# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # scootergrisen, 2020 # Mike Gelfand , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2020\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/da/)\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Fik signal %d; prøver at lukke ned rent. Gør det igen hvis den sidder fast." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission er et fildelingsprogram. Når du kører en torrent, vil dens data blive gjort tilgængelig for andre ved hjælp af upload. Alt hvad du deler sker på dit eget ansvar." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "Jeg _accepterer" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sender upload/download samlet til tracker …" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "_Afslut nu" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent" msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent" msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n" " Alan Mortensen https://launchpad.net/~alanmortensen-am\n" " Aputsiaĸ Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n" " Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n" " Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n" " Hansen https://launchpad.net/~moteprime\n" " Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n" " Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n" " Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n" " Jens E. Jensen https://launchpad.net/~jens-e-jensen\n" " Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n" " Louis https://launchpad.net/~louis-louis\n" " Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n" " MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n" " Mark Jensen https://launchpad.net/~mark-markjensen\n" " Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n" " Michael Christensen https://launchpad.net/~conphara\n" " Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n" " Nicky https://launchpad.net/~nicky-thomassen\n" " Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n" " Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n" " Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n" " Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n" " nanker https://launchpad.net/~nanker\n" " theoras https://launchpad.net/~theoras" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Overhold globale _grænser" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Grænser for seed" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Brug globale indstillinger" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Seed uanset forhold" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Stop med at seede ved forhold:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Forhold:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Seed uanset aktivitet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Stop med at seede efter X minutters inaktivitet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktiv:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Modpartsforbindelser" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimum modparter:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "Venter på verifikation" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificerer lokale data" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "Sat i kø til download" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Downloader" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "Sat i kø til seeding" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Seeder" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "På pause" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ingen torrents valgt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "Ingen fejl" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstørrelse:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Uploadet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Downloadet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "Køretid:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "Tilbageværende tid:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "Seneste aktivitet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "Privatliv:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "Oprindelse:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk afblokering" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Downloader fra denne modpart" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi ville downloade fra denne modpart hvis de tillod os" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploader til modpart" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi ville uploade til denne modpart hvis de spurgte" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Modpart har afblokeret os, men vi er ikke interesserede" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi har afblokeret denne modpart, men de er ikke interesserede" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypteret forbindelse" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Modpart blev fundet ved modpartsudveklsing (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Modpart blev fundet ved DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Modpart er en indgående forbindelse" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Modpart er forbundet over µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ned-anmod" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "Op-anmod" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ned-blokke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "Op-blokke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "Vi annullerede" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "De annullerede" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "Vis _flere detaljer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ingen planlagte opdateringer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Sat i kø for at efterspørge flere modparter" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Sat i kø for at bede om modpartsantal" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Vær venlig at afhjælpe fejlen og prøv igen." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker-annoncerings-URL'er" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Annoncerings-URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "Trackere" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vis _reservetrackere" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "Modparter" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede torrent-egenskaber" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Fjern torrent?" msgstr[1] "Fjern %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?" msgstr[1] "Slet disse %d torrents downloadede filer?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Når den er blevet fjernet kræver det torrent-filen eller magnet-linket for at fortsætte overførslen." msgstr[1] "Når de er blevet fjernet kræver det torrent-filerne eller magnet-linkene for at fortsætte overførslerne." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Denne torrent er ikke færdig med at blive downloadet." msgstr[1] "Disse torrents er ikke færdige med at blive downloadet." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denne torrent er forbundet til modparter." msgstr[1] "Disse torrents er forbundet til modparter." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til modparter." msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til modparter." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdig med at blive downloadet." msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdige med at blive downloadet." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Har" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Download" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificerer" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "V_is:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Seed for altid" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begræns downloadhastighed" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begræns uploadhastighed" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stop med at seede ved forhold" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Samlet forhold" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsforhold" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Samlet overførsel" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsoverførsel" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Opretter torrent …" #: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/MakeDialog.cc:469 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:478 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Gem til:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:482 msgid "Source F_older:" msgstr "Kilde_mappe:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:491 msgid "Source _File:" msgstr "Kilde_fil:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:510 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../gtk/MakeDialog.cc:530 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackere:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Gem log" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Meddelelseslog" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent fuldført" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent tilføjet" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-indstillinger" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Start efter tilføjelse" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Vælg kildefil" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmappe:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vælg destinationsmappe" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Åbn en torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vis _indstillingsdialog" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Åbn URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Åbn torrent fra URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Tilføjer" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Vis torrent-indstillinger-_dialogen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Start tilføjede torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gem på denne _placering:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Downloadkø" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Mak_simale aktive downloads:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Downloads der deler data i de sidste _N minutter er aktive:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Ufuldstændige" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tilføj \"._part\" til ufuldstændige filers navne" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Behold ufuldstændige torrents _i:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Begrænsninger" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Stop med at seede ved _forhold:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Stop med at seede efter X minutters inaktivitet:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Forhindrer dvaletilstand når torrents er aktive" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Vis Transmission-ikon i _underretningsområdet" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Underretning" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Vis en _underretning når der tilføjes torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Vis en underretning når torrents bliver _færdige" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Afspil en _lyd når torrents bliver færdige" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Opdater blokeringsliste" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Downloader ny blokeringsliste …" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillad kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Foretræk kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Kræv kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krypteringstilstand:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Blokeringsliste" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktivér _blokeringsliste:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Opdater" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivér _automatiske opdateringer" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernbetjening" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Tillad _fjernadgang" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Åbn webklient" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-port:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Brug _autentifikation" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "Adgangs_kode:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Tillad kun disse IP-_adresser:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan bruge jokertegn, eksempelvis 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Hver dag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Ugedage" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Weekender" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighedsgrænser" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternative hastighedsbegrænsninger" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planlagte tidspunkter:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_På dagene:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Status ukendt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Lytteport" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port til indgående forbindelser:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_st port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Vælg en _tilfældig port hver gang Transmission startes" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Brug port-_videresendelse med UPnP eller NAT-PMP fra min router" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Modpartsbegrænsning" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antal modparter pr. _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimalt antal modparter i _alt:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Aktivér _uTP for modpartskommunikation" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP er et værktøj til at reducere ophobning i netværk." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Brug PE_X til at finde flere modparter" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX er et værktøj til udveksling af modpartslister med de modparter du er forbundet til." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Brug _DHT til at finde flere modparter" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er et værktøj til at finde modparter uden en tracker." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Brug _lokal modpartsopdagelse til at finde flere modparter" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD er et værktøj til at finde modparter på dit lokale netværk." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Præferencer for Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Download" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Seed" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Fjern" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kunne ikke flytte torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dette kan tage et øjeblik …" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Angiv torrentplacering" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrentp_lacering:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flyt fra den nuværende folder" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale data er der _allerede" #: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Forhindrer desktop dvaletilstand" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nulstil din statistik?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Disse statistikker er udelukkende til information. Nulstilling påvirker ikke statistik gemt af din BitTorrent-tracker." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Nuværende session" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Samlet" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tilbageværende tid ukendt" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "Hænger" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrents på pause" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Start minimeret i underretningsområde" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vis versionsnummer og afslut" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-filer eller url'er]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør '%s --help' for at se en fuld liste med tilgængelige kommandolinjetilvalg.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Download og del filer via BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;download;upload;del;deling;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Start Transmission med alle torrents på pause" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Start Transmission minimeret" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:289 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:599 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelsen mislykkedes" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til tracker" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Tracker svarede ikke" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "Succes" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:413 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke videresendt" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:623 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:657 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:684 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:760 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:771 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:801 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:868 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:873 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Hvidliste aktiveret" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode krævet" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:762 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1983 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2101 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:495 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:586 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:647 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Ingen data fundet! Sørg for at dine drev er forbundet eller bruge \"Angiv placering\". Fjern torrenten og tilføj den igen, for at downloade den igen." #: ../libtransmission/torrent.cc:1437 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Genstartet manuelt -- deaktivere dens seed forhold" #: ../libtransmission/torrent.cc:1557 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1606 msgid "Removing torrent" msgstr "Fjerner torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1767 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Grænse: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d torrent-egenskaber" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d dag" #~ msgstr[1] "%'d dage" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d time" #~ msgstr[1] "%'d timer" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minut" #~ msgstr[1] "%'d minutter" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekund" #~ msgstr[1] "%'d sekunder" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d stykke @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d stykker @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelige); %4$s ubekræftet" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s siden" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (forhold: %5$s, mål: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (forhold: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s startet" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Forhold: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s Tilføj tracker" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Rediger trackere" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Egenskaber for %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s ledig" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s er ikke en gyldig adresse" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s er ikke en IPv4- eller IPv6-adresse. RPC-lyttere skal være IPv4 eller IPv6" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s tilbage" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s lykkedes (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Lukker forbindelser" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Kan ikke opdatere." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Opdatering fuldført!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Ingen kilde valgt" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Tester TCP-port …" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Efterspørg _flere modparter fra tracker" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Forespørger flere modparter om %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Efterspørger flere modparter nu … %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Efterspørger modpartsantal om %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Efterspørger modpartsantal nu … %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Tilføj automatisk .torrent-filer _fra:" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent er en modpart-til-modpart-fildelingsprotokol som almindeligvis bruges til at distribuere store mængder data mellem flere brugere." #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Blokeringsliste \"%s\" indeholder %zu poster" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Blokeringslisten \"%s\" opdateret med %zu poster" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Blokeringslisten indeholder %'d regel" #~ msgstr[1] "Blokeringslisten indeholder %'d regler" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Blokeringslisten har %'d regel." #~ msgstr[1] "Blokeringslisten har %'d regler." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Kald _script når torrent er fuldført:" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klik for at deaktivere alternative hastighedsgrænser\n" #~ " (%1$s ned, %2$s op)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klik for at aktivere alternative hastighedsbegrænsninger\n" #~ "(%1$s nede, %2$s op)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Færdig" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopiér _magnet-link til udklipsholder" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Ophavsret (c) Transmission-projektet" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde port %d på %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel % til %s, port %d (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikke finde indstillingsnøgle \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kunne ikke læse mappen til \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Kunne ikke forhindre desktop dvaletilstand: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Kunne ikke præallokere fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunne ikke læse \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kunne ikke gemme midlertidige fil \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte kildeadresse %s på %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Kunne ikke afkorte \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Opret en torrent" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Oprettede \"%s\"!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Oprettet af %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Oprettet af %1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Oprettet %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Opretter \"%s\"" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS-opslag mislykkedes: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "_Fravælg alle" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Do_wnload (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Udført" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Ned: %1$s, Op: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Downloader fra %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Downloader fra %1$'d af %2$'d %3$s og %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Downloader metadata fra %1$'d %2$s (%3$d%% færdig)" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "_Aktivér alternative hastighedsbegrænsninger" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Fejl ved åbning af torrent" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Fejl ved registrering af Transmission som en %s arbejder: %s" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Fejl ved dekomprimering af blokeringslist: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Fejl: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Fejl: ugyldig annoncerings-URL \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte stykstørrelse til %s, lader den være %s" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Filen \"%s\" er i vejen" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Fredag" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Fik en liste med %1$s%2$'d modparter%3$s %4$s siden" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Fik en fejl ved scrape \"%s%s%s\" %s tilbage" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Fik en fejl %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s siden" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inaktiv" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\"" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Kører en anden kopi af Transmission allerede?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Begræns _downloadhastighed (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Begræns _uploadhastighed (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Indlæste %d torrents" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Lokal adresse er \"%s\"" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Magnet-torrentens metadata er ikke brugbar" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Meddelelses_log" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Flyt .torrent-fil til _papirkurven" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Mandag" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Flyt ne_d" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Flyt _op" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Flyt _nederst" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Flyt _øverst" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Flytter \"%s\"" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Ikke en regulær fil" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Bemærkelsesværdige facilitet af Transmission inkluderer understøttelse af lokal modpartsopdagelse, kryptering, DHT, µTP, PEX og magnet-link." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Åbn mapp_e" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Åbn URL …" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Åbn _URL …" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Åbn en torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Sæt alle torrents på pause" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Sæt torrent på pause" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Anmodning om modpartsliste %1$s fik timeout for %2$s %3$s siden; prøver igen" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Stykke %, som netop er blevet downloadet, fejlede sin tjeksumstest" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Bekræft venligst lokal data! Stykke #%zu er korrupt." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Videresendelse af port %d gennemført" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Port %d bliver ikke videresendt" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Port-videresendelse" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Port-videresendelse (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Port-videresendelse (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Port-videresendelse lykkedes!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Port-videresendelse gennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Port er lukket" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Port er åben" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Præallokeret fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$)" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Vis hovedvindue" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Forhold: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "O_mvendt sorteringsrækkefølge" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Fjern torrent" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Lørdag" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Gemte \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Skannede %s" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Søger efter webgrænsefladefil \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundet modpart" #~ msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundne modparter" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vælg _alle" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "Serverer RPC- og web-anmodninger på %s:%d%s" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Angiv p_lacering …" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Skipper ukendt torrent \"%s\"" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Sortér efter al_der" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Sortér efter forh_old" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Sortér efter størr_else" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Sortér efter _tilstand" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Sortér efter _tilbageværende tid" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Sortér efter _aktivitet" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Sortér efter _navn" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Sortér efter frem_gang" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Sortér efter k_ø" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Start _nu" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Start alle torrents" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Start torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Start torrent nu" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Startet %'d gang" #~ msgstr[1] "Startet %'d gange" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\"" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Stop ved forhold (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppet" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Stopper port-videresendelse gennem \"%s\", tjeneste \"%s\"" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Søndag" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Torrent-filen \"%s\" er allerede i brug af \"%s.\"" #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Dette magnet-link ser ud til at være tiltænkt noget andet end BitTorrent. BitTorrent magnet-links har en sektion med \"%s\"." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Torsdag" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på linjen efter den primær-URL.\n" #~ "For at tilføje en anden primære URL, skal du tilføje den efter en tom linje." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Torrent-egenskaber" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Trackerfejl: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Tracker gav HTTP-svarkode %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Trackeren gav en advarsel: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Trackeren gav en fejl: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Tracker havde %s%'d seedere og %'d leechere%s %s siden" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Op: %1$s %2$s\n" #~ "Ned: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\"" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission er en BitTorrent-klient med en brugervenlig brugerflade oven på en multiplatform backend. Native brugerflader er tilgængelige til OS X og Windows, såvel som en kommandolinje og web-brugerflader." #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Tirsdag" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "U_pload (%s):" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Filens indhold kan ikke parses" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe fil til \"%s\": %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Ikke genkendt URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Verificerer lokale data (%.1f%% testet)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Verificerer torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Onsdag" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakt visning" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Indhold" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Slet filer og fjern" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donér" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Download (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Filterlinje" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Ny …" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Sæt alle på _pause" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Kø" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Vis %'d af:" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Vis Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Sortér torrents efter" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Start" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Start alle" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistik" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statuslinje" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Værktøjslinje" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Upload (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Bekræft lokale data" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "blokliste sprang over ugyldig adresse ved linje %d" #~ msgid "full" #~ msgstr "fuld" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "videresender ikke længere port %d" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "modpart" #~ msgstr[1] "modparter" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "størrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "sparsom" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "webseed" #~ msgstr[1] "webseeds"