# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stas Solovey , 2017 # Валерий Дмиртиевич Степанов , 2017 # Mike Gelfand , 2020 # Fedor Katilov , 2020 # hlm hlmfn, 2021 # Andrei Stepanov, 2022 # Виктор Б, 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Виктор Б, 2022\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640 msgid "None" msgstr "Нет данных" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:291 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:627 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:675 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:690 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:729 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:742 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:762 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:778 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:799 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:867 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:355 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:514 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Получен сигнал %d; при попытке выключения. При необходимости повторите." #: ../gtk/Application.cc:712 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission — программа для обмена файлами. Когда ваш торрент активен, его данные становятся доступными другим пользователям. Содержимое предоставляемое вами для обмена, полностью находится под вашей ответственностью." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: ../gtk/Application.cc:719 msgid "I _Agree" msgstr "_Принимаю" #: ../gtk/Application.cc:899 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:904 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Отправка сводки о выгрузке/загрузке на сервер" #: ../gtk/Application.cc:909 msgid "_Quit Now" msgstr "_Завершить сейчас" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Невозможно добавить поврежденный торрент" msgstr[1] "Невозможно добавить поврежденные торренты" msgstr[2] "Невозможно добавить поврежденные торренты" msgstr[3] "Невозможно добавить поврежденные торренты" #: ../gtk/Application.cc:969 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Невозможно добавить дублирующийся торрент" msgstr[1] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты" msgstr[2] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты" msgstr[3] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент" #: ../gtk/Application.cc:1290 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Авторское право © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1296 msgid "translator-credits" msgstr "Stas Solovey , 2010-2017" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:468 msgid "Honor global _limits" msgstr "Учитывать глобальные о_граничения" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:473 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Приоритет _торрента:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:501 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ограничения раздачи" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Use global settings" msgstr "Использовать глобальные настройки" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Раздавать независимо от рейтинга" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:507 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:521 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рейтинг:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Раздавать независимо от активности" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Прекратить раздачу при простое N минут:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:540 msgid "_Idle:" msgstr "_Ожидание:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:543 msgid "Peer Connections" msgstr "Соединения с участниками" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:546 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимальное количество участников:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "В очереди на проверку" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверка загруженных данных" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "В очереди на загрузку" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Загружается" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "В очереди на раздачу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Раздаётся" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Завершён" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "Приостановлен" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593 msgid "Mixed" msgstr "Смешанный" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:621 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Нет выделенных торрентов" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Public torrent" msgstr "Публичный торрент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:713 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:717 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:721 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:835 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:931 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:939 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:948 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:981 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052 msgid "No errors" msgstr "Ошибок нет" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "Сейчас активен" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092 msgid "Activity" msgstr "Активность" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Torrent size:" msgstr "Размер торрента:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102 msgid "Have:" msgstr "В наличии:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Роздано:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Загружено:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122 msgid "Running time:" msgstr "Длительность:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127 msgid "Remaining time:" msgstr "Оставшееся время:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132 msgid "Last activity:" msgstr "Последняя активность:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161 msgid "Privacy:" msgstr "Конфиденциальность:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167 msgid "Origin:" msgstr "Источник:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Загрузка сейчас начнётся" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Загрузка от этого участника" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Возможна загрузка данных от этого участника, если он позволит" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587 msgid "Uploading to peer" msgstr "Раздача участнику" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Возможна раздача данных этому участнику, если он будет заинтересован" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Участник согласен передавать данные, но мы не заинтересованы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Передача участнику была разрешена, но он не заинтересован" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603 msgid "Encrypted connection" msgstr "Зашифрованное соединение" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Участник был найден с помощью обмена участниками (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Участник был найден через DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Участник открыл соединение с нами" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Участник подключён через uTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705 msgid "Address" msgstr "Адрес" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729 msgid "Dn Reqs" msgstr "Входящие запросы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736 msgid "Up Reqs" msgstr "Исходящие запросы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743 msgid "Dn Blocks" msgstr "Принятые блоки" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750 msgid "Up Blocks" msgstr "Переданные блоки" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757 msgid "We Cancelled" msgstr "Отменено вами" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764 msgid "They Cancelled" msgstr "Отменено другими участниками" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846 msgid "Down" msgstr "Загрузка" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780 msgid "Up" msgstr "Раздача" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб-раздачи" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "Show _more details" msgstr "Показать _больше сведений" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "No updates scheduled" msgstr "Нет запланированных обновлений" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Запрос количества участников поставлен в очередь" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Список содержит неправильные URL" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Исправьте ошибки и повторите попытку." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL-адреса объявлений трекера" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Чтобы добавить резервный адрес, укажите его в следующей строке после основного адреса.\n" "Чтобы добавить новый основной адрес, укажите его после пустой строки." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Также смотрите Общедоступные трекеры по умолчанию в меню Правка > Настройки > Сеть" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL объявлений:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626 msgid "Trackers" msgstr "Трекеры" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Показать _резервные трекеры" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625 msgid "Peers" msgstr "Участники" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Удалить торрент?" msgstr[1] "Удалить %d торрента?" msgstr[2] "Удалить %d торрента?" msgstr[3] "Удалить %d торрентов?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?" msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?" msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?" msgstr[3] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "После удаления, для возобновления передачи потребуется торрент-файл или магнет-ссылка." msgstr[1] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки." msgstr[2] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки." msgstr[3] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена." msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена." msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена." msgstr[3] "Загрузка этих торрентов не завершена." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Этот торрент подключен к другим участникам." msgstr[1] "Эти торренты подключены к другим участникам." msgstr[2] "Эти торренты подключены к другим участникам." msgstr[3] "Эти торренты подключены к другим участникам." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к другим участникам." msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." msgstr[3] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена." msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." msgstr[3] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300 msgid "Name" msgstr "Источник" #: ../gtk/FileList.cc:891 msgid "Size" msgstr "Размер" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:900 msgid "Have" msgstr "В наличии" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:917 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:934 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511 msgid "All" msgstr "Все" #: ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Проверяется" #: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436 msgid "Error" msgstr "Ошибки" #: ../gtk/FilterBar.cc:712 msgid "_Show:" msgstr "_Показать:" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:132 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/MainWindow.cc:228 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:271 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../gtk/MainWindow.cc:317 msgid "Seed Forever" msgstr "Раздавать всегда" #: ../gtk/MainWindow.cc:346 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничить скорость загрузки" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничить скорость раздачи" #: ../gtk/MainWindow.cc:356 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Остановить раздачу при рейтинге" #: ../gtk/MainWindow.cc:382 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:419 msgid "Total Ratio" msgstr "Общий рейтинг" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Session Ratio" msgstr "Рейтинг сеанса" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Total Transfer" msgstr "Всего передано" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Session Transfer" msgstr "Передано за сеанс" #: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:603 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:644 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:150 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:188 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "New Torrent" msgstr "Новый торрент" #: ../gtk/MakeDialog.cc:262 msgid "Creating torrent…" msgstr "Создание торрента…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "No source selected" msgstr "Источник не выбран" #: ../gtk/MakeDialog.cc:476 msgid "_New" msgstr "_Новый" #: ../gtk/MakeDialog.cc:485 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Со_хранить в:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:489 msgid "Source F_older:" msgstr "Исходный к_аталог:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Source _File:" msgstr "Исходный ф_айл:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:514 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:517 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../gtk/MakeDialog.cc:537 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекеры:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "Co_mment:" msgstr "При_мечание:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Source:" msgstr "_Источник:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:553 msgid "_Private torrent" msgstr "_Закрытый торрент" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Message Log" msgstr "Журнал сообщений" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460 msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484 msgid "P_ause" msgstr "П_ауза" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент завершён" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "Запустить сейчас" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Добавлен торрент" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:180 msgid "Torrent files" msgstr "Торрент-файлы" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:185 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:208 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметры торрента" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:242 msgid "_Start when added" msgstr "Н_ачать загрузку после добавления" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:255 msgid "_Torrent file:" msgstr "Файл .torrent:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:259 msgid "Select Source File" msgstr "Выберите исходный файл" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:268 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка назначения:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:273 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Выберите папку назначения" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:383 msgid "Open a Torrent" msgstr "Открыть торрент" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:399 msgid "Show _options dialog" msgstr "Показывать диалоговое окно _настроек" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:443 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:453 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Открыть торрент по URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:458 msgid "_URL" msgstr "_Ссылка" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Добавление" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Показывать диалоговое окно параметров торрента" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Запускать добавленные торренты" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сохранять в _папку:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Очередь загрузки" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Максимальное количество одновременных загрузок:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Загружать данные о раздаче за последние N минут _активности:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Процесс загрузки" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Добавлять «._part» к именам незавершённых файлов" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Сохранять _незавершённые торренты в:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Выполнить сц_енарий по окончании загрузки:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Прекратить раздачу при простое _N минут:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Выполнить сц_енарий по окончании раздачи:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Система" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Запрещать переход в спящий режим при активных торрентах" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Показывать уведомление после добавления торрентов" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Показывать _уведомление после завершения загрузки торрентов" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Воспроизводить _звуковое уведомление после завершения загрузки торрентов" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Обновление чёрного списка" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Получение нового чёрного списка…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Разрешать шифрование" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Предпочитать шифрование" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Требовать шифрование" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Режим шифрования:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Чёрный список" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Включить _чёрный список:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Разрешить _автоматическое обновление" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Удалённное управление" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Разрешить _удалённый доступ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Открыть веб-клиент" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Использовать _аутентификацию" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Разрешить доступ только _данным IP-адресам:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-адреса могут быть введены в виде маски, например 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Адреса:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Ежедневно" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Будни" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Выходные" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничения скорости" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Расширенное ограничение скорости" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Замещение обычных ограничений скорости по расписанию или вручную" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_По расписанию:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_По дням:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Статус неизвестен" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Прослушивание порта" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт входящих подключений:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Про_верить порт" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Устанавливать _случайный порт при каждом запуске программы" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничения участников" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Максимальное количество участников на торрент:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Общее максимальное количество участников:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Использовать _uTP для связи с другими участниками" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP — это инструмент для снижения нагрузки на сеть." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Использовать PEX для обмена списками участников" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX — это технология обмена списками участников с теми, к кому вы подключаетесь." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Использовать _DHT для обнаружения участников" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT — это технология поиска участников без использования трекера." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Использовать LPD для обнаружения участников" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD — это технология поиска участников в локальной сети" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Стандартные публичные трекеры" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Трекеры для использования на всех общедоступных торрентах.\n" "\n" "Чтобы добавить резервный адрес, укажите его в следующей строке после основного адреса.\n" "Чтобы добавить новый основной адрес, укажите его после пустой строки." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Параметры Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Раздача" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Удалённое управление" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:77 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:87 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не удалось переместить торрент" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:122 msgid "This may take a moment…" msgstr "Пожалуйста, подождите…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Указать расположение торрента" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:173 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:179 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:203 msgid "Torrent _location:" msgstr "Расположение торре_нта:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:207 msgid "_Move from the current folder" msgstr "П_ереместить из текущей папки" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:210 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Не перемещать, данные уже есть в указанной папке" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Запретить переход в спящий режим" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Разрешение ухода в спящий режим" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Сбросить статистику?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Эти статистические данные предназначены исключительно для ознакомления. Их сброс не влияет на статистику BitTorrent-трекеров." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Текущий сеанс" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Суммарно" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Оставшееся время неизвестно" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Простаивает" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "kB/s" msgstr "КБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:55 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:100 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:107 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:114 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:121 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:132 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:138 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:145 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:152 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:165 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:191 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:198 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:205 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:212 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:252 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:263 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:552 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:557 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Вероятно, эта магнет-ссылка предназначена не для BitTorrent." #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Расположение файлов конфигурации" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Начать с приостановленными торрентами" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Запускать свёрнутым в области уведомлений" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Показать номер версии и завершить" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент-файлы или ссылки]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Выполните «%s --help», чтобы увидеть список всех доступных команд командной строки.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Клиент BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Загружайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "торренты;скачивание;загрузка;раздать;раздача;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Запускать Transmission с приостановленными торрентами" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Сворачивать Transmission при запуске" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Невозможно подключиться к трекеру" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трекер не отвечает" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:290 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:353 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:408 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Запускается" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Перенаправляется" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "Останавливается" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перенаправляется" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Список разрешённых задействован" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:313 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:750 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1907 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2013 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:126 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:484 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:491 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:633 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Данные не обнаружены! Убедитесь, что диски подключены, или используйте пункт меню «Указать расположение». Для повторной загрузки, удалите торрент, а затем добавьте его снова." #: ../libtransmission/torrent.cc:1428 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перезагружено вручную — отключение рейтинга раздачи" #: ../libtransmission/torrent.cc:1548 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Удаление торрента" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:635 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:210 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:292 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:312 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:325 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:343 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:283 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:308 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:318 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:350 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:358 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:364 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:87 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:896 msgid "Invalid metadata" msgstr "Некорректные метаданные" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:139 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:145 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Ограничение: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Свойства торрента %'d" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d день" #~ msgstr[1] "%'d дня" #~ msgstr[2] "%'d дней" #~ msgstr[3] "%'d дней" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d час" #~ msgstr[1] "%'d часа" #~ msgstr[2] "%'d часов" #~ msgstr[3] "%'d часов" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d минута" #~ msgstr[1] "%'d минуты" #~ msgstr[2] "%'d минут" #~ msgstr[3] "%'d минут" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d секунда" #~ msgstr[1] "%'d секунды" #~ msgstr[2] "%'d секунд" #~ msgstr[3] "%'d секунд" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not a valid address" #~ msgstr "%*.*s — недопустимый адрес" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%*.*s не является адресом IPv4 или IPv6. Слушатели RPC должны быть IPv4 или IPv6" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d части по %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s" #~ msgstr[3] "%1$'d частей по @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d части @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d части)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d частей)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%); не подтверждено %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s отклонено после неудачной проверки контрольной суммы)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s назад" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Задано: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, роздано %2$s (рейтинг: %3$s, целевой рейтинг: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлов" #~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d файлов" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s запущен" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Рейтинг: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "Добавление трекера — %s" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "Редактирование трекеров — %s" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Свойства %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s свободно" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "Осталось %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s успешно (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Завершение соединений" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Невозможно обновить." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Обновление успешно завершено!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Источник не выбран" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Проверка порта TCP…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Запрос дополнительных участников через %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Запрос дополнительных участников… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Запрос количества участников через %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Запрос количества участников… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Автоматически добавлять файлы .torrent _из:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Чёрный список «%s» содержит %zu записи(ей)" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Чёрный список «%s» обновлён %zu записями" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило" #~ msgstr[1] "Черный список содержит %'d правила" #~ msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил" #~ msgstr[3] "Чёрный список содержит %'d правил" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "В чёрном списке %'d правило." #~ msgstr[1] "В чёрном списке %'d правила." #~ msgstr[2] "В чёрном списке %'d правил." #~ msgstr[3] "В чёрном списке %'d правил." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Отменено" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы отключить расширенное ограничение скорости\n" #~ " (%1$s загрузка, %2$s раздача)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы включить расширенное ограничение скорости\n" #~ " (%1$s загрузка, %2$s раздача)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Завершено" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Не удалось привязать порт %d к %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Не удалось подключить сокет % к %s, порт %d (номер ошибки %d — %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Невозможно найти ключ настройки «%s»" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не удалось получить каталог для «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Невозможно запретить переход в спящий режим: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Не удалось зарезервировать место для файла «%1$s» (%2$s, размер: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\"" #~ msgstr "Не удалось прочесть «%s»" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Не удалось прочитать «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Невозможно сохранить «%s»" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Не удалось установить адрес источника %s на %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не удалось прервать «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Создан «%s»!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Создан %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Создан %1$s, %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Создан %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Создание «%s»" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "За_грузка (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Загрузка: %1$s, Отдача: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Загрузка от %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Загрузка от %1$'d из %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Загрузка от %1$'d из %2$'d %3$s, и %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Загрузка метаданных от %1$'d %2$s (завершено %3$d%%)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Ошибка при открытии торрента" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Ошибка чтения «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Ошибка регистрации Transmission в качестве обработчика %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)" #~ msgstr "Ошибка сохранения «%*.*s»: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Ошибка записи «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Ошибка: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Ошибка: неверный URL-адрес объявления «%s»" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Сбой установки размера части на %s, размер оставлен на %s" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Обнаружен шлюз «%s»" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Обнаружен публичный адрес «%s»" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Пятница" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Получен список %1$s%2$'d участников%3$s %4$s назад" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Ошибка при запросе к трекеру «%s%s%s» %s назад" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Ошибка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Ожидает" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Уже запущена другая копия Transmission?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Ограничить _скорость загрузки (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Ограничить скорость раздачи (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Загружено торрентов: %d" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Локальный адрес: «%s»" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "_Переместить файл .torrent в корзину" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Понедельник" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Перемещение «%s»" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Не является обычным файлом" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Время запроса списка участников %1$s истекло %2$s %3$s назад; повтор попытки" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Загруженная часть % не прошла проверку контрольной суммы" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Порт %d успешно перенаправлен" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Порт %d не перенаправлен" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Перенаправление портов" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Перенаправление портов (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Перенаправление портов работает!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Перенаправление через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Порт закрыт" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Порт открыт" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Зарезервированное место для файла «%1$s» (%2$s, размер: %3$)" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Рейтинг: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Суббота" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Сохранение «%s»" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Проверено %s" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Поиск файла веб-интерфейса «%s»" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого участника" #~ msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников" #~ msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников" #~ msgstr[3] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "Обслуживание RPC и веб-запросов из каталога '%s'" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "Обслуживание RPC и веб-запросов на %s:%d%s" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Пропуск неизвестного торрента «%s»" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Запущено %'d раз" #~ msgstr[1] "Запущено %'d раза" #~ msgstr[2] "Запущено %'d раз" #~ msgstr[3] "Запущено %'d раз" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Останавливать при рейтинге (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Остановлен" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Воскресенье" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Торрент-файл «%s» уже используется «%s»." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Четверг" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Чтобы добавить резервный URL, добавьте его после основного URL в той же строке.\n" #~ "Чтобы добавить ещё один основной URL, добавьте его в новой строке." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер выдал предупреждение: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер выдал ошибку: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "На трекере было %s%'d раздающих и %'d принимающих %s %s назад" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\"" #~ msgstr "Предупреждение трекера: «%*.*s»" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Раздача: %1$s %2$s\n" #~ "Загрузка: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission не знает, как использовать «%s»" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Вторник" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Р_аздача (%s):" #, c-format #~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." #~ msgstr "Не удаётся добавить торрент-файл «%s»." #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Не удалось переименовать файл в «%s»: %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Неизвестный URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Проверка локальных данных (проверено %.1f%%)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Проверка торрента" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Среда" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Загрузка (%s):" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "П_оказать %'d из:" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Раздача (%s):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "пропущен неверный адрес в строке %d чёрного списка" #~ msgid "full" #~ msgstr "полный" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "перенаправление порта %d прекращено" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "участник" #~ msgstr[1] "участника" #~ msgstr[2] "участников" #~ msgstr[3] "участников" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Принято: %1$s, Отдано: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "редкий" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "веб-сид" #~ msgstr[1] "веб-сида" #~ msgstr[2] "веб-сидов" #~ msgstr[3] "веб-сидов"