# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Woosuk Park, 2017 # Lock Ring , 2019 # Apparatus_Zero , 2020 # Mike Gelfand , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2020\n" "Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ko/)\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "없음" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "신호 %d개를 받음; 완전하게 끝내려 하고 있습니다. 진행이 되지 않을 경우에는 다시 하십시오." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하면 토렌트의 데이터는 업로드를 통해 다른 사람들이 사용할 수 있게 됩니다. 당신이 공유하는 모든 내용에 대해 자신이 직접 책임을 지셔야 합니다." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "이에 _동의합니다" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "총 업로드/다운로드 정보를 트래커로 보내고 있습니다…" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "지금 끝내기(_Q)" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "손상된 토렌트는 추가할 수 없습니다" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "중복된 토렌트는 추가할 수 없습니다" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Bong-Jin Lee https://launchpad.net/~lbjcom\n" " Bundo https://launchpad.net/~kang-bundo\n" " EveryThing https://launchpad.net/~exjang0\n" " Exsecrabilus https://launchpad.net/~exsecrabilus\n" " Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n" " Kim Boram https://launchpad.net/~boramism\n" " Min-Soo Kim https://launchpad.net/~misol\n" " Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n" " Nessun Kim https://launchpad.net/~nessunkim\n" " Para https://launchpad.net/~khrhee\n" " Seonghun Lim https://launchpad.net/~wariua\n" " Shin Hungjae https://launchpad.net/~xfp\n" " Sungjin Kang https://launchpad.net/~sungjin\n" " Thedis https://launchpad.net/~levy27\n" " sungyup https://launchpad.net/~nhamfnad\n" "GitHub Contributions:\n" " LockRing https://github.com/LockRing" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "속도" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "전체 제한 존중(_L)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "토렌트 우선 순위(_P):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "배포 제한" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "전체 설정 사용" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "비율과 상관없이 배포" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "비율(_R):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "상태와 상관없이 배포" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "대기(_I):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "피어 접속" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "최대 피어(_M):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "검사를 위해 대기" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "로컬 데이터 확인 중" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "다운로드 대기" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "배포 대기" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "배포 중" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "완료함" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "일시 정지" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "사용 불가" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "섞임" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "선택한 토렌트 없음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "공개 토렌트" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "오류 없음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "절대 안 함" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "지금 시작" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "활동 중" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "토렌트 크기:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "다운로드함:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "업로드함:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "다운로드함:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "상태:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "진행된 시간:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "남은 시간:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "마지막 활동:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "오류:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "자세한 내용" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "해시:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "종류:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "만든 날짜:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "주석:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "낙관 적인 제한 해제" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "이 피어에게서 다운로드 중" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어에게서 다운로드 합니다" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "피어에게 업로드 중" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에게 업로드 합니다" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "암호화된 연결" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "피어 교환(PEX)으로 찾은 피어" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "DHT로 찾은 피어" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "피어는 들어오는 연결입니다" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "피어와 µTP로 연결되었습니다" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "주소" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "다운로드 요청" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "업로드 요청" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "막은 다운로드" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "막은 업로드" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "우리가 취소함" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "상대가 취소함" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "다운로드" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "업로드" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "클라이언트" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "플래그" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "웹 배포" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "자세한 내용 보이기(_M)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "예정된 업데이트 없음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "더 많은 피어 요청 대기" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "피어 총 계 요청을 위해 대기" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "오류를 정정하신 후 다시 시도해주십시오." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "트래커 알림 주소" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "트래커" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "알림 주소(_A):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "트래커" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "백업 트래커 표시(_B)" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "정보" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "피어" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474 msgid "Files" msgstr "파일" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "토렌트 %d개를 제거하시겠습니까?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "토렌트로 다운로드한 파일 %d개를 삭제하시겠습니까?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "제거한 후 전송을 계속하시려면 토렌트 파일이나 마그넷 링크가 필요합니다." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "이 토렌트는 다운로드가 끝나지 않았습니다." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "이 토렌트는 피어와 연결되어 있습니다." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 피어와 연결되어 있습니다." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 다운로드가 끝나지 않았습니다." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "높음" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "낮음" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "크기" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "소유함" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "다운로드" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "우선권" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "모두" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "활동" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "확인 중" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "보이기(_S):" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "토렌트" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "제한 없음" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "영구 배포" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "다운로드 속도 제한" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "업로드 속도 제한" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "전체 비율" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "세션 비율" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "총 전송 량" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "세션 전송 량" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "취소함" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455 msgid "New Torrent" msgstr "새 토렌트" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "토렌트를 만드는 중…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500 msgid "No source selected" msgstr "선택된 소스 없음" #: ../gtk/MakeDialog.cc:469 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:478 msgid "Sa_ve to:" msgstr "다음에 위치에 저장(_V):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:482 msgid "Source F_older:" msgstr "공유할 폴더(_O):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:491 msgid "Source _File:" msgstr "공유할 파일(_F):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:510 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../gtk/MakeDialog.cc:530 msgid "_Trackers:" msgstr "트래커(_T):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "Co_mment:" msgstr "설명(_M):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Private torrent" msgstr "토렌트 비공개(_P)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "저장 로그" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "메시지" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "시간" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "디버그" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "메시지 로그" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "비우기" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "레벨" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "폴더 열기" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "토렌트 완료" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "토렌트 추가됨" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "토렌트 파일" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "토렌트 옵션" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "추가하면 시작하기(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "토렌트 파일(_T):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "선택된 소스 파일" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "대상 폴더(_D):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "대상 폴더 선택" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "토렌트 열기" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "옵션 대화 상자 표시(_O)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "주소 열기" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "주소로 토렌트 열기" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "주소(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "추가" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "옵션 대화 상자 표시(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "추가된 토렌트 시작(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "다음 위치에 저장(_L):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "다운로드 큐" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "최대 활성화된 다운로드들 (_x) :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "미 완료" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "완료되지 않은 파일 이름에 \"._part\"를 붙임" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "제한" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지(_R):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지(_N):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "토렌트를 전송하고 있을 때 최대 절전 모드를 사용하지 않음(_I)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "알림" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "토렌트를 추가하면 알림 보이기(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "토렌트가 끝나면 알림 보이기(_F)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "토렌트가 끝나면 소리 재생하기(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "차단 목록 업데이트" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "새 차단 목록을 가져오는 중…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "암호화 허용" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "암호화 선호" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "암호화 요구" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "암호화 모드(_E):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "차단 목록" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "차단 목록 사용(_B):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "업데이트(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "자동 업데이트 사용(_A)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "원격 조종" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "원격 접속 허용(_R)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "웹 클라이언트 열기(_O)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP 포트(_P):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "인증 사용(_A)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "암호(_W):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "이 IP 주소만 연결할 수 있게 합니다(_D):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP 주소에 '192.168.*.*' 형식과 같이 와일드 카드를 이용할 수 있습니다" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "주소:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "매일" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "주 중" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "주말" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "속도 제한" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "대체 속도 제한" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "기본 속도 제한을 직접 선택하거나 예정된 시간 동안 제한합니다" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " 부터(_T) " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "적용할 시간(_S):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "적용할 날(_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "상태 알 수 없음" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "들어오는 포트" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "들어오는 연결에 사용하는 포트(_P):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "포트 검사(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "라우터에서 포트를 포워딩할 때 UPnP 또는 NAT-PMP 포트 사용(_F)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "피어 제한" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "전체 최대 피어(_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "피어와 통신하는데 uTP를 사용(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP는 네트워크 혼잡을 줄여주는 도구입니다." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 PEX 사용(_X)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX는 연결된 피어와 피어 목록을 교환하는 도구입니다." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 DHT 사용(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT는 트래커 없이 피어를 찾는 도구입니다." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용(_L)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD는 로컬 네트워크에서 피어를 찾는 도구입니다." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "트랜스미션 기본 설정" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "다운로드" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "배포" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "리모트" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "토렌트를 옮길 수 없음" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "다소 긴 시간이 걸릴 수 있습니다…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "토렌트 위치 설정" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "토렌트 위치(_L):" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "현재 폴더에서 옮김(_M)" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)" #: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "데스크톱 최대 절전 사용하지 않기" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "초기화(_R)" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "이 통계는 사용자 정보 만을 담고 있습니다. 초기화를 해도 사용자가 로그인 한 비트 토렌트 트래커의 통계에는 영향을 미치지 않습니다." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "현재 세션" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "비율:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "실행 시간:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "총 계" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "남은 시간을 알 수 없습니다" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "지연됨" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/초" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/초" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/초" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/초" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "트랜스미션" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "버전 번호를 보여주고 마침" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "사용할 수 있는 명령행 옵션을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "트랜스미션을 창이 최소화된 상태로 시작하기" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:289 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:599 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327 msgid "Unknown error" msgstr "알려지지 않은 오류" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567 msgid "Connection failed" msgstr "연결 오류" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "트래커에 연결할 수 없음" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "트래커가 응답하지 않음" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "성공" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:413 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "시작" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "포워드함" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "정지" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "포워드 되지 않음" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:623 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:657 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:684 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:760 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:771 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:801 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:868 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:873 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138 msgid "Whitelist enabled" msgstr "화이트리스트 설정됨" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143 msgid "Password required" msgstr "암호 필요" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:762 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1983 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2101 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:495 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:586 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:647 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "데이터를 찾을 수 없습니다. 드라이브가 연결 되었는지 확인하시거나 \"위치 설정\"을 사용하십시오. 다시 다운로드하려면 토렌트를 제거한 후 다시 추가하십시오." #: ../libtransmission/torrent.cc:1437 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "사용자가 다시 시작함 -- 시드 비율을 사용하지 않음" #: ../libtransmission/torrent.cc:1557 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1606 msgid "Removing torrent" msgstr "토렌트 제거" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1767 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "잘못된 메타 정보" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr "(제한: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d 토렌트 속성" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d 일" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d 시간" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d 분" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d 초" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d 조각 @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각 @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (전체 %3$s%% 중 %2$s%% 사용 가능); %4$s 확인되지 않음" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s 손상)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s 전" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드 함 %4$s (비율: %5$s 목표: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드함 %4$s (비율: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "전제 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s 목표: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "전체 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d 파일" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s 시작함" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (비율: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - 트래커 추가" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - 트래커 편집" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s 속성" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s 남음" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s 은(는) 올바른 주소가 아닙니다" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s(은)는 IPv4나 IPv6 주소가 아닙니다. RPC 리스너는 IPv4 이거나 IPv6이어야 합니다." #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s 남음" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s 성공 (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "접속을 닫는 중" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "업데이트할 수 없습니다." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "업데이트 성공!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "공유할 대상을 선택하지 않음" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "TCP 포트를 검사하는 중..." #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "더 많은 피어를 요청하고 있습니다... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "%s 뒤에 피어 총 계 요청" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "피어 수를 요청하고 있습니다... %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "자동으로 _여기 에 있는 .torrent 파일을 추가:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 가짐" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "차단 목록 \\\"%s\\\"에 %zu 항목이 업데이트 되었습니다" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다." #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "토렌트가 완료되면 스크립트 불러오기(_T):" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "대체 속도 제한을 끄려면 누르세요\n" #~ "(다운로드 %1$s, 업로드 %2$s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "대체 속도 제한을 켜려면 누르세요\n" #~ "(다운로드 %1$s, 업로드%2$s)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "완료" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "클립보드로 마그넷 링크 복사(_M)" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "포트 %d(을)를 %s에 할당할 수 없음: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\"을(를) 만들 수 없음: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "설정 키 \"%s\" 을(를) 찾지 못했습니다" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" 디렉토리를 열 수 없음: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "데스크톱 최대 절전을 사용하지 않도록 설정할 수 없습니다: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\"을(를) 열 수 없음: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\"(을)를 읽을 수 없습니다: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "임시 파일 \"%1$s\"(을)를 저장할 수 없습니다: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\"을(를) 끝낼 수 없음: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "토렌트 만들기" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "\"%s\" 만듦!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "%1$s이(가) 만듦" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "%1$s에 만듦" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" 만드는 중" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS 조회 실패: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "모두 선택하지 않기(_L)" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "다운로드 (%s)(_W):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "마침" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "다운로드: %1$s, 업로드: %2$s" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "대체 속도 제한 켜기(_L)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "토렌트를 여는 중 오류" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "블록리스트 압축 해제 오류: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "오류: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\"" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "파일 \"%s\" 정상" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "공개 주소 발견 \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "금요일" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%3$s %4$s 전에 피어 %1$s%2$'d명의 목록을 받음" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "스크레이프 오류 발생 \"%s%s%s\" %s 지남" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "오류 %1$s\"%2$s\"을(를) %3$s %4$s 전에 받음" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "대기 중" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\"" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "이미 실행 중인 트랜스미션이 있는 것은 아닙니까?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "업로드 속도 제한(_U) (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "토렌트 %d개를 불러옴" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "로컬 주소 \"%s\"" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "마그넷 토렌트의 메타 정보를 사용할 수 없습니다" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "메시지 로그(_L)" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "월요일" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "아래로 이동(_D)" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "위로 이동(_U)" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "가장 아래로 이동(_B)" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "가장 위로 이동(_T)" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"을(를) 옮기는 중" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "정규 파일 아님" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "트랜스미션의 주목할만한 기능에는 로컬 피어 검색, 암호화, DHT, μTP, PEX 및 마그넷 링크에 대한 지원이 포함되어 있습니다." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "폴더 열기(_E)" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "주소 열기…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "주소 열기(_U)…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "토렌트 열기" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "모든 토렌트 중지" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "토렌트 중지" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "%2$s %3$s전에 요청한 피어 목록 %1$s의 시간이 초과 되었습니다; 다시 시도합니다" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "조각 %이 방금 다운로드 되었으나, 체크섬 테스트를 실패함" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "로컬 데이터를 확인해주십시오. #%zu 조각에 오류가 있습니다." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "포트 포워딩" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "포트 포워딩(NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "포트 포워딩(UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "포트 포워딩 성공!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "포트 닫힘" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "포트 열림" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "프로그램 창 표시" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "비율: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "정렬 순서 뒤집기(_V)" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "토렌트 제거" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "토요일" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" 저장함" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s 조사함" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "웹 인터페이스 파일 \"%s\" 찿는 중" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "%2$'d명 중 연결된 파어 %1$'d명에게 배포 중" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "모두 선택(_A)" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "%s:%d%s에서 RPC와 웹 요청 제공 중" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "위치 설정(_L)…" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "알 수 없는 토렌트 \"%s\"을(를) 건너뛰는 중" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "오래된 순서로 정렬(_G)" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "비율로 정렬(_O)" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "크기로 정렬(_Z)" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "상태로 정렬(_E)" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "남은 시간으로 정렬(_L)" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "활동 여부로 정렬(_A)" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "이름으로 정렬(_N)" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "진행 상태 순서로 정렬(_P)" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "대기 순서로 정렬(_Q)" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "지금 시작(_N)" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "모든 토렌트 시작" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "토렌트 시작" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "토렌트 지금 시작" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "%d회 시작함" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "비율 (%s)에서 중지" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "정지함" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "일요일" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 이미 \"%s\"에서 사용 중입니다." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "이 마그넷 주소는 비트 토렌트에서 사용할 수 없는 것으로 보입니다. 비트 토렌트에서 사용 가능한 마그넷 주소는 \"%s\"(이)라는 부분을 포함하고 있습니다." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "목요일" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n" #~ "다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "토렌트 속성" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "트래커 오류: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "트래커가 HTTP 응답 코드 %1$ld 를 반환함(%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "트래커 경고: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "트래커 오류: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "트래커에 배포자 %s%'d명과 다운 받는 사람 %'d명이 있음%s %s 지남" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "트래커 경고: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "트랜스미션\n" #~ "업로드: %1$s %2$s\n" #~ "다운로드: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "트랜스미션은 크로스 플랫폼 백엔드 위에서 동작하는 쉽게 사용가능한 프론트엔드인 비트토렌트 클라이언트입니다. 네이티브 프론트엔드는 OS X와 Windows, 커멘드라인 및 웹 프론트엔드가 존재합니다." #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "화요일" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "업로드 (%s)(_P):" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "파일 내용을 해석할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 변경할수 없습니다: %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "인식할 수 없는 주소" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "토렌트 확인 중" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "수요일" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "간단히 보기(_C)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "차례(_C)" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "파일을 삭제하고 목록에서 제거(_D)" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "기부(_D)" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "다운로드 (%s)(_D):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "파일(_F)" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "필터 표시줄(_F)" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "새 토렌트(_N)…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "중지(_P)" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "모두 정지(_P)" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "대기열(_Q)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "종료(_Q)" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "트랜스미션 보이기(_S)" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "다음 기준으로 토렌트 정렬(_S)" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "시작(_S)" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "모두 시작(_S)" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "통계(_S)" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "상태 표시줄(_S)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "도구 모음(_T)" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "토렌트(_T)" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "업로드 (%s)(_U):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "로컬 데이터 확인(_V)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "보기(_V)" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "차단 목록 중 %d번째 줄의 잘못된 주소를 넘어감" #~ msgid "full" #~ msgstr "전체" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "피어" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "부족" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "웹 배포"