# Estonian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-04 23:35+0000\n" "Last-Translator: mahfiaz \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjesta _nime järgi" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Järjesta _edenemise järgi" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Järjesta _suhte järgi" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Järjesta _oleku järgi" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Järjesta _järjepidaja järgi" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Järjesta _vanuse järgi" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Järjesta jäänud _aja järgi" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Järjesta _suuruse järgi" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Transmissionit kuvatakse" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Teadete_logi" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "_Ajutine kiirusepiirang" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Kompaktvaade" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Pööratud järjestus" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtreerimisriba" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Järjesta torrentid" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Kopeeri magnetlink" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Lisa _URL..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Lisa URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Torrenti lisamine" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Lisa fail..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Käivita" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Torrenti käivitamine" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Annetamine" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Andmete _kontrollimine kõvakettal" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Peata" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrenti peatamine" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Peata kõik" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Kõigi torrentite peatamine" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Käivita kõik" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Kõikide torrentite käivitamine" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Määra _asukoht" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrenti eemaldamine" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Failide ja torrenti _kustutamine" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Uus..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrenti loomine" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Välju" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Vali _kõik" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Tühista valik" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrenti omadused" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ava kataloog" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Küsi järjepidajalt veel partnereid" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfailid" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrenti sätted" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Viska .torrent fail prügikasti" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "_Käivita lisamisel" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfail" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Vali lähtefail" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Sihtkaust:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vali sihtkaust" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrenti _prioriteet:" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "Torrenti lisamine" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "Kuva _valikute dialoogi" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "URL-i lisamine" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Torrenti lisamine URL-ist" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" ei saa luua: %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" ei saa avada: %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s juba töötab." #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\" importimine" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "Austatakse üldiseid _piiranguid" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "_Allalaadimise kiiruse piirang (KB/s):" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Ü_leslaadimise kiiruse piirang (KB/s):" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Levitamine soovitud suhte saavutamiseni" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "Kasutatakse üldiseid _sätteid" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Levitatakse _hoolimata suhtest" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Levitatakse, kuni suhe on:" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "Partnerite ühendused" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Suurim partnerite arv:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Andmete kontrolli järel ootamine" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "Kohalike andmete kontroll" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimine" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "Levitamine" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Peatatud" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "Kombineeritud" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Selle järjepidaja eratorrent -- DHT ja PEX on keelatud" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "Avalik torrent" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Torrenti looja: %1$s" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Loomise kuupäev: %1$s" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Torrenti tegi %1$s, %2$s" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa)" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s kontrollimata" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s rikutud)" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "Praegu aktiivne" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s tagasi" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "Tegevused" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrenti suurus:" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "Olemas:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Allalaaditud:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Üleslaaditud:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Suhe:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "Olek:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "Töös olemise aeg:" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "Aega jäänud:" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "Viimane tegevus:" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "Veateade:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "Kontrollräsi:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "Privaatsus:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "Päritolu:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "Veebilevitused" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "Alla" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "Üles" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "Ülesl. päringuid" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "Allal. päringuid" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "Olek" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistlik avatus" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Allalaadimine sellelt partnerilt" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Laadiksime alla sellelt partnerilt, kui ta lubaks" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "Üleslaadimine partnerile" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Laadiksime üles sellele partnerile, kui ta küsiks" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner on end meile avanud, aga me pole huvitatud" #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Me avasime end sellele partnerile, aga ta ei ole huvitatud" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krüptitud ühendus" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner avastati partnerivahetuse kaudu (PEX)" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Masin avastati DHT kaudu" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner on sissetulev ühendus" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "Kuva _rohkem üksikasju" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "Uuendused ei ole plaanis" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Rohkem masinaid küsitakse %s pärast" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Rohkemate masinate pärimine on plaanis" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Rohkem masinaid küsitakse just praegu... %s" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Trackeril oli teada %s%'d levitajat ja %'d imejat%s %s tagasi" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Saadi pisitõrge \"%s%s%s\" %s tagasi" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Masinate arvu päritakse uuesti %s pärast" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Masinate arvu päring on plaanis" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Masinate arvu päritakse just praegu... %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "Järjepidajate muutmine" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Järjepidaja teadustamise URL-id" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Varu URL-i võib lisada peamise URL-i järele uuele reale.\n" "Teise peamise URL-i võib lisada pärast tühja rida." #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "Järjepidajad" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Muuda järjepidajaid" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Näita _varujärjepidajaid" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Teave" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "Partnerid" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "Failid" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrenti omadused" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Kas lõpetada Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Ära _rohkem küsi" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Kas eemalda torrent?" msgstr[1] "Kas eemaldada torrentid?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Kas kustutada torrenti allalaaditud failid?" msgstr[1] "Kas kustutada torrentite allalaaditud failid?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Selle torrenti laadimine pole lõpetatud." msgstr[1] "Nende torrentite laadimine pole lõpetatud." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "See torrent on ühendatud masinatega." msgstr[1] "Need torrentid on ühendatud masinatega." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Üks neist torrentitest on ühendatud masinatega." msgstr[1] "Mõned neist torrentitest on ühendatud masinatega." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Nendest torrentitest ühe allalaadimine pole lõpetatud." msgstr[1] "Nendest torrentitest mitme allalaadimine pole lõpetatud." #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "Madal" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "Allalaadimine" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "Fail" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "Edenemine" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Saadi signaal %d; püütakse ilusasti lõpetada. Kui see ei õnnestu, käse " "uuesti." #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Käivitamisel on kõik torrentid peatatud" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "Näita versiooninumbrit ja välju" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Käivitatakse minimeeritult teatealal" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kust otsida sättefaile" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentifailid või URL-id]" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission juba käib, aga ei vasta. Enne uue sessiooni käivitamist tuleb " "olemalolev Transmissioni protsess sulgeda." #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmissionit pole võimalik käivitada." #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Transmission on failijagamise rakendus. Kui sa jagad torrentit, on selle " "sisu teistele kättesaadav. Ning loomulikult vastutad jagatavate andmete eest " "sina.\n" "\n" "Sa tõenäoliselt juba tead seda, seepärast me seda ei korda." #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "Olen _nõus" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "Ühenduste sulgemine" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Üles/allalaadimise kokkuvõtete saatmine järjepidajale..." #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "_Lõpeta kohe" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Vigast torrentit ei saa lisada" msgstr[1] "Vigaseid torrenteid ei saa lisada" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Torrenti duplikaati ei saa lisada" msgstr[1] "Torrentite duplikaate ei saa lisada" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Kiire ja lihtne BitTorrenti klient" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Autoriõigus 2005-2009 Transmissioni projekt" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Camron https://launchpad.net/~tauri-alas\n" " Eraser https://launchpad.net/~rivozangov\n" " Magnus Kokk https://launchpad.net/~magnus0\n" " Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n" " Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n" " mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" loomine" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" loodud!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Tõrge: sobimatu teadustamise URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Katkestatud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Tõrge \"%s\" lugemisel: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Tõrge \"%s\" kirjutamisel: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s skaneeritud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Uus Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Torrenti loomine..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Allikat pole valitud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail" msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d tükk @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d tükki @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Salvesta kausta:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Lähte_kaust:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Lähte_fail:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Allikat pole valitud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Järjepidajad:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentaar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Eratorrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" ei suudeta salvestada" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Salvesta logi" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Silumine" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Teade" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Teadetelogi" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Tase" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Allalaadimine lõpetatud" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent lõpetatud" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Ava kataloog" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent lisatud" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" liigutamine" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Selleks võib kuluda pisut aega..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrenti asukoha määramine" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrenti _asukoht:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Liigutatakse praegusest kataloogist ära" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Alustatud %'d kord" msgstr[1] "Alustatud %'d korda" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Kas lähtestada statistilised andmed?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "See statistika on ainult sinule teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta " "BitTorrenti järjepidajate statistikat." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Lähtesta" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Aktiivne seanss" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Kestus:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Kokku" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s siht: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Järelejäänud aeg teadmata" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s lõpuni" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Alla: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Üles: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "Jõude" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Suhe: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja andis hoiatuse: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja andis veateate: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Tõrge: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ühendatud masinast" msgstr[1] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ühendatud masinast" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Metaandmete allalaadimine %1$'d masinast (%2$d%% valmis)" msgstr[1] "Metaandmete allalaadimine %1$'d masinast (%2$d%% valmis)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud masinale" msgstr[1] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud masinale" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Järk" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Teavitamise URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrenti klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission, BitTorrenti klient" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission, Bittorrenti klient" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrenti aktiivsus" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Süsteemi talveune keelamine" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Süsteemi talveune ei saa keelata: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Süsteemi talveune lubamine" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(piirang: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Üles: %1$s %2$s\n" "Alla: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "Torrentite lisamine" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Lisa automaatselt _torrentid kohast:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Pooleliolevad torrentid hoitakse kaustas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvestatakse _asukohta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "Piirangud" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Masina _uinumine on keelatud, kui torrentid on aktiivsed" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmissioni ikooni näidatakse _teatealal" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "_Hüpikteateid näidatakse" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Allalaadimiste lõpetamisel esitatakse _heli" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "_Blokilisti kasutamine (sisaldab %'d reeglit)" msgstr[1] "_Blokilisti kasutamine (sisaldab %'d reeglit)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Blokilistis on nüüd %'d reegel." msgstr[1] "Blokilistis on nüüd %'d reeglit." #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "Uuendamine edukas!" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokilisti uuendamine" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Uue blokilisti hankimine..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Krüptimine on lubatud" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Eelistatakse krüptimist" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Krüptimine on nõutud" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "Blokilist" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "_Värskenda" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automaatsete värskenduste lubamine" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krüptimise režiim:" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Masinate leidmiseks kasutatakse PE_X-i" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX on ühendatud masinatega masinaloendite vahetamise tööriist." #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Masinate leidmiseks kasutatakse _DHT-d" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT on ilma järjepidajata masinate leidmise tööriist." #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "Veebiklient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "_Veebiklient on lubatud" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "_Ava veebiklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "Kuulamine _pordil:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "Kasutatakse _autentimist" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_rool:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Ühenduda võivad ainult järgnevad IP-aa_dressid:" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamärke nagu 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "Aadressid:" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "Järjepidaja" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Järjepidajaga ühendutakse läbi _vaheserveri" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Vaheserver:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "Vaheserveri _port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "Vaheserveri _tüüp:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "Iga päev" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "Tööpäevadel" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "Nädalavahetusel" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "Pühapäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "Esmaspäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "Teisipäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "Kolmapäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "Neljapäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "Reedel" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "Laupäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "Kiirusepiirangud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Ajutised kiirusepiirangud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Tavapäraste kiirusepiirangute muutmine käsitsi või määratud aegadel" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "_Allalaadimiskiiruse piirang (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Üleslaadimiskiiruse piirang (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Määratud ajad:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr " _kuni " #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "_Nädalapäevadel:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "Olek teadmata" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "Port on avatud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "Port on kinni" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "Kontrollimine..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "Sissetulevad partneriühendused" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "Sissetulevate ühenduste _port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kontrolli porti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Kasuta UPnP või NAT-PMP portide suunamist minu ruuteris" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Igal Transmissioni käivitamisel valitakse _juhuslik port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Ühendatud masinate arvu piirang _torrenti kohta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Ühendatud masinate koguarvu _piirang:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmissioni eelistused" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "Torrentid" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "Veeb" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Andmete kontrolli ootamine (%.1f%% kontrollitud)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s jäänud" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Kogusuhe" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Seansi suhe" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Kogu ülekanne" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessiooni ülekanne" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute tühistamiseks\n" "(%1$s alla, %2$s üles)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute lubamiseks\n" "(%1$s alla, %2$s üles)" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "Levitatakse igavesti" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Levitamine peatub suhte juures" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Peatub suhtel (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "_Kõik" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "_Aktiivsed" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "_Allalaadimisel" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "_Levitamisel" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "_Peatatud" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "999.9 KB/s" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d %2$'d-st torrentist" msgstr[1] "%1$'d %2$'d-st torrentist" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrentit" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bait" msgstr[1] "%'u baiti" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d päev" msgstr[1] "%'d päeva" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tund" msgstr[1] "%'d tundi" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutit" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekundit" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentifail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid." #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrenti fail \"%s\" on juba kasutusel." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord." #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "Viga torrenti avamisel" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tundmatu URL" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ei tea, kuidas \"%s\" kasutada" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "Vigased metaandmed" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Faili \"%1$s\" ei saa salvestada: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" ei saa lugeda: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blokilist \"%s\" sisaldab %'zu sissekannet" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Keelunimistu \"%1$s\" uuendati %2$'d kirjega" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Eelmääratud fail \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Pesa ei saa luua: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Pordi suunamine (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s õnnestus (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Porti %d enam ei suunata" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pordi %d suunamine edukas" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Lähteaadressit %s polnud võimalik määrata %d jaoks: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Sokli %d %s ühendamine nurjus, port %d (viga %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Porti %d polnud %s jaoks võimalik siduda: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Pordi suunamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Alustamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Suunatud" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Peatamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Pole suunatud" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s alustatud" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Laaditi %d torrentit" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja hoiatus: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja veateade: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Andmeid ei leitud! Ühenda uuesti lahtiühendatud kettad, kasuta \"Määra " "asukoht\" nuppu või käivita torrentid uuesti allalaadimiseks." #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Kohalikke andmeid ei leitud. Proovi nende leidmiseks \"Määra asukoht\" nuppu " "või käivita torrentid uuesti allalaadimiseks." #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "Ebatäielik" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portide suunamine (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Kohalik aadress on \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d ei ole suunatud" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Portide suunamise peatamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Portide suunamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\". (kohalik aadress: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Pordi suunamine on edukas!" #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "Pole tavaline fail" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Mälu eraldamine nurjus" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fail \"%s\" on teel" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrenti kontrollimine" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Kontrollimise ootel"