті жасау кезінде «%s» файлы аттап өтілген: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:200 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "«%s» метаақпараты қате" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Порттарды бағдарлау (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s сәтті (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Сыртқы «%s» адресі табылды" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "%d порттың бағдарлауы тоқтатылған" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "%d порты сәтті бағдарланған" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:303 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:391 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Transmission басқа нұсқасы қосулы тұр ма?" #: ../libtransmission/net.c:400 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d портын %s көзінде ашу мүмкін емес: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d портын, %s ішінде ашу мүмкін емес: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Жергілікті мәліметті тексеріңіз! #%zu бөлігі зақымдалған." #: ../libtransmission/platform.c:469 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Порттарды бағдарлау" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Қосылуда" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Бағдарланған" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Тоқтауда" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Бағдарланған жоқ" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Қалып күй ескі «%1$s» күйінен жаңа «%2$s» күйіне ауысты" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Тоқтатылды" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:991 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1103 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1108 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1116 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1121 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1126 msgid "Password required" msgstr "Пароль керек" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:773 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s қосылған" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Жүктелген %d торрент" #: ../libtransmission/torrent.c:621 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Трекер ескертуі: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:628 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Трекер қатесі: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:923 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Мәлімет табылмады! Дискілеріңіз қосулы тұрғанына көз жеткізіңіз, не \"Орналасуды орнату\" қолданыңыз. Қайта жүктеп алу үшін, торрентті өшіріңіз де, оны қайта қосыңыз." #: ../libtransmission/torrent.c:1858 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Қолмен қайта қосылған -- тарату рейтингі сөндірілген" #: ../libtransmission/torrent.c:2067 msgid "Removing torrent" msgstr "Торренті өшіру" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2152 msgid "Done" msgstr "Дайын" #: ../libtransmission/torrent.c:2155 msgid "Complete" msgstr "Аяқталды" #: ../libtransmission/torrent.c:3506 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Порттарды бағдарлау (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "«%s» шлюзі табылды" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Жергілікті адрес: «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "%d порты бағдарланған жоқ" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "«%s» арқылы порттарды бағдарлауды тоқтату, «%s» қызметі" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "\"%s\" арқылы порттарды бағдарлау, \"%s\" қызметі. (жергілікті адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Порттарды бағдарлау сәтті!" #: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256 msgid "Not a regular file" msgstr "Қалыпты файл емес" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:905 msgid "Invalid metadata" msgstr "Метаақпараты қате" #: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" уақытша файлын сақтау мүмкін емес: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1198 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сақталды \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1241 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:230 msgid "Verifying torrent" msgstr "Торрентті тексеру" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent қолданбасы"