# $Id$ # # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-11 22:31+0000\n" "Last-Translator: Cris G \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-29 01:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #, fuzzy #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Adăugaţi un torrent" #, fuzzy #~ msgid "Close main window" #~ msgstr "Închide fereastra principală" #, fuzzy #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "versiune incorectă a protocolului IPC" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut crea directorul %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut seta socket-ul:\n" #~ "%s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" #~ msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Failed to load torrent file: %s" #~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" #~ msgstr[0] "" #~ "Nu s-a putut încărca torrent-ul:\n" #~ "%s" #~ msgstr[1] "" #~ "Nu s-au putut încărca torrentele:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Torrent creation failed" #~ msgstr "Torrente" #, fuzzy #~ msgid "Announce _URL:" #~ msgstr "Announce:" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Open a Torrent" #~ msgstr "Adăugaţi un torrent" #, fuzzy #~ msgid "Opening Torrents" #~ msgstr "Adăugaţi un torrent" #, fuzzy #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Progres" #, fuzzy #~ msgid "Incoming _port:" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferinţe %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer" #~ msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peer" #, fuzzy #~ msgid "Torrent needs to be verified" #~ msgstr "Torrente" #, fuzzy #~ msgid "Port forwarding failed." #~ msgstr "Torrente" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut crea directorul %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru citire:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eroare la citire din fişierul %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut redenumi fişierul %s în %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri" #, fuzzy #~ msgid "%s - Properties for %s" #~ msgstr "%s - Proprietăţi pentru %s" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Piece Size:" #~ msgstr "Dimensiune piesă:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #, fuzzy #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri" #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" #~ msgstr "Sunteţi sigur ca vreţi să închideţi %s?" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " i can see the fnords " #~ msgid "Start a torrent that is not running" #~ msgstr "Porneşte un torrent ce nu rulează" #~ msgid "Stop a torrent that is running" #~ msgstr "Opreşte un torrent ce rulează" #~ msgid "Show additional information about a torrent" #~ msgstr "Afişează informaţii suplimentare despre un torrent" #~ msgid "Open debug window" #~ msgstr "Fereastră debug" #~ msgid "Customize application behavior" #~ msgstr "Personalizează comportamentul aplicaţiei" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Iese din program" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "folosire: %s [-hpq] [fişiere...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Un client BitTorrent liber, neîncărcat, cu o interfaţă simplă şi intuitivă\n" #~ " -h --help afişează acest mesaj şi iese\n" #~ " -p --paused porneşte cu toate torrentele în pauză\n" #~ " -q --quit cere ca instanţa %s să se încheie\n" #~ "\n" #~ "Poate rula doar o singură instanţă de %s. Pot fi adăugate\n" #~ "mai multe torrente la pornire adăugându-le la linia de comandă\n" #~ "Dacă deja rulează %s, aceste torrente vor fi\n" #~ "deschise în instanţa ce deja rulează.\n" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Limitaţi rata de download" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Limitaţi rata de upload" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " #~ "into" #~ msgstr "" #~ "Când se adaugă un torrent, cere întodeauna calea unde să se salveze " #~ "fişiereletorrentului" #~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Mapare automată de port via NAT-PMP sau UPnP" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Încearcă ocolirea NAT-ului sau firewall-ului pentru a putea primi conexiuni" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Utilizează algoritmul de peer exchange al Azureus/µTorrent cu orice peercare " #~ "îl înţelege" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Afişează iconiţă în system tray / zona de notificare" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Confirmarea ieşirii" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Cere o confirmare la ieşire" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Pentru torrente adăugate _normal:" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "Torrente adăugate din toolbar, meniu sau prin drag-and-drop" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Pentru torrente adăugate e_xtern\n" #~ "(via linie de comandă):" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Foloseşte torrent-ul din locaţia curentă" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Păstrează o copie a torrent-ului" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Păstrează o copie şi şterge din locaţia curentă" #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgstr " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" #~ msgstr "Se verifică fişierele existente (%.1f%%)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "week" #~ msgid_plural "weeks" #~ msgstr[0] "săptămână" #~ msgstr[1] "săptămâni" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "indisp." #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #, fuzzy #~ msgid "Torrent Information" #~ msgstr "Torrente" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file" #~ msgstr "Torrente" #, fuzzy #~ msgid "IPC parse error" #~ msgstr "versiune incorectă a protocolului IPC" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent file" #~ msgstr "%s: torrent nevalid" #, fuzzy #~ msgid "Select Torrents" #~ msgstr "Adăugaţi un torrent" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent files" #~ msgstr "%s: torrent nevalid" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is empty" #~ msgstr "Torrente" #, fuzzy #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Torrente" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no files." #~ msgstr "Torrente" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is zero bytes long." #~ msgstr "%s: torrent-ul este deja deschis" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" #~ msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s" #, fuzzy #~ msgid "Open an existing torrent" #~ msgstr "Adăugaţi un torrent" #, fuzzy #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "Transmission" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut bloca fişierul %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Scrape:" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded data" #~ msgstr "Downloadat:" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file name" #~ msgstr "Torrente" #, fuzzy #~ msgid "Limit _download speed to:" #~ msgstr "_Limitaţi viteza de download" #, fuzzy #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "Limit _upload speed to:" #~ msgstr "Viteza maximă de _upload:" #, fuzzy #~ msgid "peers" #~ msgstr "Piese:" #, fuzzy #~ msgid "Delete torrent?" #~ msgid_plural "Delete torrents?" #~ msgstr[0] "Adăugaţi un torrent" #~ msgstr[1] "Adăugaţi un torrent" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "nu s-a putut efectua conexiunea la %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut seta socket-ul:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Fişier" #~ msgstr[1] "Fişier" #, fuzzy #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Piese:" #~ msgstr[1] "Piese:" #, fuzzy #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Director:" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Eroare la scriere în fişierul %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Download _to:" #~ msgstr "Director downloaduri:" #, fuzzy #~ msgid "Ratio: %s, " #~ msgstr "" #~ "Ratio: %s\n" #~ "UL: %s/s " #, fuzzy #~ msgid "Show an _icon in the system tray" #~ msgstr "Afişează icon în zona de notificare" #, fuzzy #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer" #~ msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peeri" #, fuzzy #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer" #~ msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peeri" #, fuzzy #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "" #~ "DL: %s/s\n" #~ "UL: %s/s" #, fuzzy #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "YiB" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "secundă" #~ msgstr[1] "secunde" #, fuzzy #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minute" #, fuzzy #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "oră" #~ msgstr[1] "ore" #, fuzzy #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Adaugă un torrent nou" #, fuzzy #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Adăugaţi un torrent" #, fuzzy #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "La leech, se downloadează de la %i din %i peer" #, fuzzy #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "La seed, se uploadează către %d din %d peer" #, fuzzy #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Downloadat:" #, fuzzy #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Uploadat:" #, fuzzy #~ msgid "_Info" #~ msgstr "Info" #, fuzzy #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Li_mitaţi viteza de upload" #, fuzzy #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Limitaţi viteza de download" #, fuzzy #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloadat:" #, fuzzy #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Cere întodeauna directorul pentru download" #, fuzzy #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Pentru torrente adăugate doar via linia de comandă" #, fuzzy #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Porniţi automat torrent-ul" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Calea de salvare a fişierelor downloadate" #, fuzzy #~ msgid "Remove the selected torrent(s)?" #~ msgstr "Şterge un torrent" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Rămas:" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortează după _activitate" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortează după _nume" #: ../gtk/actions.c:49 #, fuzzy msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortează dupa avansare" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Sortează după raport" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Sortează după _stare" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sortează după _tracker" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortează după vechime" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Main Window" msgstr "Fereastra _principală" #: ../gtk/actions.c:72 #, fuzzy msgid "Message _Log" msgstr "_Istoric mesaje" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Minimal View" msgstr "Afișaj _minimal" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Ordine de sortare inve_rsă" #: ../gtk/actions.c:90 #, fuzzy msgid "_Filterbar" msgstr "Filtru" #: ../gtk/actions.c:92 #, fuzzy msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară de unel_te" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Tray _Icon" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 #, fuzzy msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:102 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortează torrent-ele după" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107 msgid "Add a torrent" msgstr "Adaugă un torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Add..." msgstr "_Adaug..." #: ../gtk/actions.c:109 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "_Pornire" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Start torrent" msgstr "Pornește torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistici" #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifică datele locale" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Pause torrent" msgstr "Întrerupe torrent-ul" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Remove torrent" msgstr "Elimină torrent-ul" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Şterge_ fişierele şi elimină" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_New..." msgstr "_Nou..." #: ../gtk/actions.c:118 #, fuzzy msgid "Create a torrent" msgstr "Creează un torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşire" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Selecte_ază tot" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_lectează tot" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "_Detalii" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Detalii torrent" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "Deschide d_osar" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:133 #, fuzzy msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Cere tracker-ului mai _mulţi parteneri" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "Torrent files" msgstr "Fișiere torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:204 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:231 msgid "Torrent Options" msgstr "Opțiuni torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:253 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "_Start when added" msgstr "_Porneşte odată adăugat" #: ../gtk/add-dialog.c:265 msgid "_Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:269 #, fuzzy msgid "Select Source File" msgstr "Selectați fișierul sursă" #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dosar _destinație:" #: ../gtk/add-dialog.c:286 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Alege dosarul de destinaţie" #: ../gtk/add-dialog.c:365 msgid "Add a Torrent" msgstr "Adaugă un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Display _options dialog" msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Deja rulează o instanță a %s." #: ../gtk/details.c:244 #, fuzzy msgid "Web Seeds" msgstr "Surse internet" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Desc" #: ../gtk/details.c:285 msgid "Address" msgstr "Adresă" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:289 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Trim" #: ../gtk/details.c:290 msgid "Client" msgstr "Client" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:292 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:294 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../gtk/details.c:558 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:559 msgid "Downloading from this peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:560 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:561 #, fuzzy msgid "Uploading to peer" msgstr "Se trimite la partener" #: ../gtk/details.c:562 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:565 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexiune criptată" #: ../gtk/details.c:566 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partener descoperit prin Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:567 #, fuzzy msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partenerul e o conexiune în devenire" #: ../gtk/details.c:753 #, fuzzy msgid "Seeders:" msgstr "Surse complete:" #: ../gtk/details.c:760 #, fuzzy msgid "Leechers:" msgstr "Sugari" #: ../gtk/details.c:767 msgid "Times Completed:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: ../gtk/details.c:811 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:824 msgid "Pieces:" msgstr "Părţi:" #: ../gtk/details.c:828 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:831 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privat pentru acest tracker -- PEX dezabilitat" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Public torrent" msgstr "Publică torent" #: ../gtk/details.c:834 msgid "Privacy:" msgstr "Privat:" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../gtk/details.c:850 msgid "Origins" msgstr "Origini" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Creator:" msgstr "Creator:" #: ../gtk/details.c:857 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Destination folder:" msgstr "Director destinație:" #: ../gtk/details.c:868 msgid "Torrent file:" msgstr "Fişier torrent:" #: ../gtk/details.c:913 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:917 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selectat)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s verificat)" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74 msgid "None" msgstr "Nici unul" #: ../gtk/details.c:967 #, fuzzy msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: ../gtk/details.c:970 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Stare:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Progress:" msgstr "Avansare:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:977 msgid "Have:" msgstr "Obţinuţi:" #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139 msgid "Downloaded:" msgstr "Descărcat:" #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137 msgid "Uploaded:" msgstr "Trimis:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Failed DL:" msgstr "DSC eşuat:" #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141 msgid "Ratio:" msgstr "Raport:" #: ../gtk/details.c:993 #, fuzzy msgid "Swarm rate:" msgstr "Viteză grup" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Error:" msgstr "Eroare:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Completion" msgstr "Completare" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Dates" msgstr "Date" #: ../gtk/details.c:1013 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Pornit la:" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Last activity at:" msgstr "Ultima activitate la:" #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070 msgid "Bandwidth" msgstr "Lărgime bandă" #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Li_mitează viteza de trimitere (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiuni parteneri" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximum parteneri:" #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121 #, fuzzy msgid "Trackers" msgstr "Tracker-i" #: ../gtk/details.c:1188 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Curăţire:" #: ../gtk/details.c:1190 msgid "Last scrape at:" msgstr "Ultima curăţire la:" #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217 #, fuzzy msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker răspunde:" #: ../gtk/details.c:1200 msgid "Next scrape in:" msgstr "Următoarea curăţire în:" #: ../gtk/details.c:1206 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "Anunţ:" #: ../gtk/details.c:1210 #, fuzzy msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1212 msgid "Last announce at:" msgstr "Ultimul anunţ la:" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Next announce in:" msgstr "Următorul anunţ în:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1229 #, fuzzy msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Anunţ manual permis peste:" #: ../gtk/details.c:1247 msgid "In progress" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1290 msgid "Now" msgstr "" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1340 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Detalii pentru %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1358 msgid "Activity" msgstr "Activitate" #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Peers" msgstr "Parteneri" #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434 #, fuzzy msgid "Tracker" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informații" #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Închid Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:127 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Nu întreba _din nou" #: ../gtk/dialogs.c:216 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Ștergeți torrent-ul?" msgstr[1] "Şterge un torrent" #: ../gtk/dialogs.c:218 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Folosiţi director alternativ pentru downloaduri" msgstr[1] "Folosiţi director alternativ pentru downloaduri" #: ../gtk/dialogs.c:223 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534 msgid "Yes" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535 msgid "No" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579 msgid "Mixed" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:573 msgid "High" msgstr "Ridicată" #: ../gtk/file-list.c:575 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:577 msgid "Low" msgstr "Scăzută" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:619 msgid "filedetails|File" msgstr "Fişier" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:635 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Avansare" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. The items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:644 msgid "filedetails|Download" msgstr "Descărcare" #: ../gtk/file-list.c:650 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: ../gtk/file-list.c:666 msgid "_High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:669 msgid "_Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:672 msgid "_Low" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:675 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:678 msgid "_Download" msgstr "" #: ../gtk/main.c:351 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Porneşte cu toate torentele în pauză" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Pornește minimizat în bara de sistem" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Unde să caut fişier de setare" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:374 #, fuzzy msgid "[torrent files]" msgstr "[fișiere torrent]" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Closing Connections" msgstr "Se închid conexiunile" #: ../gtk/main.c:712 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Se trimit totalurile încărcare/descărcare către tracker..." #: ../gtk/main.c:717 msgid "_Quit Now" msgstr "Închide _acum" #: ../gtk/main.c:860 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1095 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid" #: ../gtk/main.c:1098 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 Proiectul Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:1107 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent creat!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Creare torrent eșuată: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 msgid "Invalid URL" msgstr "URL nevalid" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Creare torrent anulată" #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "Nicio sursă selectată" #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "Nicio sursă selectată" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:227 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Choose Directory" msgstr "Alege director" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "Choose File" msgstr "Alege fişier" #: ../gtk/makemeta-ui.c:316 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Torrent nou" #: ../gtk/makemeta-ui.c:330 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: ../gtk/makemeta-ui.c:350 msgid "F_older" msgstr "_Dosar" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: ../gtk/makemeta-ui.c:368 msgid "E_xtras" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:376 msgid "Commen_t:" msgstr "Comen_tariu:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privat" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246 #: ../libtransmission/blocklist.c:265 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Fișierul „%1$s\": %2$s nu a putut fi salvat" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Salvează istoricul" #: ../gtk/msgwin.c:167 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Eroare:" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Depanare" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Timp" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Name" msgstr "Nume" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../gtk/msgwin.c:393 #, fuzzy msgid "Message Log" msgstr "Istoric mesaje" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:59 #, fuzzy msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent finalizat" #: ../gtk/notify.c:62 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier" #: ../gtk/notify.c:64 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Deschide director" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Porniţi" msgstr[1] "Porniţi" #: ../gtk/stats.c:113 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: ../gtk/stats.c:123 msgid "Current Session" msgstr "Sesiune curentă" #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143 msgid "Duration:" msgstr "Durată:" #: ../gtk/stats.c:133 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Data not fully available" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Porniţi" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s rămas" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" "DL: %s/s\n" "UL: %s/s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Descărcare: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Încărcare: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Pauză" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616 #: ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Proporție: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "La leech, se downloadează de la %i din %i peer" msgstr[1] "La leech, se downloadează de la %i din %i peer" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer" msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peer" #: ../gtk/tracker-list.c:128 msgid "http://" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:284 msgid "Tier" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:296 msgid "Announce URL" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descarcă și împarte fișiere prin BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission client BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:965 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:966 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:974 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:976 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:998 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:68 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:249 msgid "Port is open" msgstr "Portul este deschis" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Port is closed" msgstr "Portul este închis" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Testing port..." msgstr "Se testează portul..." #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Adding Torrents" msgstr "Se adaugă torrent-e" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:440 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Updating Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "_Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 #, fuzzy msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Foloseşte peer exchange dacă este permis" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Listening _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:571 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651 #: ../gtk/tr-prefs.c:713 msgid "Allow" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615 msgid "Deny" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:794 msgid "Web Interface" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "_Enable web interface" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Require username" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034 msgid "_Username:" msgstr "" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:850 msgid "Access control list:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP Address" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:891 msgid "Permission" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "HTTP" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:964 msgid "SOCKS4" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:966 msgid "SOCKS5" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Tracker Proxy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Proxy _server:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Proxy _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Proxy _type:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 msgid "_Authentication is required" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1065 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1100 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "Adăugaţi un torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Web" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "%s: torrent nevalid" #: ../gtk/tr-torrent.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "%s: torrent-ul este deja deschis" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:243 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:254 #, c-format msgid "Data not fully available (%.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Împotmolit (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "Închieiere în %s (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:274 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Oprit (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 #, fuzzy msgid "Torrent" msgstr "Adăugaţi un torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 #, fuzzy msgid "Total Ratio" msgstr "Dimensiune totală:" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "A_ll" msgstr "" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:425 msgid "_Active" msgstr "" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:427 #, fuzzy msgid "_Downloading" msgstr "Downloadat:" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:429 msgid "_Seeding" msgstr "" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:431 msgid "_Paused" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "Adăugaţi un torrent" msgstr[1] "Adăugaţi un torrent" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "Adăugaţi un torrent" msgstr[1] "Adăugaţi un torrent" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" "DL: %s/s\n" "UL: %s/s" #: ../gtk/tr-window.c:687 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:83 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:88 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:113 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "zi" msgstr[1] "zile" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:135 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:312 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:313 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "" #: ../gtk/util.c:314 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:324 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:865 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:277 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" "Nu s-a putut bloca fişierul %s:\n" "%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590 #: ../libtransmission/metainfo.c:599 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425 #, fuzzy msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Torrente" #: ../libtransmission/metainfo.c:630 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:35 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:71 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:132 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:159 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:195 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Porniţi" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "Downloadat:" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 #, fuzzy msgid "Stopping" msgstr "Se opreşte..." #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 #, fuzzy msgid "Not forwarded" msgstr "Downloadat:" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Oprit (%.1f%%)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:272 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:194 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:208 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:214 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1154 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Downloadat:" #: ../libtransmission/torrent.c:1155 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Completaţi" #: ../libtransmission/torrent.c:1156 #, fuzzy msgid "Incomplete" msgstr "Completaţi" #: ../libtransmission/upnp.c:25 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:93 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:94 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:118 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:147 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:150 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:438 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:452 #, fuzzy msgid "Memory allocation failed" msgstr "Torrente" #: ../libtransmission/utils.c:524 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:591 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Eroare:" #: ../libtransmission/utils.c:594 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:596 msgid "Assert error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:599 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:609 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:611 msgid "Checksum failed" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:613 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:616 #, fuzzy msgid "Tracker error" msgstr "Tracker:" #: ../libtransmission/utils.c:618 #, fuzzy msgid "Tracker warning" msgstr "Tracker:" #: ../libtransmission/utils.c:621 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:624 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:137 #, fuzzy msgid "Verifying torrent" msgstr "Adăugaţi un torrent" #: ../libtransmission/verify.c:170 #, fuzzy msgid "Queued for verification" msgstr "" "Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru scriere:\n" "%s"