# Brazilian Portuguese translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Raphael Higino , 2005,2006,2007. # Djavan Fagundes, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-25 17:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-28 13:49+0000\n" "Last-Translator: Henrique P. Machado \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-05-05 00:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _atividade" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progresso" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Ordenar por Propo_rção" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordenar por e_stado" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordenar por _tracker" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por _idade" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _ETA" msgstr "Classificar por _ETA" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Classificar por Tama_nho" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "_Janela principal" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "Registro de _mensagens" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "Visão _mínima" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Inve_rter Ordem da Ordenação" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtros" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordenar torrent_s por" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Add a torrent" msgstr "Adicionar um torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "E_statísticas" #: ../gtk/actions.c:115 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar Dados Locais" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar todos" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start All" msgstr "Iniciar todo_s" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos torrents" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Remove torrent" msgstr "Remover torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Remover e excluir arquivos" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Create a torrent" msgstr "Criar um torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _todos" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Des_marcar todos" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriedades dos torrents" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir diretório" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Perguntar Tracker por _mais peers" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Opções do torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar ao adicionar" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "Arquivo _torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Selecionar arquivo fonte" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Pasta de destino:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecionar pasta de destino" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Adicionar um Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Exibir diálogo de _opções" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:270 #: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589 #: ../libtransmission/utils.c:600 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1533 #: ../libtransmission/fdlimit.c:299 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s já está em execução." #: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importando \"%s\"" #: ../gtk/details.c:453 #, c-format msgid "" "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " "%.2f)" msgstr "" "Usar configurações _globais (atualmente: parar de semear quando um torrent " "atingir %.2f da proporção)" #: ../gtk/details.c:455 msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" msgstr "" "Usar configurações _globais (atualmente: semear independentemente da " "proporção)" #: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Honor global _limits" msgstr "Honrar _limites globais" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1177 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):" #: ../gtk/details.c:555 ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):" #: ../gtk/details.c:568 msgid "_Bandwidth priority:" msgstr "Prioridade de _banda:" #: ../gtk/details.c:572 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Semear até proporção" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Semea_r independentemente da proporção" #: ../gtk/details.c:596 msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" msgstr "Parar de semear quando um torrent atingir a proporção" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexões de peer" #: ../gtk/details.c:615 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximo de peers:" #: ../gtk/details.c:634 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Aguardando para verificar dados locais" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificar dados locais" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../gtk/details.c:637 msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: ../gtk/details.c:638 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:649 ../gtk/details.c:891 ../gtk/details.c:1441 #: ../gtk/details.c:1731 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1555 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/details.c:650 ../gtk/details.c:892 ../gtk/details.c:1733 #: ../gtk/file-list.c:658 msgid "Mixed" msgstr "Misturado" #: ../gtk/details.c:682 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$s verificado em %3$d pedaço)" msgstr[1] "%1$s (%2$s verificado em %3$d pedaços)" #: ../gtk/details.c:834 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/details.c:837 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:840 msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:844 msgid "Have:" msgstr "Possui:" #: ../gtk/details.c:847 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixado:" #: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Failed DL:" msgstr "DL falhou:" #: ../gtk/details.c:857 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Swarm speed:" msgstr "Velocidade swarm" #: ../gtk/details.c:863 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:866 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Started at:" msgstr "Iniciado em:" #: ../gtk/details.c:872 msgid "Last activity at:" msgstr "Última atividade em:" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/details.c:909 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d parte" msgstr[1] "%'d partes" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gtk/details.c:1043 msgid "Pieces:" msgstr "Partes:" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../gtk/details.c:1070 msgid "Origins" msgstr "Origens" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:1080 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/details.c:1085 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Torrent file:" msgstr "Arquivo torrent:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Webseeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/details.c:1119 ../gtk/details.c:1158 msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gtk/details.c:1156 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/details.c:1160 msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gtk/details.c:1161 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1162 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:1498 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Disponibilidade otimista" #: ../gtk/details.c:1499 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Baixando deste par" #: ../gtk/details.c:1500 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse" #: ../gtk/details.c:1501 msgid "Uploading to peer" msgstr "Enviando para o peer" #: ../gtk/details.c:1502 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar" #: ../gtk/details.c:1503 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O peer possui disponibilidade para nós, mas não estamos interessados" #: ../gtk/details.c:1504 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Nós permitimos este par, mas ele não está interessado" #: ../gtk/details.c:1505 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexão criptografada" #: ../gtk/details.c:1506 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O peer foi descoberto através da troca de peer (PEX)" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Recebendo uma conexão de peer" #: ../gtk/details.c:1683 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: ../gtk/details.c:1690 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers:" #: ../gtk/details.c:1697 msgid "Times Completed:" msgstr "Vezes completado:" #: ../gtk/details.c:1732 msgid "Now" msgstr "Agora" #: ../gtk/details.c:1734 msgid "None sent" msgstr "Nada enviado" #: ../gtk/details.c:1735 msgid "In progress" msgstr "Em progresso" #: ../gtk/details.c:1880 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1393 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:1887 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1889 msgid "Last scrape at:" msgstr "Último scrape em:" #: ../gtk/details.c:1894 ../gtk/details.c:1916 msgid "Tracker responded:" msgstr "O tracker respondeu:" #: ../gtk/details.c:1899 msgid "Next scrape in:" msgstr "Próximo scrape em:" #: ../gtk/details.c:1905 msgid "Announce" msgstr "Anúncio" #: ../gtk/details.c:1909 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1911 msgid "Last announce at:" msgstr "Último anúncio em:" #: ../gtk/details.c:1921 msgid "Next announce in:" msgstr "Próximo anúncio em:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1928 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Anúncio manual permitido em:" #: ../gtk/details.c:2003 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../gtk/details.c:2007 ../gtk/tr-prefs.c:1378 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2011 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2015 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/details.c:2020 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../gtk/details.c:2025 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/details.c:2053 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propriedades" #: ../gtk/details.c:2063 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriedades do torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Sair do Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Não pergunte-me isto novamente" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Remover torrent?" msgstr[1] "Remover torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?" msgstr[1] "Excluir estes arquivos torrent baixados?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent não foi baixado." msgstr[1] "Este torrent não foram baixados." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está conectado a peers." msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a peers." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Um destes torrents esta conectado a peers." msgstr[1] "Alguns destes torrents esta conectado a peers." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Um deste torrents não foi baixado." msgstr[1] "Alguns destes torrents não foi baixado." #: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/file-list.c:822 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../gtk/file-list.c:836 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../gtk/main.c:374 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:376 msgid "Show version number and exit" msgstr "Exibir o número da versão e sair" #: ../gtk/main.c:380 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema" #: ../gtk/main.c:383 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde olhar para arquivos de configuração" #: ../gtk/main.c:394 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:401 msgid "[torrent files]" msgstr "[arquivos torrent]" #: ../gtk/main.c:703 msgid "Closing Connections" msgstr "Fechando conexões" #: ../gtk/main.c:707 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..." #: ../gtk/main.c:712 msgid "_Quit Now" msgstr "Sair _agora" #: ../gtk/main.c:870 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos" #: ../gtk/main.c:877 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1151 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil" #: ../gtk/main.c:1156 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Allan Lopes https://launchpad.net/~mendigodase\n" " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" " Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n" " Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n" " Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n" " Daniel Ribeiro https://launchpad.net/~danielrmt\n" " Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n" " Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n" " Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n" " Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n" " Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n" " Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n" " Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n" " Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n" " Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n" " Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n" " Waldir Leoncio https://launchpad.net/~waldir-leoncio" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent criado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "A criação de torrent falhou: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Criação de torrent cancelada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Arquivos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Selecionar diretório" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Selecionar arquivo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "P_asta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Comen_tário:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1539 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Salvar registro" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Mensagem de registro" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/notify.c:93 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:101 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../gtk/notify.c:106 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %'d vez" msgstr[1] "Iniciado %'d vezes" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Sessão atual" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante desconhecido." #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restando" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Down: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Up: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1058 #: ../gtk/tr-window.c:1086 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Proporção: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado" msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado" msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Fila" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Anunciar URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixar e compartilhar arquivos sobre BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1122 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1123 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Atividade do BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1131 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador" #: ../gtk/tr-core.c:1135 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1159 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir o recurso de hibernação do computador" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n" "Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Adicionando torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" msgstr "Parar de _semear torrents na proporção:" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "Inibir a _hibernação quando torrents estiverem ativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Exibir _icone na área de notificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Mostrar _notificações no desktop" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)" msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Lista de bloqueios tem %'d regra." msgstr[1] "Lista de bloqueios tem %'d regras." #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "Atualizado com sucesso!" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atualizar Lista de bloqueios" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Obtendo nova Lista de bloqueios..." #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Plaintext Preferred" msgstr "Preferido arquivo em modo texto" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Encryption Preferred" msgstr "Preferida criptografia" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Encryption Required" msgstr "Criptografia necessária" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueados" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Habilitar atualizações a_utomáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de peers:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de peers por torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "_Encryption mode" msgstr "Modo d_e criptografia" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Usar _troca de peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:751 msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:754 msgid "_Enable web interface" msgstr "Hab_ilitar a interface web" #: ../gtk/tr-prefs.c:760 msgid "_Open web interface" msgstr "_Abrir interface web" #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Listening _port:" msgstr "Ouvindo _porta:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:773 msgid "_Require username" msgstr "_Requer nome de usuário" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:781 ../gtk/tr-prefs.c:996 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:788 ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Pass_word:" msgstr "Se_nha:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Permitir conexão somente os seguintes endereços IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:821 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:843 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy do tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Conectar ao tracker através de um pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:966 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Servidor proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:974 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Porta do proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:990 msgid "_Authentication is required" msgstr "Requer _autenticação" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Every Day" msgstr "Diariamente" #: ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Weekdays" msgstr "Dias da semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1117 msgid "Weekends" msgstr "Finais de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1175 msgid "Global Bandwidth Limits" msgstr "Limites de globais de banda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1195 msgid "Speed Limit Mode" msgstr "Modo de limite de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" msgstr "" "Quando habilitado, o Modo de limite de velocidade tem preferência sobre os " "limites globais de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Use Speed Limit Mode between:" msgstr "Usar Modo de limite de velocidade entre:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid " and " msgstr " e " #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "_On days:" msgstr "N_os dias:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgid "Status unknown" msgstr "Status desconhecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Port is open" msgstr "A porta está aberta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Port is closed" msgstr "A porta está fechada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1297 msgid "Testing..." msgstr "Testando..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Incoming Peers" msgstr "Entrada de peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Porta para conexões entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "_Test Port" msgstr "_Testar porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1336 msgid "Randomize the port every launch" msgstr "Randomizar porta a cada início de sessão" #: ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferências do Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1375 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1384 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1387 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s restantes" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:201 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../gtk/tr-window.c:183 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:299 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporção total" #: ../gtk/tr-window.c:300 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporção da sessão" #: ../gtk/tr-window.c:301 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferência total" #: ../gtk/tr-window.c:302 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferência da sessão" #: ../gtk/tr-window.c:330 msgid "Click to disable Speed Limit Mode" msgstr "Clique para desabilitar o Modo de limite de velocidade" #: ../gtk/tr-window.c:331 msgid "Click to enable Speed Limit Mode" msgstr "Clique para habilitar o Modo de limite de velocidade" #: ../gtk/tr-window.c:559 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s" #: ../gtk/tr-window.c:630 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/tr-window.c:697 msgid "Seed Forever" msgstr "Semear para sempre" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar velocidade de download" #: ../gtk/tr-window.c:739 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar velocidade de upload" #: ../gtk/tr-window.c:746 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Parar de semear na proporção" #: ../gtk/tr-window.c:780 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar na proporção (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:806 msgid "A_ll" msgstr "_Todos" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:808 msgid "_Active" msgstr "_Ativo" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:810 msgid "_Downloading" msgstr "_Baixando" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:812 msgid "_Seeding" msgstr "_Semeando" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:814 msgid "_Paused" msgstr "_Pausado" #: ../gtk/tr-window.c:1031 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1036 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1069 ../gtk/tr-window.c:1080 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dias" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erro ao abrir torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1034 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadados inválidos" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "A lista de bloquados \"%s\" contém %'zu entradas" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício" #: ../libtransmission/fdlimit.c:259 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": pasta pai \"%2$s\" não existe" #: ../libtransmission/fdlimit.c:282 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Arquivo \"%s\" prealocado" #: ../libtransmission/fdlimit.c:546 ../libtransmission/net.c:355 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Não foi possível criar socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s com sucesso (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Encontrado endereço público \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso" #: ../libtransmission/net.c:497 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:513 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:566 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Encaminhamento de porta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:65 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:69 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:73 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:77 msgid "Not forwarded" msgstr "Não encaminhado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:100 ../libtransmission/torrent.c:1489 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:116 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "Fechando a porta %d em %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:153 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "Porta %d em %s aberta para escutar as ligações entre os pares" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:161 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" "Não foi possível abrir a porta %d em %s para escutar as ligações entre os " "pares (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:222 #, c-format msgid "Checking to see if port %d is still open" msgstr "Verificar se a porta %d ainda está aberta" #: ../libtransmission/session.c:642 ../libtransmission/session.c:654 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s não é um endereço válido" #: ../libtransmission/session.c:645 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address" msgstr "%s não é um endereço IPv4" #: ../libtransmission/session.c:657 #, c-format msgid "%s is not an IPv6 address" msgstr "%s não é um endereço IPv6" #: ../libtransmission/session.c:663 msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address" msgstr "O sistema parece não suportar IPv6. Não escutando um endereço IPv6" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:756 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:1499 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Carregados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:272 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Há %d peers do tracker" #: ../libtransmission/torrent.c:286 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:293 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1415 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../libtransmission/torrent.c:1418 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1421 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O endereço local é \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porta %d não é encaminhada" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Encaminhamento de porta realizado com sucesso!" #: ../libtransmission/utils.c:485 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um arquivo normal" #: ../libtransmission/utils.c:503 msgid "Memory allocation failed" msgstr "A alocação de memória falhou" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:599 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "Na fila para verificação"