# Traducció del Transmission al Català # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Joan Duran , 2008. # # tracker rastrejador # peer client # seeder client que només comparteix # seeding compartir # leecher client que només baixa # swarm eixam # ratio relació # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-14 21:18+0000\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-16 23:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordena per l'_activitat" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena pel _nom" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordena pel _progrés" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Ordena per la _relació" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordena per l'es_tat" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordena pel _rastrejador" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordena per l'e_dat" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "Finestra _principal" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "_Registre de missatges" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "_Mode reduït" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtre" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordena els torrents per" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Afegeix un torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Inicia el torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "_Estadístiques" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifica les dades locals" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Fes una pausa al torrent" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "Fes una _pausa a tot" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Fes una pausa a tots els torrents" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "_Inicia'ls tots" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Inicia tots els torrents" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Suprimeix un torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_Nou..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Crea un torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "No se_leccionis res" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Propietats del torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "_Obre una carpeta" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Fitxers torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Inicia quan s'afegeixi" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fitxer _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccioneu un fitxer font" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Carpeta de destinació:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Afegeix un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596 #: ../libtransmission/utils.c:607 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut crear \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Ja s'està executant %s." #: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):" #: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions de clients" #: ../gtk/details.c:613 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:" #: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581 msgid "None" msgstr "Res" #: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735 #: ../gtk/file-list.c:658 msgid "Mixed" msgstr "Mescla" #: ../gtk/details.c:680 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: ../gtk/details.c:835 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../gtk/details.c:838 msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:842 msgid "Have:" msgstr "Rebut:" #: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixat:" #: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Pujat:" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Failed DL:" msgstr "Ha fallat la baixada:" #: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #: ../gtk/details.c:861 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../gtk/details.c:867 msgid "Started at:" msgstr "Iniciat a les:" #: ../gtk/details.c:870 msgid "Last activity at:" msgstr "Última activitat a les:" #: ../gtk/details.c:891 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d Peça" msgstr[1] "%'d Peces" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s de %2$s" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públic" #: ../gtk/details.c:1037 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../gtk/details.c:1041 msgid "Pieces:" msgstr "Peces:" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Hash:" msgstr "Resum:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Privacy:" msgstr "Privadesa:" #: ../gtk/details.c:1069 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Origins" msgstr "Orígens" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../gtk/details.c:1080 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Torrent file:" msgstr "Fitxer torrent:" #: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164 msgid "Down" msgstr "Baixada" #: ../gtk/details.c:1162 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../gtk/details.c:1166 msgid "Up" msgstr "Pujada" #: ../gtk/details.c:1167 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1168 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gtk/details.c:1497 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desobstrucció optimista" #: ../gtk/details.c:1498 msgid "Downloading from this peer" msgstr "S'està baixant des d'aquest client" #: ../gtk/details.c:1499 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés" #: ../gtk/details.c:1500 msgid "Uploading to peer" msgstr "S'està pujant al client" #: ../gtk/details.c:1501 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés" #: ../gtk/details.c:1502 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats" #: ../gtk/details.c:1503 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat" #: ../gtk/details.c:1504 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexió encriptada" #: ../gtk/details.c:1505 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" "El client ha sigut descobert a través del intercanvi de clients (PEX)" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "El client és una connexió entrant" #: ../gtk/details.c:1685 msgid "Seeders:" msgstr "Clients que només comparteixen:" #: ../gtk/details.c:1692 msgid "Leechers:" msgstr "Clients que només baixen:" #: ../gtk/details.c:1699 msgid "Times Completed:" msgstr "S'ha completat aquest nombre de vegades:" #: ../gtk/details.c:1734 msgid "Now" msgstr "Ara" #: ../gtk/details.c:1737 msgid "In progress" msgstr "En progrés" #: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397 msgid "Trackers" msgstr "Rastrejadors" #: ../gtk/details.c:1889 msgid "Scrape" msgstr "Fregament" #: ../gtk/details.c:1891 msgid "Last scrape at:" msgstr "Últim fregament a les:" #: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918 msgid "Tracker responded:" msgstr "El rastrejador ha respost:" #: ../gtk/details.c:1901 msgid "Next scrape in:" msgstr "Següent fregament en:" #: ../gtk/details.c:1907 msgid "Announce" msgstr "Anunci" #: ../gtk/details.c:1911 msgid "Tracker:" msgstr "Rastrejador:" #: ../gtk/details.c:1913 msgid "Last announce at:" msgstr "Últim anunci a les:" #: ../gtk/details.c:1923 msgid "Next announce in:" msgstr "Següent anunci en:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1930 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Anunci manual permès en:" #: ../gtk/details.c:2005 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382 msgid "Peers" msgstr "Clients" #: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Tracker" msgstr "Rastrejador" #: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/details.c:2055 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Voleu surtir del Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_No ho tornis a preguntar" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?" msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?" msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada." msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients." msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients." msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada." msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada." #: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843 msgid "Download" msgstr "Baixada" #: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../gtk/file-list.c:822 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../gtk/file-list.c:836 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../gtk/main.c:375 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa" #: ../gtk/main.c:377 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra el número de versió i surt" #: ../gtk/main.c:381 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació" #: ../gtk/main.c:384 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "On buscar els fitxers de configuració" #: ../gtk/main.c:395 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:402 msgid "[torrent files]" msgstr "[fitxers torrent]" #: ../gtk/main.c:704 msgid "Closing Connections" msgstr "S'estan tancant les connexions" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..." #: ../gtk/main.c:713 msgid "_Quit Now" msgstr "_Surt ara" #: ../gtk/main.c:871 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès" msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos" #: ../gtk/main.c:878 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat" msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats" #: ../gtk/main.c:1158 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill" #: ../gtk/main.c:1163 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 el projecte Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1174 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joan Duran , 2008\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " DPini https://launchpad.net/~davidpini\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "S'ha creat el torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el torrent: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "URL no vàlida" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut llegir \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "No s'ha seleccionat la font" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Selecciona el directori" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Selecciona el fitxer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent nou" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "No s'ha seleccionat la font" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "_Carpeta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtres" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Comen_tari:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _particular" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Desa el registre" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Errors" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Registre de missatges" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../gtk/notify.c:93 msgid "Torrent Complete" msgstr "S'ha completat el torrent" #: ../gtk/notify.c:101 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: ../gtk/notify.c:106 msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops" msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Sessió actual" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant desconegut" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Baixada: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Pujada: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067 #: ../gtk/tr-window.c:1095 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Relació: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat" msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat" msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Grada" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Anunci URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client de BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1123 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client de Bittorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Activitat del BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1132 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "No permet la hibernació de l'escriptori" #: ../gtk/tr-core.c:1136 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "No s'ha pogut desactivar la hibernació de l'escriptori: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1160 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n" "Baixada: %3$s, pujada: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Addició de torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Afegeix torrents automàticament des de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "Limits" msgstr "Límits" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhabilita la hibernació de l'escriptori quan hi ha torrents actius" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Mostra la _icona a l'àrea de notificació de l'escriptori" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Mostra les _notifications de l'escriptori" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regla)" msgstr[1] "Habilita la llista de _bloquejats (conté %'d regles)" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloquejats" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre _màxim de clients:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:755 msgid "Web Interface" msgstr "Interfície web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:758 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Habilita la interfície web" #: ../gtk/tr-prefs.c:764 msgid "_Open web interface" msgstr "_Obre la interfície web" #: ../gtk/tr-prefs.c:773 msgid "Listening _port:" msgstr "Escolta el _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Require username" msgstr "Requereix un _nom d'usuari" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Pass_word:" msgstr "Contrasen_ya:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Només permet connectar-se les _adreces IP següents:" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:847 msgid "Addresses:" msgstr "Adreces:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Servidor intermediari del rastrejador" #: ../gtk/tr-prefs.c:965 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Connecta al _rastrejador a través d'un servidor intermediari" #: ../gtk/tr-prefs.c:970 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Servidor intermediari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Port del servidor intermediari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "_Authentication is required" msgstr "Es necessita _autenticació" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " and " msgstr " i " #: ../gtk/tr-prefs.c:1289 msgid "Port is open" msgstr "El port està obert" #: ../gtk/tr-prefs.c:1289 msgid "Port is closed" msgstr "El port està tancat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Incoming Peers" msgstr "Clients d'entrada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1344 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1364 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferències del Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1388 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1391 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s restant" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: ../gtk/tr-window.c:185 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:299 msgid "Total Ratio" msgstr "Relació total" #: ../gtk/tr-window.c:300 msgid "Session Ratio" msgstr "Relació de la sessió" #: ../gtk/tr-window.c:301 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferència total" #: ../gtk/tr-window.c:302 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferència de la sessió" #: ../gtk/tr-window.c:559 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:806 msgid "A_ll" msgstr "T_ots" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:808 msgid "_Active" msgstr "Act_iu" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:810 msgid "_Downloading" msgstr "_Baixant" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:812 msgid "_Seeding" msgstr "_Compartint" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:814 msgid "_Paused" msgstr "En _pausa" #: ../gtk/tr-window.c:1041 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1047 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dies" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "El fitxer torrent «%s» ja s'està utilitzant." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1034 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadades invàlides" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %'zu entrades" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "La llista de bloquejats «%1$s» s'ha actualitzat amb %2$'d entrades" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "No s'ha pogut llegir l'historial" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: no existeix la carpeta pare «%2$s»" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Fitxer preubicat «%s»" #: ../libtransmission/fdlimit.c:583 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:458 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s se n'ha sortit (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament" #: ../libtransmission/net.c:357 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redireccionament de ports" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Redireccionat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "S'està aturant" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "No redireccionat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "L'estat ha canviat de \"%1$s\" a \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:832 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciat" #: ../libtransmission/session.c:1565 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "S'han carregat %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:272 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "S'han obtingut %d clients del rastrejador" #: ../libtransmission/torrent.c:286 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avís del rastrejador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:293 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del rastrejador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1449 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "Complete" msgstr "Completat" #: ../libtransmission/torrent.c:1455 msgid "Incomplete" msgstr "No s'ha completat" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adreça local és «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Redireccionament del port completat" #: ../libtransmission/utils.c:490 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer normal" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:606 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "El fitxer «%s» està en camí" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "S'està verificant el torrent" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "S'està encuant per a verificar-lo" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _ETA" msgstr "Ordena per _temps estimat" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordena per _mida" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Speed _Limit Mode" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "S'està important «%s»" #: ../gtk/details.c:453 #, c-format msgid "" "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " "%.2f)" msgstr "" "Utilitza el paràmetre _global (actualment: atura la compartició quan " "s'arribi a la relació %.2f)" #: ../gtk/details.c:455 msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" msgstr "" "Utilitza el paràmetre _global (actualment: comparteix independentment de la " "relació)" #: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecta els _límits globals" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Bandwidth priority:" msgstr "Prioritat d'amplada de _banda:" #: ../gtk/details.c:570 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Comparteix fins a una relació" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "_Comparteix independentment de la relació" #: ../gtk/details.c:594 msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" msgstr "_Atura la compartició quan s'arribi a la relació" #: ../gtk/details.c:633 msgid "Verifying local data" msgstr "S'estan verificant les dades locals" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Seeding" msgstr "S'està compartint" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$s verificat en %3$d part)" msgstr[1] "%1$s (%2$s verificat en %3$d parts)" #: ../gtk/details.c:858 msgid "Swarm speed:" msgstr "Velocitat de l'eixam:" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Webseeds" msgstr "Clients web que només comparteixen" #: ../gtk/details.c:1506 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1736 msgid "None sent" msgstr "Cap enviat" #: ../gtk/details.c:2065 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propietats del torrent %'d" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" msgstr "_Atura la compartició de torrents a la relació:" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "La llista de bloquejats ara té %'d regla." msgstr[1] "La llista de bloquejats ara té %'d regles." #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "L'actualització s'ha completat amb èxit" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualitza la llista de bloquejats" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "S'està obtenint una llista de bloquejats nova..." #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Plaintext Preferred" msgstr "Es prefereix text net" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Encryption Preferred" msgstr "Es prefereix encriptació" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Encryption Required" msgstr "Cal encriptació" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "_Encryption mode" msgstr "Mode d'_encriptació" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "Use peer e_xchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use _distributed hash table (DHT)" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Every Day" msgstr "Cada dia" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Weekdays" msgstr "Dies laborables" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Weekends" msgstr "Caps de setmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1128 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../gtk/tr-prefs.c:1179 msgid "Global Bandwidth Limits" msgstr "Límits globals d'amplada de banda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limit Mode" msgstr "Mode de límit de velocitat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Límit de la velocitat de _baixada (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" msgstr "" "Quan s'habilita, el mode de límit de velocitat sobreescriu els límits " "globals d'amplada de banda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Use Speed Limit Mode _between:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1235 msgid "_On days:" msgstr "_Als dies:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Testing..." msgstr "S'està comprovant..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port per a les connexions d'entrada:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1333 msgid "_Test Port" msgstr "_Comprova el port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "_Randomize the port every launch" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:330 msgid "Click to disable Speed Limit Mode" msgstr "Feu-hi clic per a inhabilitar el mode de límit de velocitat" #: ../gtk/tr-window.c:331 msgid "Click to enable Speed Limit Mode" msgstr "Feu-hi clic per a habilitar el mode de límit de velocitat" #: ../gtk/tr-window.c:630 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitat" #: ../gtk/tr-window.c:697 msgid "Seed Forever" msgstr "Comparteix per sempre" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limit de la velocitat de baixada" #: ../gtk/tr-window.c:739 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limit de la velocitat de pujada" #: ../gtk/tr-window.c:746 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Atura la compartició a la relació" #: ../gtk/tr-window.c:780 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Atura a la relació (%s)" #: ../libtransmission/net.c:341 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça font %s a %d: %s" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El port %d no s'ha redireccionat"