# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 23:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2018\n" "Language-Team: Kyrgyz (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ky/)\n" "Language: ky\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Ж/Э" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:156 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1444 ../libtransmission/torrent.cc:814 ../libtransmission/torrent.cc:2091 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d сигналы алынды; өчүрүп көрөйүн дегенде. Дагы кайталап көрүңүз." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2349 ../gtk/DetailsDialog.cc:2459 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:164 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Трекерге таратуу/жүктөө жыйнтыктары жиберилүүдө…" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "Азыр _чыгуу" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Бузук торентти кошуу мүмкүн эмес" msgstr[1] "Бузук торентти кошуу мүмкүн эмес" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Кайталанган торрентти кошуу мүмкүн эмес" msgstr[1] "Кайталанган торрентти кошуу мүмкүн эмес" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Тез жана жеңил BitTorrent-клиент" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " SimpleLeon https://launchpad.net/~simpleleon\n" " Sultan Imanhodjaev https://launchpad.net/~sultan-imanhodjaev" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Ылдамдыгы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Глобалдуу чектөөлөрдү э_сепке алуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Торренттин _алгачкылыгы:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Таратуу чектөөлөрү" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Жалпы ырастоолорду колдонуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Рейтингин эсепке албай таратуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рейтинги:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Активдүүлүгүн эсепке албай таратуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N-минута иштебесе, таратууну токтотуу:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Күтүү:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Катышуучулар менен туташуулар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Катышуучулардын жо_горчек саны:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:159 msgid "Queued for verification" msgstr "Текшерүү кезегине коюлган" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Жергиликтүү маалыматтары текшерилүүдө" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 msgid "Queued for download" msgstr "Жүктөө үчүн кезекте" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Жүктөлүүдө" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:165 msgid "Queued for seeding" msgstr "Таратуу кезегине коюлду" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Таратылууда" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156 msgid "Finished" msgstr "Аякталган" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156 msgid "Paused" msgstr "Бир азга токтулган" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:723 msgid "N/A" msgstr "Ж/Э" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Аралаш" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Тандалган торренттер жок" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:648 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Бул трекерге жеке -- DHT жана PEX өчүрүлгөн" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:648 msgid "Public torrent" msgstr "Жалпылык торрент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:711 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:715 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:719 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:833 msgid "Unknown" msgstr "Белгисиз" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:870 ../gtk/MakeDialog.cc:355 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:885 ../gtk/MakeDialog.cc:361 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:936 #, c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:944 #, c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:977 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1007 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1048 msgid "No errors" msgstr "Каталары жок" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1068 msgid "Never" msgstr "Эч качан" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "Азыр активдүү" #. e.g. 5 minutes ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1081 msgid "{time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1094 msgid "Activity" msgstr "Активдүүлүк" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1099 msgid "Torrent size:" msgstr "Торрент өлчөмү:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1104 msgid "Have:" msgstr "Бар болгону:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1109 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Таратылганы:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Жүктөлгөнү:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1119 msgid "State:" msgstr "Абалы:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1124 msgid "Running time:" msgstr "Иштөө убакыты:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1129 msgid "Remaining time:" msgstr "Калган убакыты:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1134 msgid "Last activity:" msgstr "Соңку активдүүлүгү:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1142 msgid "Error:" msgstr "Ката:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1146 msgid "Details" msgstr "Кошумча маалыматтар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1152 msgid "Location:" msgstr "Жайгашкан жери:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1158 msgid "Hash:" msgstr "Хеши:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1163 msgid "Privacy:" msgstr "Жашырындуулугу:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1169 msgid "Origin:" msgstr "Булагы:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1174 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1188 msgid "Comment:" msgstr "Түшүндүрмөсү:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Жакшы берүү" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Бул катышуучудан жүктөлүүдө" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Уруксат берсе, бул катышуучудан жүктөйбүз" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1589 msgid "Uploading to peer" msgstr "Катышуучуга таратылууда" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1593 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Сураса, бул катышуучуга таратабыз" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Катышуучу маалыматтарды берүүгө макул, бирок биз кызыккан жокпуз" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Бул катышуучуга берүүгө уруксат берилди, бирок ал кызыккан жок" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1605 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрленген туташуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1609 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Катышуучу Peer Exchange (PEX) аркылуу табылган" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1613 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Катышуучу DHT аркылуу табылган" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1617 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Катышуучу келүүчү туташуу болот" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1621 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Катышуучу µTP аркылуу туташкан" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707 msgid "Address" msgstr "Дареги" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1731 msgid "Dn Reqs" msgstr "Кир. сурам." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1738 msgid "Up Reqs" msgstr "Чыг. сурам." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1745 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ал. блоктору" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1752 msgid "Up Blocks" msgstr "Тар. блоктору" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1759 msgid "We Cancelled" msgstr "Биз жокко чыгардык" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1766 msgid "They Cancelled" msgstr "Алар жокко чыгарды" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 ../gtk/DetailsDialog.cc:1848 msgid "Down" msgstr "Алуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Up" msgstr "Таратуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1789 msgid "Client" msgstr "Клиенти" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795 msgid "Flags" msgstr "Желектери" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1839 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "Show _more details" msgstr "_Көбүрөөк маалымат көрсөтүү" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1936 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span} ago" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span} ago" msgstr[0] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span} ago{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "No updates scheduled" msgstr "Пландалган жаңылоолор жок" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 msgid "Asking for more peers in {time_span}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Көбүрөөк катышуучуларды суроо кезекке тургузулду" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1992 msgid "Asking for more peers now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2017 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2019 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2028 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asking for peer counts in {time_span}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2052 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Катышуучу санын суроо кезекке тургузулду" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2059 msgid "Asking for peer counts now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2308 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Тизме туура эмес даректерди камтыйт" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2309 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Каталарды түзөтүп, кайталап көрүңүз." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2346 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2355 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Трекердин жарыя URL'дери" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2359 ../gtk/MakeDialog.cc:524 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2378 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2456 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2460 ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Кошуу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2465 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2471 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL'ин билдирүү:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/DetailsDialog.cc:2659 msgid "Trackers" msgstr "Трекерлер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зөтүү" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2571 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "Ө_чүрүү" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2584 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Резерв трекерлерин көрсөтүү" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2644 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2657 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Маалымат" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2658 msgid "Peers" msgstr "Катышуучулар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Бириккен торрент касиеттери үчүн файл тизмеси жеткиликтүү эмес" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2667 ../gtk/MakeDialog.cc:473 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2669 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Ырастоолор" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2696 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2705 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d торентти өчүрөсүзбү?" msgstr[1] "%d торентти өчүрөсүзбү?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d торренттин жүктөлгөн файлдарын өчүрөсүзбү?" msgstr[1] "%d торренттин жүктөлгөн файлдарын өчүрөсүзбү?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Өчүрүлгөндөн кийин, берүүнү улантуу үчүн, торрент файлы же magnet-шилтемеси талап кылынат." msgstr[1] "Өчүрүлгөндөн кийин, берүүнү улантуу үчүн, торрент файлы же magnet-шилтемеси талап кылынат." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бул торренттин жүктөлүшү бүтө элек." msgstr[1] "Бул торренттин жүктөлүшү бүтө элек." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бул торрент катышуучуларга туташтырылып турат." msgstr[1] "Бул торрент катышуучуларга туташтырылып турат." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсү катышуучуларга туташтырылып турат." msgstr[1] "Бул торренттердин бирөөсү катышуучуларга туташтырылып турат." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Бул торренттердин бирөөсүнүн жүктөлүшү бүтө элек." msgstr[1] "Бул торренттердин бирөөсүнүн жүктөлүшү бүтө элек." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:380 msgid "High" msgstr "Бийик" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:381 msgid "Normal" msgstr "Кадимкидей" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:382 msgid "Low" msgstr "Жапыз" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Өлчөмү" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Бар болгону" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Жүктөлүшү" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Алгачкылык" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Баары" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Активдүү" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Текшерилүүдө" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Ката" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "_Көрсөтүү:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Чексиз" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Дайыма таратуу" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Жүктөө ылдамдыгын чектөө" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Таратуу ылдамдыгын чектөө" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Таратууну токтотуу рейтинги" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Жалпы рейтинг" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Сеанс рейтинги" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Жалпы берүү" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Сеанс берүүсү" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Жокко чыгарылды" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:444 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454 msgid "New Torrent" msgstr "Жаңы торрент" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Торрент жаратылууда…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499 msgid "No source selected" msgstr "Булак тандалган жок" #: ../gtk/MakeDialog.cc:468 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:477 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Са_ктоо папкасы:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Source F_older:" msgstr "Булак п_апкасы:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "Source _File:" msgstr "Баштапкы _файлы:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:506 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:509 msgid "Properties" msgstr "Касиеттери" #: ../gtk/MakeDialog.cc:529 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трекерлери:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:531 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_мментарийи:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:538 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:545 msgid "_Private torrent" msgstr "_Жабык торрент" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Журналды сактоо" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Билдирүүсү" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Убагы" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Катаны оңдоо" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Билдирүүлөр журналы" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Деңгээли" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Файлды ачуу" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Папканы ачуу" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент аякталды" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Торрент кошулду" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Торрент файлдар" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Бардык файлдар" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Торренттин ырастоолору" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "Кошулганда жү_ргүзүү" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торрент-файлы:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Булак-файлын тандаңыз" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Дайындоо папкасы:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Дайындоо папкасын тандоо" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Торрентти ачуу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Опциялардын диалогун көрсөтүү" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "URL'ди ачуу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL'ден торрентти ачуу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Кошуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сактоо _папкасы:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Аякталбаган" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Аяктала элек файлдардын аттарына \"._part\" сөзүн кошуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Аякталбаган торрентерди сактоо папкасы:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Таратууну токтотуу _рейтинг чеги:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N-_минута иштебегенде таратууну токтотуу:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Иш столу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Торренттер активдүү кезинде уктоо режимине ө_ткөзбөө" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission значогун _кабарландыруу аймагынан көрсөтүү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Кабарландыруу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Торрентер _кошулганда кабарландырууну көрсөтүү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Торрентер _бүтүрүлгөндө кабарландырууну көрсөтүү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Торренттер аякталганда ү_н ойнотуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Бөгөт тизмесин жаңылоо" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Жаңы бөгөт тизмеси алынууда…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Шифрлөөгө уруксат берүү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Шифрлөөнү артык көрүү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Шифрлөөнү талап кылуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Жашырындуулук" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Шифрлөө режими:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Кара тизме" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Бөгөт тизмесин аракетке келтирүү:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Жаңылоо" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Автожаңылоону аракетке келтирүү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "Веб-клиентин _ачуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _порту:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "_Аутентификацияны колдонуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Колдонуучу аты:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Сырсөзү:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-даректер шаблондорду колдоно алат, мисалы 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Даректери:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Күн сайын" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Жумуш күндөрү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Дем алыш күндөрү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Ылдамдыктын чектөөлөрү" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Альтернативалык ылдамдыктын чектөөлөрү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Кадимкидей ылдамдык чектөөлөрүн кол менен же пландалган убакытта жокко чыгарат" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " -> " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Пландалган убагы:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_Күнү:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Абалы белгисиз" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Угуу порту" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Келүүчү туташуулардын порту:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Портту _текшерүү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission жүргүзүлгөндө ар дайым _кокустук портту тандоо" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Менин маршруттагычыман UPnP же NAT-PMP порттор багыттоосун колдонуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Катышуучунун чектөөлөрү" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Ар бир _торренттин жогорчек катышуучу саны:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Жа_лпы жогорчек катышуучу саны:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Катышуучулар менен байланышуу үчүн _uTP'ни колдонуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - бул тармактын жүктөлүшүн төмөндөтүүчү аспабы." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн PE_X'ти колдонуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX - бул сиз туташкан катышуучулардын тизмесин алмашуу аспабы." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _DHT'ни колдонуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - бул трекерсиз катышуучуларды табуучу аспабы." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Катышуучуларды табуу үчүн _LPD'ни колдонуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - бул жергиликтүү тармагыңыздан катышуучуларды табуучу аспабы." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission'дын параметрлери" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Жардам" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Жүктөө" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Таратуу" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Тармак" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Торентти ташуу болбоду" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Бир нече убакытты ээлейт…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:150 ../gtk/RelocateDialog.cc:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Торренттин жайгашкан жерин орнотуу" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:165 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "Location" msgstr "Жайгашкан жери" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "Torrent _location:" msgstr "Торренттин _жайгашкан жери:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Учурдагы мукабадан _жылдыруу" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:187 msgid "Local data is _already there" msgstr "Жердик маалыматтары бул жерде _турат" #: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1457 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу" #: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1484 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Уктоо режимине кирүүгө уруксат берүү" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Статистикаңызды түшүрөсүзбү?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Түшүрүү" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Бул статистика маалыматы сиз үчүн гана. Алардын түшүрүлүшү BitTorrent трекерлериңиздин статистика журналдарына таасир тийгизбейт." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Учурдагы сеанс" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинги:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Узактыгы:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Жалпы" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:63 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:74 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:93 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:107 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Калган убактысы белгисиз" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "{time_span} remaining" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:129 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:141 msgid "Stalled" msgstr "Токтоп калды" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 #, c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:189 ../libtransmission/torrent.cc:524 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:222 #, c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:233 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:244 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:252 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "КБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{hours} hour" msgid_plural "{hours} hours" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{minutes} minute" msgid_plural "{minutes} minutes" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{seconds} second" msgid_plural "{seconds} seconds" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:150 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:161 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:450 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:455 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Ырастоо файлдарын издөө орду" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Бир азга токтотулган торренттер менен баштоо" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Түрүлгөн түрүндө кабарландыруу аймагынан жүргүзүү" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Версия номерин көрсөтүү жана чыгуу" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торрент-файлдар жана шилтемелер]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' менен бардык жеткиликтүү командалык сап опцияларын көрүңүз.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-клиенти" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent'тен файлдарды жүктөңүз жана бөлүшүңүз" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:276 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:454 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:142 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:299 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:306 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:383 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:404 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:519 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:520 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:428 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:450 msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:515 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Жүргүзүлүүдө" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Багытталды" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Токтотулууда" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Багытталган жок" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:626 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:660 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:687 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:774 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:804 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:871 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:876 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1361 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1401 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1535 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:752 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1504 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1504 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1951 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2071 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:464 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:477 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:575 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:636 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Маалыматтар табылган жок! Кайта жүктөө, торрентти өчүрүү же кайтадан кошуу үчүн. Дисктериңиздин кошулуп турганын текшериңиз, же \"Жайгашкан жерин орнотуу\"ну колдонуңуз." #: ../libtransmission/torrent.cc:1431 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Кол менен кайтадан жүктөлдү — таратуу рейтингин өчүрүү" #: ../libtransmission/torrent.cc:1551 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1600 msgid "Removing torrent" msgstr "Торрент өчүрүлүүдө" #: ../libtransmission/torrent.cc:1793 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1802 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2190 ../libtransmission/torrent.cc:2310 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:279 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:280 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:303 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:313 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:345 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:353 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Туура эмес метамаалыматтар" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d торрентинин касиеттери" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d күн" #~ msgstr[1] "%'d күн" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d саат" #~ msgstr[1] "%'d саат" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d минута" #~ msgstr[1] "%'d минута" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d секунда" #~ msgstr[1] "%'d секунда" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d бөлүк @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d бөлүк @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d бөлүк @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d бөлүк)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d бөлүк)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% жеткиликтүү); %4$s текшерилген жок" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s бузук)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s мурун" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s Максаты: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), %4$s таратылды (Рейтинги: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s Максаты: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, %2$s таратылды (Рейтинги: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файл" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s жүргүзүлдү" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Рейтинги: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Трекерди кошуу" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Трекерлерди түзөтүү" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s торрентинин касиеттери" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s калды" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s ийгиликтүү (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Туташуулар аякталууда" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Жаңылоо мүмкүн эмес." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Жаңылоо ийгиликтүү өттү!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Булак тандалган жок" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "TCP порту текшерилүүдө…" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Трекерден _дагы катышуучуларды суроо" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Кошумча катышуучуларды суроо убагы: %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Дагы катышуучулар суралууда… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Катышуучу санын суроо убагы: %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Катышуучулардын саны суралууда… %s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "\"%s\" бөгөт тизмесинде %zu жазуу бар" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "\"%s\" бөгөт тизмеси %zu жазуу менен жаңыланды" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Бөгөт тизмеси %'d эрежени камтыйт" #~ msgstr[1] "Бөгөт тизмеси %'d эрежени камтыйт" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Бөгөт тизмесинде %'d эреже бар." #~ msgstr[1] "Бөгөт тизмесинде %'d эреже бар." #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Аякталды" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Magnet-шилте_месин алмашуу буферине көчүрүү" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Автордук укуктар (c) Transmission долбоору" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "%d портун %s жеринде ачуу мүмкүн болбоду: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "%d портун %sден ачуу мүмкүн болбоду: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\"ну жаратуу мүмкүн болбоду: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Сокетти жаратуу мүмкүн болбоду: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Уктоо режимине өтүүгө тыюу салуу мүмкүн болбоду: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" файлын ачуу мүмкүн эмес: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\"ну окуу мүмкүн болбоду: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"ну сактоо мүмкүн болбоду" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" убактылуу файлын сактоо мүмкүн болбоду: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\"ну үзүү мүмкүн болбоду: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Торрентти жаратуу" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "\"%s\" жаратылды!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "%1$s тарабынан жаратылган" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s тарабынан %2$s күнү жаратылган" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "%1$s күнү жаратылган" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" жаратылууда" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Тандоону _алуу" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Жү_ктөө (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Даяр" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Алтернативдүү ылдамдык _чектөөлөрүн колдонуу" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Торрентти ачуу катасы" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Окулуу учурундагы катасы \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Жазылуу учурундагы катасы \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Ката: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Ката: туура эмес \"%s\" жарыя URL'и" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "«%s» файлы жол үстүндө" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "«%s» шлюзу табылды" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Сырткы «%s» дареги табылды" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Жума" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%1$s%2$'d катышуучунун тизмеси %3$s %4$s мурун алынды" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "\"%s%s%s\" %s мурун ката чыкты" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Ката чыкты %1$s«%2$s»%3$s %4$s мурун" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Күтүүдө" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Туура эмес \"%s\" метамаалыматтар жазуусу" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Transmission'дын дагы бир көчүрмөсү жүргүзүлдү беле?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "_Жүктөө ылдамдыгын чектөө (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "_Таратуу ылдамдыгын чектөө (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d торрент жүктөлдү" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Жердик дареги: «%s»" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Билдирүүлөр _журналы" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr ".torrent файлын себетке _ташуу" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Дүйшөмбү" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "_Ылдый ташуу" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Өй_дө ташуу" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "_Астына ташуу" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Ү_стүнө ташуу" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ташылууда" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Жөнөкөй файл эмес" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Папкасын ачуу" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Шилтемени ачуу…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "_URL'ди ачуу…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Торрентти ачуу" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Бүт торренттерди бир азга токтотуу" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Торрентти бир азга токтотуу" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Катышуучу тизмесин суроо %1$sбүттү%2$s %3$s мурун; кайталоо" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын текшериңиз! #%zu бөлүгү бузук." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "%d порту ийгиликтүү багытталды" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "%d порту багытталган жок" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Портторду багыттоо" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Портторду багыттоо (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Портторду багыттоо (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Портторду багыттоо ийгиликтүү болду!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "«%s» аркылуу портторду багыттоо, «%s» кызматы. (жергиликтүү дареги: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Порт жабык" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Порт ачык" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Негизги терезесин көрсөтүү" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Рейтинги: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Сорттоо тартибин тескерилетүү" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Торентти өчүрүү" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Ишемби" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" файлы сакталды" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s скандалды" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "%1$'d катышуучуга таратылууда (бардыгы %2$'d катышуучу)" #~ msgstr[1] "%1$'d катышуучуга таратылууда (бардыгы %2$'d катышуучу)" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Баарын тандоо" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "_Жайгашкан жерин орнотуу…" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Белгисиз \"%s\" торрентин өткөрүү" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Кошулган _убакыты боюнча сорттоо" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "_Рейтинги боюнча сорттоо" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Ө_лчөмү боюнча сорттоо" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "А_балы боюнча сорттоо" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Ка_лган убагы боюнча сорттоо" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "_Кыймыл-аракети боюнча сорттоо" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "_Файл аты боюнча сорттоо" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "_Жылышы боюнча сорттоо" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "_Кезеги боюнча сорттоо" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "_Азыр жүргүзүү" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Бардык торренттерди жүргүзүү" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Торрентти жүргүзүү" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Торрентти азыр жүргүзүү" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "%'d жолу жүргүзүлгөн" #~ msgstr[1] "%'d жолу жүргүзүлгөн" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "«%1$s» абалы «%2$s» абалына өзгөрүлдү" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Токтотуу рейтинги (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Токтотулду" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "«%s» аркылуу порттор багыттоосун токтотуу, «%s» кызматы" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Жекшемби" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "\"%s\" торрент файлында бузук маалыматтар бар." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "\"%s\" торрент файлында белгисиз ката бар." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Бул magnet-шилтемеси BitTorrent'тен башка нерсеге болжолдолгон окшойт. BitTorrent magnet-шилтемелери \"%s\"ны камтыган бөлүгү бар." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Бейшемби" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Резерв URL'ин кошуу үчүн, аны негизги URL'ден кийинки сапка кошуңуз.\n" #~ "Дагы бир негизги URL'ди кошуу үчүн, аны бош саптан кийин кошуңуз." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Торрент жараткычы \"%s\" файлын өткөрүүдө: %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Торренттин касиеттери" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер катасы: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер эскертүү берди: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер катаны берди: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Трекерде %s%'d таратуучу жана %'d алуучу%s %s мурун болду" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Трекер эскертүүсү: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Трекер %s аркылуу сурамдарга уруксат берет" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Алуу: %1$s %2$s\n" #~ "Берүү: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission, \"%s\"нун колдонулушун билбейт" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Шейшемби" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Та_ратуу (%s):" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Белгисиз URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Жердик маалыматтары текшерилүүдө (%.1f%% текшерилди)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Торрент текшерилүүдө" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Шаршемби" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Ты_гыз көрүнүш" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Мазмуну" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Файлдар менен торрентти ө_чүрүү" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Тартуу кылуу" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Жүктөө (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Элегич панели" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Жаңы…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Бир азга токтотуу" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Баарын _бир азга токтотуу" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Кезек" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Чыгуу" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "Transmission'ды _көрсөтүү" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Торренттерди _сорттоо тартиби" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Жүргүзүү" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "Баарын _жүргүзүү" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Статистика" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Абал сабы" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Аспаптар панели" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Торрент" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Таратуу (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "Жергиликтүү маалыматтарын _текшерүү" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Көрүнүш" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "Бөгөт тизмесинде %d сабында туура эмес дареги өткөрүлдү" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "%d портун багыттоо токтотулган" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Алуу: %1$s, Берүү: %2$s"