# slovak translation of transmission # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Miroslav Biňas , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-20 12:49+0000\n" "Last-Translator: pavolzetor \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Usporiadať podľa _aktivity" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Usporiadať podľa _názvu" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Usporiadať podľa _priebehu" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Usporiadať podľa _veku" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Usporiadať podľa veľkos_ti" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Záznamník" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimálny pohľad" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "Panel _filtrov" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel nástrojov" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Usporiadať podľa" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Pridať torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Spustiť" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Spustiť torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Štatistiky" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Skontrolovať lokálne dáta" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastaviť" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Pozastaviť torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "Všetko pozastaviť" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pozastaviť všetky torrenty" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Spustiť všetko" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Spustiť všetky torrenty" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Nastaviť _umiestnenie" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Zmazať torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Nový..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Vytvoriť torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať všetko" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Odznačiť všetko" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Vlastnosti torrentu" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Požiadať tracker o viac klientov" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "Súbory torrentu" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "Možnosti torrentu" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "_Spustiť po pridaní" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Súbor s torrentom:" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Vybrať zdrojový súbor" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cieľový priečinok" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vybrať cieľový priečinok" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "Pridať torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie je možné otvoriť \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s je už spustený." #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importuje sa \"%s\"" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Dodržiavať globálne obmedzenia" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (kB/s):" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (kB/s):" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Odosielať až po pomer" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Odosielať _bez ohľadu na pomer" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "Spojenia klientov" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximálny počet klientov:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Čaká sa na kontrolu lokálnych dát" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "Kontrola sa lokálnych dát" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "Sťahuje sa" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "Odosiela sa" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Pozastavený" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "Zmiešaná" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "Verejný torrent" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "Uložených:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Stiahnutých:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Odoslaných:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Pomer:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "Prístup:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "Webové zdroje" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistické odblokovanie" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Sťahuje sa od tohto klienta" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Sťahovali by sme od tohto klienta, keby nám to dovolil" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "Odosielanie klientovi" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Odosielali by sme tomuto klientovi, keby o to požiadal" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Klient nás odblokoval, ale nezaujíma nás to" #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokovali sme tohto klienta, ale nemá záujem" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrované spojenie" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Klient bol objavený prostredníctvom peer exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Rovesník bol nájdený pomocou DHT" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Klient je prichádzajúce spojenie" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "Klienti" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Vlastnosti torrentu %'d" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Vypnúť Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Viac sa už nepýtať" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Zmazať torrenty?" msgstr[1] "Zmazať torrent?" msgstr[2] "Zmazať torrenty?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?" msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť súbory tohto torrentu?" msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol." msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším klientom." msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším klientom." msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším klientom." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom." msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom." msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol." msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "Nízka" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "Súbor" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "" #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "Ukončovanie spojení" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru..." #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "_Ukončiť" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nie je možné pridať poškodené torrenty" msgstr[1] "Nie je možné pridať poškodený torrent" msgstr[2] "Nie je možné pridať poškodené torrenty" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty" msgstr[1] "Nedá sa pridať rovnaký torrent" msgstr[2] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 Projekt Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n" " Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n" " helix84 https://launchpad.net/~helix84\n" " milboy https://launchpad.net/~milboys\n" " mirek https://launchpad.net/~bletvaska" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Nebol zvolený žiadny zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Súkromný torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Uložiť záznamník" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Správa" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Záznamník" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent bol dokončený" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Spustený %'d krát" msgstr[1] "Started %'d time" msgstr[2] "Started %'d times" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Aktuálna relácia" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Uplynulo:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Celkom" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Cieľ: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Zostávajúci čas je neznámy" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Zostáva %s" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Down: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Up: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Kontrolujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Pomer: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených klientov" msgstr[1] "Sťahuje sa od %1$'d z celkovo %2$'d pripojeného klienta" msgstr[2] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených klientov" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojených klientov" msgstr[1] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojeného klienta" msgstr[2] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojených klientov" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Oznamovacia URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Bittorrent klient Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Aktivita BitTorrent-u" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Zakazuje sa uspanie počítača na disk" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nepodarilo sa zakázať uspanie počítača na disk: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Povoľuje sa uspanie počítača na disk" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "Pridávanie torrentov" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automaticky _pridávať torrenty z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "Obmedzenia" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položiek)" msgstr[1] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položku)" msgstr[2] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položky)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Zoznam blokovaných má %'d pravidiel." msgstr[1] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlo." msgstr[2] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlá." #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aktualizácia úspešná!" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Získava sa nový zoznam blokovaných..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "Zoznam blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "_Port pre prichádzajúce spojenie:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "_Používateľské meno:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresy môžu používať wildcard-y, ako napr. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Pripojiť sa ku trackeru cez pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy _server:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy _port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "Každý deň" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "Dni v týždni" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "Víkendy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "_V dňoch:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámy stav" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "Port je otvorený" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "Port je zatvorený" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "Testuje sa..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "Prichádzajúci klienti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port pre prichádzajúce spojenia:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Použiť UPnP alebo NAT-PMP _presmerovanie portu z môjho smerovača" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximálny počet klientov na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximálny počet _všetkých klientov:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Predvoľby" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Čakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovaných)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "Zostáva %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Celkový pomer" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Pomer relácie" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Celkový prenos" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos relácie" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzene" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "Odosielať stále" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zastaviť odosielanie pri pomere" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "_Všetky" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "_Aktívne" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "_Sťahované" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "_Odosielané" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "_Pozastavené" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov" msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu" msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrentov" msgstr[1] "%'d torrent" msgstr[2] "%'d torrenty" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bytov" msgstr[1] "%'u byte" msgstr[2] "%'u byty" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f kB" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f kB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dní" msgstr[1] "%'d deň" msgstr[2] "%'d dni" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodín" msgstr[1] "%'d hodina" msgstr[2] "%'d hodiny" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minút" msgstr[1] "%'d minúta" msgstr[2] "%'d minúty" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnd" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundy" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta." #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa už používa." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe." #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "Chyba pri otváraní torrentu." #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nesprávne metadáta" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nie je možné uložiť súbor \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Zoznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu položiek" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Zoznam blokovaných \"%1$s\" bol aktualizovaný o %2$'d položiek" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Vopred alokovaný súbor \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Zlyhalo vytvorenie soketu: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s bol úspešný (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť adresu zdroja %s na %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nie je možné pripojiť soket %d na %s, port %d (chyba č. %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Presmerovanie portu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Spúšťanie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Presmerovaný" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Zastavovanie" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepresmerovaný" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s spustený" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Počet načítaných torrentov je %d" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varovanie trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Chyba trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "Dokončený" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "Úplne kompletný" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "Nedokončený" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokálna adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d nie je presmerovaný" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port forwarding úspešný!" #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "Nie je platný súbor" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Alokácia pamäte zlyhala" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Kontrola torrentu" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Zaradený do fronty na kontrolu" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Prenos" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dátumy" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Teraz" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Usporiadať podľa _stavu" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Usporiadať podľa _trackeru" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Hlavné okno" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Pridať..." #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koša" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Zobraziť dialóg _možností" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Zdrojov:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Sťahujúcich:" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Dokončené:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d dielov" #~ msgstr[1] "%'d Piece" #~ msgstr[2] "%'d Pieces" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Dielov:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Pôvod" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Vytvoril:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dátum:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Súbor s torrentom:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Priebeh:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Chybný DL:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Spustené:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Posledná aktivita:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Posledný scrape:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Odpoveď trackera:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Nasledujúci scrape:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Oznam" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Posledné oznámenie:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Nasledujúce oznámenie o:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Prebieha" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[súbory torrentu]" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent bol vytvorený!" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Neplatné URL" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zrušené" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Zvoliť priečinok" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Zvoliť súbor" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Zdroj" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "Priečin_ok" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_xtra" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Komen_tár:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d odosielaných, %2$'d sťahovaných\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koša" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Použiť peer e_xchange" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Webové rozhranie" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Povoliť webové rozhranie" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Vyžadovať prihlásenie" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Proxy trackera" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Vyžadovať autentifikáciu" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor obnovenia" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Od trackeru bolo získaných %d klientov" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:" #~ msgid " and " #~ msgstr " a " #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Zabrániť _hibernácii počítača, keď sú torrenty aktívne" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Zobrazovať upozornenia na _ploche" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": rodičovský priečinok %2$s neexistuje" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Port %d na %s sa zatvára" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "Port %d na %s je otvorený pre prichádzajúce spojenia od klientov" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné otvoriť port %d na %s pre prichádzajúce spojenia od klientov " #~ "(chyba č. %d - %s)" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Otvoriť webové rozhranie" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cieľ:" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Usporiadať podľa po_meru" #~ msgid "Sort by _ETA" #~ msgstr "Usporiadať podľa _ETA" #, c-format #~ msgid "" #~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " #~ "%.2f)" #~ msgstr "" #~ "Použiť _globálne nastavenie (aktuálne: zastaviť odosielanie torrentu pri " #~ "dosiahnutí pomeru %.2f)" #~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" #~ msgstr "" #~ "Použiť _globálne nastavenie (aktuálne: odosielať bez ohľadu na pomer)" #~ msgid "_Bandwidth priority:" #~ msgstr "Priorita šírky _pásma:" #~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" #~ msgstr "_Zastaviť odosielanie torrentu pri dosiahnutí pomeru" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d častiach)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d časti)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d častiach)" #~ msgid "Swarm speed:" #~ msgstr "Swarm rýchlosť:" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Nič neodoslané" #~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" #~ msgstr "_Zastaviť odosielanie torrentov pri pomere:" #~ msgid "Plaintext Preferred" #~ msgstr "preferovať čistý text" #~ msgid "Encryption Preferred" #~ msgstr "preferovať šifrovanie" #~ msgid "Encryption Required" #~ msgstr "požadovať šifrovanie" #~ msgid "_Encryption mode" #~ msgstr "_Režim šifrovania" #~ msgid "Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "Globálne obmedzenia šírky pásma" #~ msgid "Speed Limit Mode" #~ msgstr "Režim obmedzenia rýchlosti" #~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "" #~ "Keď je povolený, režim obmedzenia rýchlosti nahradí globálne obmedzenia " #~ "šírky pásma" #~ msgid "Use Speed Limit Mode between:" #~ msgstr "Použiť režim obmedzenia rýchlosti medzi:" #~ msgid "_Test Port" #~ msgstr "_Otestovať port" #~ msgid "Randomize the port every launch" #~ msgstr "Náhodný port pri každom spustení" #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Kliknite pre zakázanie režimu obmedzenia rýchlosti" #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Kliknite pre povolenie režimu obmedzenia rýchlosti" #, c-format #~ msgid "Checking to see if port %d is still open" #~ msgstr "Kontrola, či je port %d stále otvorený" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s nie je platná adresa" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 address" #~ msgstr "%s nie je IPv4 adresa" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv6 address" #~ msgstr "%s nie je IPv6 adresa" #~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address" #~ msgstr "Systém pravdepodobne nepodporuje IPv6. Nepočúva na IPv6 adrese." #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných: %s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "Rozbaľuje sa zoznam blokovaných..." #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "Analyzuje sa zoznam blokovaných..." #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "Zoznam blokovaných bol aktualizovaný o %'d položiek" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nikdy" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybraných)" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Dokončenie" #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Začiatok používania plánovaného obmedzenia šírky pásma" #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Koniec používania plánovaného obmedzenia šírky pásma" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "_Ignorovať nešifrovaných klientov" #~ msgid "_Limit bandwidth between" #~ msgstr "_Obmedziť šírku pásma medzi" #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Súbor \"%s\" je už otvorený"