# Norwegian translations for transmission package. # Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Geir Hauge , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission 1.06\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-17 20:49+0000\n" "Last-Translator: Åka Sikrom \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18204)\n" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorter etter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorter etter _navn" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorter etter _framdrift" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sorter etter _kø" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sorter etter delingsf_orhold" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sorter etter _tilstand" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorter etter a_lder" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sorter etter _gjenstående tid" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorter etter st_ørrelse" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Vis Transmission" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Message _Log" msgstr "_Meldingslogg" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Bruk alternative _fartsgrenser" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt visning" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtreringsfelt" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sorter torrenter etter" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Queue" msgstr "_Kø" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopier _magnetlenke til utklippstavle" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open _URL…" msgstr "Åpne n_ettadresse …" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open URL…" msgstr "Åpne nettadresse …" #: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96 msgid "Open a torrent" msgstr "Åpne en torrent" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent" msgstr "Start torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start _Now" msgstr "Start _nå" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start torrent now" msgstr "Start torrent nå" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistikk" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Donate" msgstr "_Doner" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kontroller lokale data" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause" msgstr "Sto_pp" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause torrent" msgstr "Stopp torrent" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Pause All" msgstr "Sto_pp alle" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Pause all torrents" msgstr "Sett alle torrenter på pause" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start All" msgstr "_Start alle" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start all torrents" msgstr "Start alle torrenter" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Set _Location…" msgstr "Velg _plassering …" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Slett filene og _fjern" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_New…" msgstr "_Ny …" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Create a torrent" msgstr "Opprett ny torrent" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alle" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ve_lg bort alle" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Torrent properties" msgstr "Egenskaper for torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Open Fold_er" msgstr "Åpne _mappe" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Be stifinner om flere _tilkoblinger" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move to _Top" msgstr "Flytt til _toppen" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move _Down" msgstr "Flytt _ned" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Flytt til _bunnen" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Present Main Window" msgstr "Vis hovedvindu" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importerer «%s»" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Bruk globale innstillinger" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Del uansett delingsforhold" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Slutt å dele når delingsforholdet er:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Del uansett grad av aktivitet" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Slutt å dele hvis inaktiv i (minutter):" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Begrens _opplastingshastighet (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Delingsbegrensninger" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Delingsforhold:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktiv:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Tilkoblinger til likemenn" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:269 msgid "Queued for verification" msgstr "Satt i kø for kontroll" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Kontrollerer lokale data" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "I nedlastningskø" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "Lagt i delingskø" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Deler" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Stoppet" #: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702 msgid "N/A" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ingen torrenter valgt" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX slått av" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/details.c:707 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Opprettet av %1$s" #: ../gtk/details.c:709 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Opprettet %1$s" #: ../gtk/details.c:711 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Opprettet %2$s av %1$s" #: ../gtk/details.c:823 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../gtk/details.c:856 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke på %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker på %3$s)" #: ../gtk/details.c:864 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker)" #: ../gtk/details.c:906 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:908 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tilgjengelig)" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tilgjengelig); %4$s ukontrollert" #: ../gtk/details.c:937 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)" #: ../gtk/details.c:965 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Delingsforhold: %s)" #: ../gtk/details.c:998 msgid "No errors" msgstr "Ingen feil" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nå" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s siden" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstørrelse:" #: ../gtk/details.c:1059 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Lastet ned:" #: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Lastet opp:" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/details.c:1079 msgid "Running time:" msgstr "Varighet:" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Remaining time:" msgstr "Gjenstående tid:" #: ../gtk/details.c:1089 msgid "Last activity:" msgstr "Sist aktivitet:" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Privacy:" msgstr "Fortrolighet:" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Origin:" msgstr "Opphav:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Vevdelere" #: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/details.c:1223 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1229 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1231 msgid "Up Reqs" msgstr "Oppforesp." #: ../gtk/details.c:1233 msgid "Dn Reqs" msgstr "Nedforesp." #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Dn Blocks" msgstr "Nedl. blokker" #: ../gtk/details.c:1237 msgid "Up Blocks" msgstr "Oppl. blokker" #: ../gtk/details.c:1239 msgid "We Cancelled" msgstr "Vi avbrøt" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "They Cancelled" msgstr "De avbrøt" #: ../gtk/details.c:1242 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk fjerning av struping" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Laster ned fra denne likemannen" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Uploading to peer" msgstr "Laster opp til likemann" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kryptert tilkobling" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Fant likemann via «Peer Exchange» (PEX)" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Fant likemann via DHT" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling" #: ../gtk/details.c:1636 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Likemann tilkoblet via µTP" #: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635 msgid "Show _more details" msgstr "Vis _flere detaljer" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Fikk en liste med %1$s%2$'d likemenn%3$s %4$s siden" #: ../gtk/details.c:1963 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Forespørsel etter liste over likemenn %1$stidsavbrutt%2$s %3$s siden. Vil " "forsøke igjen" #: ../gtk/details.c:1966 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fikk en feil %1$s«%2$s»%3$s %4$s siden" #: ../gtk/details.c:1974 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ingen oppdateringer planlagt" #: ../gtk/details.c:1980 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Spør etter flere likemenn om %s" #: ../gtk/details.c:1985 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Satt i kø for å spørre etter flere likemenn" #: ../gtk/details.c:1991 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Spør etter flere likemenn nå … %s" #: ../gtk/details.c:2002 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Stifinner hadde %1$s%2$d delere og %3$d snyltere %4$s %5$s siden" #: ../gtk/details.c:2006 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fikk krafsefeil «%s%s%s» %s siden" #: ../gtk/details.c:2017 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Spør etter antall likemenn om %s" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Satt i kø for å spørre etter antall likemenn" #: ../gtk/details.c:2028 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Spør etter antall likemenn nå … %s" #: ../gtk/details.c:2313 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Liste inneholder ugyldige URLer" #: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Rett opp feilene og prøv igjen." #: ../gtk/details.c:2374 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Rediger stifinnere" #: ../gtk/details.c:2384 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Stifinneres nettadresser for annonsering" #: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "For å legge til en reserve-URL, legg den til på linja etter den primære " "URLen.\n" "For å legge til en primær URL, legg den til etter en tom linje." #: ../gtk/details.c:2488 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Legg til stifinner" #: ../gtk/details.c:2502 msgid "Tracker" msgstr "Stifinner" #: ../gtk/details.c:2508 msgid "_Announce URL:" msgstr "Nettadresse for _annonsering:" #: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736 msgid "Trackers" msgstr "Stifinnere" #: ../gtk/details.c:2615 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../gtk/details.c:2642 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vis _reservestifinnere" #: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../gtk/details.c:2732 msgid "Peers" msgstr "Likemenn" #: ../gtk/details.c:2741 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Liste over filer er ikke tilgjengelig for kombinerte torrentegenskaper" #: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Valg" #: ../gtk/details.c:2773 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: ../gtk/details.c:2784 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Egenskaper for %'d torrenter" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Fjerne torrent?" msgstr[1] "Fjerne %d torrenter?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Vil du fjerne alle filer som er lastet ned via denne torrenten?" msgstr[1] "" "Vil du fjerne alle filer som er lastet ned via disse %d torrentene?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Hvis du fjerner en torrent-fil eller magnetlenke, må du legge den til på " "nytt hvis du vil fortsette å overføre." msgstr[1] "" "Hvis du fjerner torrent-filer og/eller magnetlenker, må du legge dem til på " "nytt hvis du vil fortsette å overføre." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet." msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn." msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn." msgstr[1] "Flere av disse torrentene er tilkoblet likemenn." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Normal" msgstr "Middels" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Navn" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Har" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Last ned" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Aktive" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Godkjenner" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696 #, c-format msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "V_is:" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Klarte ikke å registrere Transmission som behandler av x-scheme-" "handler/magnet-lenker. %s" #: ../gtk/main.c:490 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Mottok signal %d. Prøver å avslutte ordentlig. Gjør det på nytt hvis det " "låser seg." #: ../gtk/main.c:623 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrenter på pause" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Start minimert i varslingsområdet" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt" #: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:647 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentfiler eller URLer]" #: ../gtk/main.c:653 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kjør «%s --help» for å se en fullstendig liste over tilgjengelige " "kommandolinjevalg.\n" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission er et fildelingsprogram. Når du laster ned en torrent blir " "dataene samtidig gjort tilgjengelig for nedlasting av andre. Du er selv " "ansvarlig for å overholde lokale lover." #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "Jeg _godtar" #: ../gtk/main.c:988 msgid "Closing Connections" msgstr "Lukker tilkoblinger" #: ../gtk/main.c:992 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sender opp- og nedlastningsstatistikk til stifinner …" #: ../gtk/main.c:997 msgid "_Quit Now" msgstr "_Avslutt nå" #: ../gtk/main.c:1058 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Klarte ikke å legge til skadet torrent" msgstr[1] "Klarte ikke å legge til skadede torrenter" #: ../gtk/main.c:1065 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Klarte ikke å legge til torrent som var lagt til fra før" msgstr[1] "Klarte ikke å legge til torrenter som var lagt til fra før" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1380 msgid "translator-credits" msgstr "" "oversettere\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alex https://launchpad.net/~alex-1992\n" " Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n" " Andreas Noteng https://launchpad.net/~andreas-noteng\n" " Bjørn Harald Vikhagen https://launchpad.net/~vikhagen\n" " Daniel Landsverk https://launchpad.net/~daniel-landsverk\n" " Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n" " Halvor Lyche Strandvoll https://launchpad.net/~halvors\n" " Kjetil Birkeland Moe https://launchpad.net/~kjetilbmoe\n" " Lars Magnus Herland https://launchpad.net/~zhakal\n" " Magnus Christensen https://launchpad.net/~magnus-christensen\n" " Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n" " Thomas Amland https://launchpad.net/~amland\n" " VS https://launchpad.net/~storvann\n" " bjaanes https://launchpad.net/~bjaanes\n" " forteller https://launchpad.net/~forteller\n" " Åka Sikrom https://launchpad.net/~akrosikam" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Oppretter «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Opprettet «%s»!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Feil: ugyldig annonserings-URL «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Lett gjennom %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Lager torrent …" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Bruddstykke på %2$s" msgstr[1] "%1$'d Bruddstykker på %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "La_gre til:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Kilde_mappe:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Kilde_fil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Stifinnere:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "_Kommentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å lagre «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Lagre logg" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Meldingslogg" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent ferdigstilt" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent lagt til" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Alle filtyper" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentvalg" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Legg .torrent-filer i papirkurv" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Start når den er lagt til" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Velg kildefil" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmappe:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Velg målmappe" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Åpne en torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vis _valgvindu" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Åpne nettadresse" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Åpne torrent fra URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flytter «%s»" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Klarte ikke å flytte torrent" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dette kan ta litt tid …" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Velg torrent-plassering" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-_plassering:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flytt fra gjeldende mappe" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Dataene ligger der allerede" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startet opp %'d gang" msgstr[1] "Startet opp %'d ganger" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "VIl du nullstille statistikken?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Denne statistikken er kun laget for din egen oversikt. BitTorrent-stifinnere " "kan føre statistikk om overføringene dine uavhengig av hva du velger å gjøre " "på din egen maskin." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Denne økta" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s mål: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Gjenstående tid er ukjent" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s gjenstår" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Stoppet opp" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% kontrollert)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Forhold %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Stifinneren ga en advarsel: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Stifinneren melder om feil: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet likemann" msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede likemenn" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Laster ned metadata fra %1$'d likemann (%2$d%% ferdig)" msgstr[1] "Laster ned metadata fra %1$'d likemenn (%2$d%% ferdig)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Deler med %1$d av %2$d tilkoblet likemann" msgstr[1] "Deler med %1$d av %2$d tilkoblede likemenn" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikke å lese «%s». %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Hopper over den ukjente torrenten «%s»" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Hindrer dvalemodus" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Klarte ikke å hindre dvalemodus. %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Begrensning: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Opp: %1$s %2$s\n" "Ned: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Lagre _i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Maksimalt antall aktive ne_dlastinger:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" "Nedlastinger som har delt data de siste N minuttene regnes som aktive:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010 msgid "Incomplete" msgstr "Uferdig" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tilføy «._part» i slutten av filnavn på uferdige nedlastinger" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Lagre _uferdige nedlastinger i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Kjør _skript når torrenten er ferdig lastet ned:" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Legger til" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Legg _automatisk til torrenter fra:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Deling" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Slutt å dele når _delingsforholdet er:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Slutt å dele hvis inaktiv i (_minutter):" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Hindre dvalemodus når torrenter er aktive" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Vis Transmission-ikon i _varslingsområdet" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Melding" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Vis melding når en torrent le_gges til" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Vis melding når en nedlasting er _fullført" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "_Spill av lyd når en nedlasting er fullført" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder %1$d regel" msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder %1$d regler" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokkeringslista har %1$d regel." msgstr[1] "Blokkeringslista har %1$d regler." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Oppdatering er fullført" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Klarte ikke å oppdatere." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Henter ny blokkeringsliste …" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillat kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Foretrekk kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Krev kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Slå på _blokkeringsliste:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "O_ppdater" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Slå på _automatisk oppdatering" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krypteringsmodus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Bruk PE_X for å finne flere likemenn" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du " "er tilkoblet." #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Bruk _DHT for å finne flere likemenn" #: ../gtk/tr-prefs.c:1240 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er et verktøy som kan finne likemenn uten en stifinner." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Bruk _lokal likemannskatalog til å finne flere likemenn" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD er et verktøy som kan finne likemenn på lokalt nettverk." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Vevgrensesnitt" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "Slå på _vevgrensesnitt" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "_Åpne vevgrensesnitt" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Bruk _autentisering" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra disse _IP-adressene:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Every Day" msgstr "Hver dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekdays" msgstr "Ukedager" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Weekends" msgstr "Helger" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "Speed Limits" msgstr "Fartsgrenser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1039 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Last opp (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1046 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Last ned (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1055 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alernative fartsgrenser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom" #: ../gtk/tr-prefs.c:1071 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Last op_p (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Last ne_d (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Planlagte tids_rom:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 msgid "_On days:" msgstr "P_å dager:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Status unknown" msgstr "Ukjent status" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is open" msgstr "Porten er åpen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is closed" msgstr "Porten er lukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Tester TCP-port …" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Listening Port" msgstr "Lytteport" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_st port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "V_elg en tilfeldig port hver gang Transmission startes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra ruter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "Peer Limits" msgstr "Likemann-grenser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1217 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Slå på _uTP for likemann-kommunikasjon" #: ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP er et verktøy som reduserer overbelastning på nettverket." #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission-innstillinger" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrenter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1317 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Nedlasting" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Vev" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Forhold totalt" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Delingsforhold denne økta" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Total overføring" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Overført denne økta" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klikk for å slå av alternative fartsgrenser\n" "(%1$s ned, %2$s opp)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klikk for å bruke alternative fartgrenser\n" "(%1$s down, %2$s up)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Stifinner tillater forespørsler om %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Del for alltid" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begrens nedlastingshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begrens opplastingshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Slutt å dele når delingsforholdet er" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Slutt når forhold er (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent" msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenter" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Forhold: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #: ../gtk/util.c:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d døgn" msgstr[1] "%'d døgn" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/util.c:229 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrentfila «%s» er allerede i bruk." #: ../gtk/util.c:233 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»" #: ../gtk/util.c:239 msgid "Error opening torrent" msgstr "Feil under åpning av torrent" #: ../gtk/util.c:552 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Feil ved åpning av \"%s\"" #: ../gtk/util.c:555 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Tjeneren svarte med «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:575 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Ukjent URL" #: ../gtk/util.c:577 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission vet ikke hvordan «%s» brukes" #: ../gtk/util.c:582 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Denne mangetlenka ser ut til å være laget for noe annet enn BitTorrent. " "BitTorrent-magnetlenker skal ha en seksjon som inneholder «%s»." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:974 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å lagre den midlertidige fila «%1$s». %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1266 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Lagret «%s»" #: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1271 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å lagre fila «%1$s». %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309 #: ../libtransmission/utils.c:233 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å lese «%1$s». %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokkeringslista «%s» inneholder %zu oppføringer" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:352 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokklista hoppet over ugyldig adresse på linje %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:408 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blokkeringslista «%s» er oppdatert med %zu oppføringer" #: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189 #: ../libtransmission/file-posix.c:199 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s». %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:191 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å åpne «%1$s». %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:231 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å forkorte «%1$s». %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:523 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentoppretter hopper over fila «%s». %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:590 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lyktes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fant offentlig adresse «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "viderefører ikke lengre port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d videreført uten problem" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Klarte ikke å endre kildeadresse %s på %d - %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:370 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Kjører Transmission allerede?" #: ../libtransmission/net.c:375 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Klarte ikke å tildele port %d på %s. %s" #: ../libtransmission/net.c:377 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Klarte ikke å tildele port %d på %s. %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Kontroller lokale data! Del #%zu er ødelagt." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Videreføring av porter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:738 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: ../libtransmission/session.c:2032 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrenter lastet inn" #: ../libtransmission/torrent.c:574 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:581 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Stifinnerfeil: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:845 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Fant ingen data! Kontroller at lagringsenhet(er) er tilkoblet, eller fortell " "Transmission hvor de ligger med «Velg plassering». Fjern torrent-en og legg " "den til på nytt for å laste den ned på nytt." #: ../libtransmission/torrent.c:1732 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Startet på nytt manuelt. Bruker ikke delingsforhold" #: ../libtransmission/torrent.c:1915 msgid "Removing torrent" msgstr "Fjerner torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2004 msgid "Done" msgstr "Utført" #: ../libtransmission/torrent.c:2007 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Videreføring av porter (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:226 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adresse er «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:258 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d er ikke videresendt" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:302 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Videresending av porter via «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:307 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!" #: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en vanlig fil" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnetildeling feilet." #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:198 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fil «%s» er i veien" #: ../libtransmission/verify.c:224 msgid "Verifying torrent" msgstr "Kontrollerer torrent" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Sorter etter _tilstand" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Kompakt visning" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Legg til en torrent" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Legg til ..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Åpne mappe" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Legg til en torrent" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Vis _valgvindu" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Snyltere:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Bruddstykker:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Overføring" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Påbegynt:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Sist aktivitet:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Stifinner svarte:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Annonsering" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Stifinner:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Sist annonsering:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Neste annonsering:" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Avslutte Transmission?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Ikke spør meg om dette igjen" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ugyldig URL" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s i %2$'d fil" #~ msgstr[1] "%1$s i %2$'d filer" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Kommen_tar:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Ned: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Opp: %s" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Venter på å få verifisert lokal data" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Begrensninger" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "A_lle" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktive" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u bytes" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Opprettet av:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Opprinnelse" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Feilnedlastet:" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette torrent: %s" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrent-aktivitet" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Klarte ikke å lese gjennopptakingsfila" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "Det kjører allerede en annen instans av «%s»." #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Krafs" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Neste krafs:" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..." #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "Lastes _ned" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Hovedvindu" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Nå" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Velg fil" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Velg katalog" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Holder på" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d brudstykke" #~ msgstr[1] "%'d bruddstykker" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s à %2$s" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Vevgrensesnitt" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Mappe" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "_Ekstra" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "_Mellomtjener" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Mellomtjener_port:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Mellomtjener_type" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Autentisering er påkrevd" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent opprettet!" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Krev brukernavn" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Flytt kildefila til papirkurven" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Antall fullførte nedlastinger:" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "_Koble til stifinner via mellomtjener" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Lytte_port" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Gruppering" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Annonserings-URL" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Tillater ikke maskinen å gå i dvalemodus" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Mellomtjener for stifinner" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Blokkeringsliste «%1$s» oppdatert med %2$'d oppføringer" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Sorter etter st_ifinner" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Bruk _nedlasterutveksling" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s verifisert)" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Filen «%s» er allerede åpnet" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Sist krafs:" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Vis _ikon i varslingsområdet" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Kun tillat tilkoblinger fra følgende IP-_adresser:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Blokkeringsliste «%s» inneholder %'zu oppføringer" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s gjenstår" #~ msgid " and " #~ msgstr " og " #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Forhåndsallokert fil «%s»" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regel)" #~ msgstr[1] "Aktiver _blokkeringsliste (inneholder %'d regler)" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Tilføying av torrenter" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Fremdrift:" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "Ignorer _ukrypterte nedlastere" #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppføringer" #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "Tolker blokkeringsliste ..." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..." #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste: %s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste." #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Ferdigstillelse" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)" #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Begynner å ta i bruk planlagte båndbreddebegrensninger" #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Avslutter bruk av planlagte båndbreddebegrensninger" #~ msgid "_Limit bandwidth between" #~ msgstr "Begrens båndbredde _mellom" #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" #~ msgstr "Begrens n_edlastingshastighet (KiB/s):" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åpne port %d på %s for å lytte etter innkommende tilboklinger " #~ "(errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Lukker port %d på %s" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "Åpnet port %d på %s for å lytte etter innkommende tilkoblinger" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission-prosjektet" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fremdrift" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Manuell annonsering tillatt om:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Tidspunkt" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s»: foreldermappen «%2$s» eksisterer ikke" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Åpne vevgrensesnitt" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Laster ned" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Ingen sendt" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Henter ny blokkeringsliste ..." #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regel." #~ msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder nå %'d regler." #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Tester ..." #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Vis _varslinger på skrivebordet" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Sett _plassering" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Nedlaster oppdaget gjennom DHT" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Sorter etter f_orhold" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Ny ..." #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torrentfil:" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Likemann oppdaget via likemennutveksling (PEX)" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Såmenn:" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrentfiler]" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d sås, %2$'d lastes ned\n" #~ "Ned: %3$s, Opp: %4$s" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "Aktiver _vevgrensesnitt" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Inkommende likemenn" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Sås" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "Sto_ppede" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Så til forhold er ..." #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Så torrenten _uansett hva forholdet er" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Sår" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Bruk _globale innstillinger" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Sorter etter st_ifinner" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verifisert" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Dette kan ta en stund ..." #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Hindre _dvalemodus mens torrenter er aktive" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Vis Transmission i _varslingsområdet" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Vis _sprettoppmeldinger" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Mellomtjener" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klikk for å deaktivere midlertidige fartsgrenser\n" #~ "(%1$s ned, %2$s opp)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klikk for å aktivere midlertidige fartsgrenser\n" #~ "(%1$s ned, %2$s opp)" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Midlertidige fartsgrenser" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Kunne ikke opprette «%1$s»: «%2$s» er ikke en mappe" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Midlertidige _fartsgrenser" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du starter en torrent, vil all " #~ "dataen den laster ned bli gjort tilgjengelig for andre, slik at de kan laste " #~ "den ned fra deg. Husk at du er ansvarlig for innholdet du deler.\n" #~ "\n" #~ "Dette var du sikkert klar over allerede, så vi vil ikke fortelle deg dette " #~ "igjen." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Legg til _URL ..." #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Legg til fil ..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Legg til URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Legg til torrent fra URL" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Legg til URL ..." #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Spør etter flere likemenn nå ... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Spør etter antall likemenn nå ... %s" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Endre stifinnere" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Fikk signal %d; prøver å slå av på en ryddig måte. Gjør det igjen hvis den " #~ "går i stå." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission kjører allerede, men svarer ikke. For å starte en ny økt må du " #~ "først avslutte den eksisterende Transmissionprosessen." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmission kan ikke startes." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Oppretter torrent ..." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Denne statistikken er kun for deg. Å nullstille den vil ikke påvirke " #~ "statistikken som logges av Bittorrent-stifinnere." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Nedlasting ferdig" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finne lokal data. Prøv «Sett plassering» for å finne den, eller " #~ "start torrenten på nytt." #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "S_pill av lyd når nedlastinger fullføres" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Vis _sprettoppmeldinger" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "S_å torrent til forholdet når:" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "Rediger _stifinnere" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Aktiver _midlertidige fartsgrenser" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Finner ingen data! Sjekk at nødvendige lagringsenheter er tilkoblet, bruk " #~ "«Sett plassering» eller start torrenten på nytt for å laste ned på nytt." #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Tilgjengelighet:" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Denne magnetlenka er beregnet til noe annet enn BitTorrent. Magnetlenker for " #~ "BitTorrent har en del som inneholder «%s»." #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begrens _opplastingshastighet (KiB/s):" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Verifiseres" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du kjører en torrent vil dataen " #~ "den inneholder gjøres tilgjengelig for opplasting til andre. Du, og du " #~ "alene, er fullt ut ansvarlig for å utøve forsvarlig skjønn og følge lokale " #~ "lover." #~ msgid "Queued" #~ msgstr "I kø" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), lastet opp %4$s (Forhold: %5$s Mål: %6$s)" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "V_elg en tilfeldig port under oppstart" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Bruk «Local Peer Discovery» for å finne flere likemenn" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begrens ne_dlastingshastighet (KiB/s):" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Kjør skrip_t når torrent er ferdigstilt:" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Begrens o_pplastingshastighet (KiB/s):" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Velg _plassering..." #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s"