# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Joe Mauri , 2022 # Milo Casagrande , 2022 # Mike Gelfand , 2022 # Marco Usai, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-28 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Marco Usai, 2023\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../cli/cli.cc:87 ../gtk/Utils.cc:118 ../libtransmission/utils.cc:545 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../cli/cli.cc:92 msgid "Inf" msgstr "Inf" #: ../daemon/daemon.cc:229 ../gtk/Session.cc:793 ../libtransmission/blocklist.cc:62 ../libtransmission/blocklist.cc:238 ../libtransmission/blocklist.cc:336 ../libtransmission/blocklist.cc:351 ../libtransmission/inout.cc:160 ../libtransmission/utils.cc:125 ../libtransmission/utils.cc:144 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/watchdir.cc:118 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Impossibile leggere «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:844 ../gtk/Utils.cc:271 ../libtransmission/watchdir.cc:91 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "Impossibile aggiungere il file torrent «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:263 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "Rimozione del file torrent «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:268 ../gtk/Utils.cc:554 ../libtransmission/utils.cc:607 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Impossibile rimuovere «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:603 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "Impossibile leggere il livello «{level}» del registro" #: ../daemon/daemon.cc:650 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "seeders" #: ../daemon/daemon.cc:664 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "Impostazione ricaricate da «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:699 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "Impossibile inizializzare il demone: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:710 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "Caricamento impostazioni da «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:730 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "File PID salvato su «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:736 ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:471 ../libtransmission/inout.cc:155 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1306 ../libtransmission/torrent.cc:1029 ../libtransmission/torrent.cc:1990 ../libtransmission/variant.cc:855 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Impossibile salvare «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:745 msgid "Requiring authentication" msgstr "Richiesta autenticazione" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:810 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:181 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "Impossibile create l'evento: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:820 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "Impossibile aggiungere l'evento: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:834 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:398 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:554 msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:780 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission è un programma di condivisione file. Creando e condividendo un file torrent, i suoi dati vengono resi disponibili a terzi per essere scaricati. La responsabilità dei contenuti condivisi è del solo utente che utilizza il programma." #: ../gtk/Application.cc:786 ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/MessageLogWindow.cc:254 ../gtk/OptionsDialog.cc:372 ../gtk/PathButton.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:110 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../gtk/Application.cc:787 msgid "I _Agree" msgstr "_Accetto" #: ../gtk/Application.cc:1016 msgid "Closing Connections…" msgstr "Chiusura connessioni…" #: ../gtk/Application.cc:1021 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al server traccia…" #: ../gtk/Application.cc:1026 msgid "_Quit Now" msgstr "_Esci subito" #: ../gtk/Application.cc:1088 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato" msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati" msgstr[2] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati" #: ../gtk/Application.cc:1095 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato" msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati" msgstr[2] "Impossbile aggiungere torrent duplicati" #: ../gtk/Application.cc:1416 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce" #: ../gtk/Application.cc:1417 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Copyright © Il progetto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1423 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Calorì Alessandro\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n" " Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n" " Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n" " Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n" " Diego Verga https://launchpad.net/~m51galaxy\n" " Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n" " Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n" " Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n" " Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n" " Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n" " Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n" " Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n" " Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n" " Giovanni Mottola https://launchpad.net/~trottola-deactivatedaccount\n" " Guybrush88 https://launchpad.net/~guybrush\n" " Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n" " Luca Wehrstedt https://launchpad.net/~lerks\n" " M@urizio https://launchpad.net/~mautem\n" " Mario Cianciolo https://launchpad.net/~udda\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo-casagrande\n" " Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n" " Riccardo Maffei https://launchpad.net/~riccardomaffei\n" " _Giak https://launchpad.net/~ubuntu-arbizzani\n" " domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n" " flux https://launchpad.net/~luigimarco\n" " ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n" " gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n" " magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Use global settings" msgstr "Usa impostazioni globali" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:521 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:522 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:540 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:571 ../gtk/Torrent.cc:428 msgid "Queued for verification" msgstr "In coda per essere verificato" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifica dei dati locali" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:577 ../gtk/Torrent.cc:431 msgid "Queued for download" msgstr "Accodato per la ricezione" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:580 ../gtk/FilterBar.cc:473 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "In ricezione" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:583 ../gtk/Torrent.cc:434 msgid "Queued for seeding" msgstr "Accodato per la distribuzione" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:586 ../gtk/FilterBar.cc:474 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "In distribuzione" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 ../gtk/FilterBar.cc:476 ../gtk/Torrent.cc:425 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 ../gtk/FilterBar.cc:475 ../gtk/Torrent.cc:425 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/DetailsDialog.cc:729 msgid "N/A" msgstr "n/d" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:624 ../gtk/FileList.cc:654 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:625 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nessun torrent selezionato" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:654 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:654 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent pubblico" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:717 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "Creato da {creator} in data {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:721 msgid "Created by {creator}" msgstr "Creato da {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:725 msgid "Created on {date}" msgstr "Creato in data {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:839 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:876 ../gtk/MakeDialog.cc:388 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "{total_size} in {file_count:L} file" msgstr[1] "{total_size} in {file_count:L} file" msgstr[2] "{total_size} in {file_count:L} file" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:891 ../gtk/MakeDialog.cc:394 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:935 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:943 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:952 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:985 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1015 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1056 msgid "No errors" msgstr "Nessun errore" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1080 msgid "Active now" msgstr "Attualmente attivo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1494 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Collaborazione ottimistica" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1498 msgid "Downloading from this peer" msgstr "In ricezione da questo nodo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1502 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1506 msgid "Uploading to peer" msgstr "Invio al nodo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1510 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1514 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1518 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1522 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connessione cifrata" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1526 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1530 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1534 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Il nodo è una connessione in entrata" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1538 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Nodo connesso tramite µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1616 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632 msgid "Dn Reqs" msgstr "Rich ric" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1639 msgid "Up Reqs" msgstr "Rich inv" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1646 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocchi ric" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1653 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocchi inv" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1660 msgid "We Cancelled" msgstr "Annullato loc" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1667 msgid "They Cancelled" msgstr "Annullato rem" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1675 ../gtk/DetailsDialog.cc:1753 msgid "Down" msgstr "Ric" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1683 msgid "Up" msgstr "Inv" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1690 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1696 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1744 msgid "Web Seeds" msgstr "Nodi web" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1812 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1824 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1833 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1846 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nessun aggiornamento pianificato" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "Alla ricerca di altri peers {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1860 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In coda per chiedere altri nodi" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1868 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1895 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1897 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1930 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1937 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "{torrent_name} - Modifica Tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2254 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2259 ../gtk/FileList.cc:850 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2339 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "{torrent_name} - Aggiungi Tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2448 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546 msgid "Trackers" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2627 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "{torrent_name} Proprietà" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2632 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:57 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove {count:L} torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:58 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:65 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file torrent o il collegamento magnetico." msgstr[1] "Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file torrent o i collegamenti magnetici." msgstr[2] "Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file torrent o i collegamenti magnetici." #: ../gtk/Dialogs.cc:72 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati." msgstr[2] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/Dialogs.cc:78 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi." msgstr[2] "Questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/Dialogs.cc:85 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi." msgstr[2] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/Dialogs.cc:98 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati." msgstr[2] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/Dialogs.cc:118 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../gtk/Dialogs.cc:118 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2025 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1424 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../gtk/FileList.cc:642 ../gtk/Utils.cc:732 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/FileList.cc:646 ../gtk/Utils.cc:733 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/FileList.cc:650 ../gtk/Utils.cc:734 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../gtk/FileList.cc:841 ../gtk/Session.cc:311 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:954 ../gtk/MessageLogWindow.cc:327 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/FileList.cc:984 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:993 msgid "Have" msgstr "Disponibile" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:1010 msgid "Download" msgstr "Ricezione" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:1026 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../gtk/FilterBar.cc:324 ../gtk/FilterBar.cc:470 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../gtk/FilterBar.cc:472 msgid "Active" msgstr "Attivi" #: ../gtk/FilterBar.cc:477 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "In verifica" #: ../gtk/FilterBar.cc:478 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:55 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../gtk/FilterBar.cc:586 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8 msgid "_Show:" msgstr "Mo_stra:" #: ../gtk/FilterBar.cc:587 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:381 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:382 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:434 msgid "Unlimited" msgstr "Nessun limite" #: ../gtk/MainWindow.cc:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuisci per sempre" #: ../gtk/MainWindow.cc:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limita velocità ricezione" #: ../gtk/MainWindow.cc:537 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limita velocità invio" #: ../gtk/MainWindow.cc:541 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ferma distribuzione al rapporto" #: ../gtk/MainWindow.cc:580 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:593 msgid "Total Ratio" msgstr "Rapporto totale" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 msgid "Session Ratio" msgstr "Rapporto della sessione" #: ../gtk/MainWindow.cc:595 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferimenti totali" #: ../gtk/MainWindow.cc:596 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferimenti della sessione" #: ../gtk/MainWindow.cc:761 ../gtk/MainWindow.cc:782 ../gtk/Torrent.cc:447 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:767 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:775 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:809 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:812 ../gtk/Torrent.cc:624 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:190 msgid "Creating '{path}'" msgstr "Creazione di «{path}»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 msgid "Created '{path}'" msgstr "«{path}» creato" #: ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../libtransmission/open-files.cc:170 ../libtransmission/session-id.cc:68 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:227 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "Analizzati {file_size}" #: ../gtk/MakeDialog.cc:382 ../gtk/MakeDialog.cc:545 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:253 msgid "Save Log" msgstr "Salva registro" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:255 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:336 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:345 msgid "Time" msgstr "Orario" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:483 msgctxt "Logging level" msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484 msgctxt "Logging level" msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:485 msgctxt "Logging level" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgctxt "Logging level" msgid "Information" msgstr "Informazione" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:487 msgctxt "Logging level" msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:148 msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:233 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completato" #: ../gtk/Notify.cc:274 msgid "Start Now" msgstr "Avvia ora" #: ../gtk/Notify.cc:286 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent aggiunto" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:232 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:368 msgid "Open a Torrent" msgstr "Apri un torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:373 ../gtk/PathButton.cc:148 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:384 msgid "Show options dialog" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:145 msgid "Select a File" msgstr "Seleziona un file" #: ../gtk/PathButton.cc:202 msgid "(None)" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:308 msgid "Allow encryption" msgstr "Consentire la cifratura" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:309 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferire la cifratura" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:310 msgid "Require encryption" msgstr "Richiedere la cifratura" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:376 msgid "Every Day" msgstr "Ogni giorno" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Weekdays" msgstr "Giorni feriali" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:378 msgid "Weekends" msgstr "Fine settimana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:553 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:569 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:569 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:581 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Recupero nuova blocklist…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:901 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1268 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:887 msgid "Status unknown" msgstr "Stato sconosciuto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:916 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:916 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:927 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:96 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossibile spostare il torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:147 msgid "This may take a moment…" msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo…" #: ../gtk/Session.cc:779 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:154 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:162 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1037 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico" #: ../gtk/Session.cc:1043 ../gtk/Session.cc:1068 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1064 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema" #: ../gtk/Session.cc:1182 msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:71 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Azzerare le statistiche?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:111 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245 msgid "_Reset" msgstr "A_zzera" #: ../gtk/StatsDialog.cc:113 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si modifica in alcun modo le statistiche registrate dai server traccia BitTorrent." #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:217 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:439 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:466 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:476 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:488 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:498 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:507 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:520 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante sconosciuto" #: ../gtk/Torrent.cc:617 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:629 msgid "Stalled" msgstr "Stallo" #: ../gtk/Torrent.cc:640 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:643 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:646 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/Torrent.cc:670 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Torrent.cc:681 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Torrent.cc:692 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Torrent.cc:700 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Torrent.cc:709 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:134 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:141 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:148 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:155 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:159 ../gtk/Utils.cc:190 ../gtk/Utils.cc:217 ../gtk/Utils.cc:250 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:166 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:179 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:186 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:199 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:204 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:214 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:225 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:232 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:239 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:246 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:265 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:276 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "Impossibile aprire il torrent" #: ../gtk/Utils.cc:536 msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:643 msgid "Couldn't open '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:860 ../libtransmission/announcer.cc:182 ../libtransmission/announcer.cc:201 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "UL non supportato: «{url}»" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:866 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:871 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di diverso da BitTorrent." #: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:79 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Posizione del file di configurazione" #: ../gtk/main.cc:80 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" #: ../gtk/main.cc:81 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica" #: ../gtk/main.cc:82 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra il numero di versione ed esce" #: ../gtk/main.cc:90 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[FILE_TORRENT… o URL…]" #: ../gtk/main.cc:106 msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.cc:120 msgid "B/s" msgstr "" #: ../gtk/main.cc:120 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/main.cc:120 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/main.cc:120 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/main.cc:120 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/main.cc:121 ../gtk/main.cc:122 msgid "B" msgstr "" #: ../gtk/main.cc:121 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/main.cc:121 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/main.cc:121 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/main.cc:121 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/main.cc:122 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/main.cc:122 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/main.cc:122 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/main.cc:122 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Scarica e condivide file via BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrent;scaricamento;ricezione;caricamento;condividere;condivisione;upload;download;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Avvia minimizzato" #: ../gtk/transmission.ui:7 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16 msgid "Open a torrent" msgstr "Apre un torrent" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "Apri _URL…" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Apri URL…" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Nuovo…" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "Avvia _tutti" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Avvia tutti i torrent" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausa tutti" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Mette in pausa tutti i torrent" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../gtk/transmission.ui:77 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:92 msgid "_Properties" msgstr "P_roprietà" #: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietà torrent" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "Apri cart_ella" #: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44 msgid "_Start" msgstr "A_vvia" #: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42 msgid "Start torrent" msgstr "Avvia il torrent" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "_Avvia ora" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Avvia il torrent ora" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia" #: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383 msgid "_Queue" msgstr "C_oda" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "Sposta in _alto" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Sposta _su" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "Spos_ta giù" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Sposta in _basso" #: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52 msgid "Pause torrent" msgstr "Mette in pausa il torrent" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Imposta posi_zione…" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Verifica _dati locali" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti" #: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:68 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64 msgid "Remove torrent" msgstr "Rimuove il torrent" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Elimina _file e rimuovi" #: ../gtk/transmission.ui:178 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compatta" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra dei _filtri" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordina per _Attività" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordina per _età" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _Nome" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordina per avan_zamento" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "O_rdina per accodamento" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordina per ra_pporto" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordina per _dimensione" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordina per stat_o" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordina per tempo _mancante" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Ordine _inverso" #: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1482 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "_Registro messaggi" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "S_tatistiche" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "_Donazioni" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../gtk/transmission.ui:306 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordina _torrent per" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostra Transmission" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "_Abilitare limiti di velocità alternativi" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2010 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1416 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18 msgid "Tracker" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL di annuncio:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39 msgid "Torrent size:" msgstr "Dimensione torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49 msgid "Have:" msgstr "Posseduti:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Ricevuti:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89 msgid "Running time:" msgstr "Tempo di esecuzione:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo rimanente:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109 msgid "Last activity:" msgstr "Ultima attività:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296 msgid "Added:" msgstr "Aggiunto:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrare _maggiori dettagli" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461 msgid "Peers" msgstr "Nodi" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrare i server traccia di _backup" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19 msgid "Files" msgstr "File" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:391 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:246 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613 msgid "Honor global _limits" msgstr "Rispettare i _limiti globali" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "_Limitare la velocità di ricezione ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "Li_mitare la velocità di invio ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorità del torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limiti di distribuzione" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rapporto:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727 msgid "_Idle:" msgstr "_Inattività:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787 msgid "Peer Connections" msgstr "Connessioni ai nodi" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801 msgid "_Maximum peers:" msgstr "N_umero massimo di nodi:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:170 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1417 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:136 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:982 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL annuncio server traccia" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per aggiungere un URL di backup, aggiungerlo sulla nuova riga successivo dopo l'URL principale.\n" "Per aggiungere un nuovo URL principale, aggiungerlo dopo una riga vuota." #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Vedere anche «Server traccia pubblici predefiniti» in Modifica > Preferenze > Rete" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:144 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:252 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:190 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5 msgid "New Torrent" msgstr "Nuovo torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_va su:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55 msgid "Source F_older:" msgstr "Cartella s_orgente:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77 msgid "Source _File:" msgstr "_File di destinazione:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165 msgid "_Trackers:" msgstr "Server _traccia:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235 msgid "_Source:" msgstr "_Sorgente:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privato" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creazione torrent…" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5 msgid "Message Log" msgstr "Registro dei messaggi" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31 msgid "Save _As" msgstr "Sa_lva come" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84 msgid "P_ause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5 msgid "Torrent Options" msgstr "Opzioni torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19 msgid "_Torrent file:" msgstr "File _torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32 msgid "Select Source File" msgstr "Seleziona file sorgente" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cartella di destinazione:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleziona cartella destinazione" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108 msgid "_Start when added" msgstr "A_vviare quando aggiunto" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:479 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:315 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "_Spostare il file torrent nel cestino" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferenze di Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:73 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:27 msgid "Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:41 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:53 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:175 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:97 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità alternativi" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:219 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:119 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:235 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:133 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:145 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:261 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:157 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Orari _pianificati:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:170 msgid "_On days:" msgstr "Nei gi_orni:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:336 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:213 msgid "_to" msgstr "all_e" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:408 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:261 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Aggiunta" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:430 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:275 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "A_ggiungere automaticamente i file torrent da:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:445 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:287 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:462 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:301 msgid "_Start added torrents" msgstr "Avvia _torrent aggiunti" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:498 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:329 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvare nella _posizione:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:584 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:393 msgid "Download Queue" msgstr "Coda di ricezione" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:608 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:407 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "_Massimi scaricamenti attivi:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:622 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:419 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Scaricamenti in condivisione negli ultimi N minuti sono _attivi:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:677 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:458 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:699 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:472 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:716 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:486 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:731 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:498 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Eseguire script_t al termine dello scaricamento:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:787 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:537 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Ricezione" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:805 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:552 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:566 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:578 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:590 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Eseguire scrip_t al termine della distribuzione:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:923 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:639 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Distribuzione" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:941 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:654 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:792 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:965 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:668 msgid "_Encryption mode:" msgstr "M_odalità di cifratura:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1009 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:696 msgid "Blocklist" msgstr "Blocklist" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1031 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:710 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Abilitare _blocklist:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1046 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:723 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1101 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:764 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1167 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:808 msgid "Listening Port" msgstr "Porta in ascolto" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1191 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:822 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1203 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:834 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che il programma è avviato" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1220 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:848 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1282 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:896 msgid "Te_st Port" msgstr "_Verifica porta" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1324 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:917 msgid "Peer Limits" msgstr "Limiti dei nodi" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1348 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:931 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1362 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:943 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Numero massimo di nodi _globale:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1439 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996 msgid "Enable µ_TP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1443 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:998 msgid "µTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1457 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1013 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è connessi." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1475 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1479 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1028 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un server traccia." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1493 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1043 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1532 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1063 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Server traccia pubblici predefiniti" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1565 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1087 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Server traccia da usare per tutti i torrent pubblici.\n" "\n" "Per aggiungere un URL di backup, aggiungerlo sulla nuova riga successivo dopo l'URL principale.\n" "Per aggiungere un nuovo URL principale, aggiungerlo dopo una riga vuota." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1595 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1107 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1613 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1777 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1231 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente grafico" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1635 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1136 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1652 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1150 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrare l'icona nell'area di _notifica" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1690 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1171 msgid "Notification" msgstr "Notifiche" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1712 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1729 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1199 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1746 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1213 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1246 msgid "Remote Control" msgstr "Controllo remoto" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1823 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1265 msgid "Allow _remote access" msgstr "Consentire accesso _remoto" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1839 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1274 msgid "_Open web client" msgstr "_Apri client web" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1865 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porta HTTP:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1877 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1303 msgid "Use _authentication" msgstr "Usare l'_autenticazione" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1897 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1317 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1911 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1923 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1342 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Solo da questi in_dirizzi IP:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1945 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1358 msgid "Addresses:" msgstr "Indirizzi:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2056 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1446 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i caratteri speciali, come 192.168.*.*" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2085 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1465 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Imposta posizione torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101 msgid "_Apply" msgstr "A_pplica" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Posizione del torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Sposta dalla cartella attuale" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70 msgid "Local data is _already there" msgstr "I _dati locali sono già presenti" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19 msgid "Current Session" msgstr "Sessione attuale" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Apri torrent da URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:441 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:648 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:146 ../libtransmission/announcer-udp.cc:247 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:341 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:444 ../libtransmission/tr-dht.cc:566 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:884 msgid "Announce error: {error} ({url})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:894 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second) ({url})" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds) ({url})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1019 ../libtransmission/announcer.cc:1347 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Impossibile connettersi al server traccia" #: ../libtransmission/announcer.cc:1023 ../libtransmission/announcer.cc:1351 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Il server traccia non ha risposto" #: ../libtransmission/announcer.cc:1079 msgid "Success" msgstr "Successo" #: ../libtransmission/blocklist.cc:81 ../libtransmission/blocklist.cc:401 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:257 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:385 msgid "Rewriting old blocklist file format to new format" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:42 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:58 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:45 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/global-ip-cache.cc:277 msgid "Successfully updated source {protocol} address to {ip}" msgstr "" #: ../libtransmission/global-ip-cache.cc:291 msgid "Your machine does not support {protocol}" msgstr "" #: ../libtransmission/global-ip-cache.cc:315 msgid "Successfully updated global {type} address to {ip} using {url}" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:119 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:274 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:80 ../libtransmission/watchdir.cc:52 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:186 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:262 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:282 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:347 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:348 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:192 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:220 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:239 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:675 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:90 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:127 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:181 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:281 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:282 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:306 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:316 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:348 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:356 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:362 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166 msgid "Forwarded" msgstr "Inoltro riuscito" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169 msgid "Stopping" msgstr "In arresto" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172 msgid "Not forwarded" msgstr "Inoltro non applicato" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:104 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:598 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:625 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:688 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:699 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:727 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:749 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:883 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:896 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:901 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Whitelist abilitata" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:906 msgid "Password required" msgstr "È richiesta la password" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:912 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1199 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1261 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1399 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:98 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:98 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:150 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:418 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:730 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1410 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1457 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:713 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:138 msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:167 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, use \"Verify Local Data\" and start the torrent afterwards." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:400 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:408 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:442 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:449 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:707 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato" #: ../libtransmission/torrent.cc:760 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:813 msgid "Removing torrent" msgstr "Rimozione torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1121 ../libtransmission/torrent.cc:2159 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1569 msgid "Paused torrent as no data was found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\", then use \"Verify Local Data\" again. To re-download, start the torrent." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2043 msgid "Tracker warning: '{warning}' ({url})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:540 msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:255 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:165 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:199 msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:98 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:134 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:236 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:86 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:98 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:110 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:142 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:270 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:151 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:279 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:168 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:304 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:177 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:141 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't create thread" msgstr "Impossibile create un thread" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:223 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:230 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:185 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:186 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:187 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:463 msgid "Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got {actual_code}" msgstr "" #: ../utils/create.cc:235 msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n" msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/create.cc:241 msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n" msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:143 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" msgstr[2] "ore" #: ../utils/remote.cc:144 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" msgstr[2] "minuti" #: ../utils/remote.cc:145 ../utils/remote.cc:165 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secondo" msgstr[1] "secondi" msgstr[2] "secondi" #: ../utils/remote.cc:149 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" msgstr[2] "giorni"