# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # ati3, 2020 # Dušan Kazik , 2020 # Julius Dielik, 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 23:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Julius Dielik, 2021\n" "Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sk/)\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:156 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1444 ../libtransmission/torrent.cc:814 ../libtransmission/torrent.cc:2091 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Program dostal signál %d; snaží sa o korektné vypnutie. Ak to uviazne, urobte to znova." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2349 ../gtk/DetailsDialog.cc:2459 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:164 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru…" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "U_končiť ihneď" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty" msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať poškodený torrent" msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty" msgstr[3] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty" msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať rovnaký torrent" msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty" msgstr[3] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " 6205 https://launchpad.net/~6205-reactivated-deactivatedaccount\n" " Eduard Hummel https://launchpad.net/~eduardhummel\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Ladislav \"t€rist\" Galadik https://launchpad.net/~teristster\n" " Martin Šturcel https://launchpad.net/~martin-sturcel\n" " Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n" " Milan Slovák https://launchpad.net/~milboys\n" " Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor-deactivatedaccount\n" " Peter Mráz https://launchpad.net/~etki\n" " Tomas Hasko https://launchpad.net/~thasko\n" " helix84 https://launchpad.net/~helix84\n" " mirek https://launchpad.net/~bletvaska\n" "Dušan Kazik " #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Dodržiavať globálne _obmedzenia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "P_riorita torrentu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Obmedzania zdieľania" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Použiť globálne nastavenia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Zdielať bez ohľadu na pomer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ukončiť zcieľanie pri pomere:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Pomer:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Zdielať bez ohľadu na činnosť" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ukončiť zdieľanie po N minútach nečinnosti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Nečinný:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Spojenia partnerov" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximálny počet partnerov:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:159 msgid "Queued for verification" msgstr "Zaradený do radu na overenie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Overujú sa lokálne dáta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 msgid "Queued for download" msgstr "Zaradené na sťahovanie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Sťahuje sa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:165 msgid "Queued for seeding" msgstr "Zaradené na zdieľanie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Zdieľa sa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:723 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Zmiešaná" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Žiadne vybrané torrenty" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:648 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:648 msgid "Public torrent" msgstr "Verejný torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:711 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:715 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:719 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:833 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:870 ../gtk/MakeDialog.cc:355 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:885 ../gtk/MakeDialog.cc:361 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:936 #, c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:944 #, c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:977 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1007 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1048 msgid "No errors" msgstr "Žiadne chyby" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1068 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "Teraz aktívny" #. e.g. 5 minutes ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1081 msgid "{time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1094 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1099 msgid "Torrent size:" msgstr "Veľkosť torentu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1104 msgid "Have:" msgstr "Uložených:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1109 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Odoslaných:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Stiahnutých:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1119 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1124 msgid "Running time:" msgstr "Uplynutý čas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1129 msgid "Remaining time:" msgstr "Zostávajúci čas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1134 msgid "Last activity:" msgstr "Posledná aktivita:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1142 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1146 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1152 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1158 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1163 msgid "Privacy:" msgstr "Prístup:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1169 msgid "Origin:" msgstr "Pôvod:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1174 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1188 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistické odblokovanie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Od tohto partnera sa sťahuje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Od tohto partnera by sme sťahovali, keby nám to dovolil" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1589 msgid "Uploading to peer" msgstr "Odosielanie partnerovi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1593 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Tomuto partnerovi by sme odosielali, keby o to požiadal" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner nás odblokoval, ale my nemáme záujem" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Tohto partnera sme odblokovali, ale nemá záujem" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1605 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrované pripojenie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1609 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner bol nájdený cez PEX" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1613 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner bol nájdený cez DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1617 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner je prichádzajúce spojenie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1621 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partner je pripojený cez µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1731 msgid "Dn Reqs" msgstr "Požiadaviek" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1738 msgid "Up Reqs" msgstr "Požiadaviek" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1745 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokovaní" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1752 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokovaní" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1759 msgid "We Cancelled" msgstr "Zrušili sme" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1766 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni zrušili" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 ../gtk/DetailsDialog.cc:1848 msgid "Down" msgstr "Stiahnutých" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Up" msgstr "Odoslaných" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1789 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1839 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "Show _more details" msgstr "Zobraziť _viac podrobností" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1936 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span} ago" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span} ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span} ago{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "No updates scheduled" msgstr "Žiadne plánované aktualizácie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 msgid "Asking for more peers in {time_span}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Zaradený do radu na požiadanie o viac partnerov" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1992 msgid "Asking for more peers now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2017 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2019 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2028 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asking for peer counts in {time_span}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2052 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Zaradený do radu na zistenie počtu partnerov" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2059 msgid "Asking for peer counts now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2308 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Zoznam obsahuje neplatné URL adresy" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2309 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Prosím, opravte chyby a skúste to znova." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2346 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2355 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Oznamovacie URL adresy trackera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2359 ../gtk/MakeDialog.cc:524 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2378 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2456 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2460 ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2465 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2471 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Oznamovacia URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/DetailsDialog.cc:2659 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2571 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Zmazať" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2584 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Zobraziť _záložné trackery" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2644 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2657 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2658 msgid "Peers" msgstr "Partneri" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Výpis zoznamu súborov nie je podporovaný pri kombinovaných vlastnostiach torrentov" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2667 ../gtk/MakeDialog.cc:473 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2669 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2696 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2705 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Odstrániť %d torrentov?" msgstr[1] "Odstrániť torrent?" msgstr[2] "Odstrániť %d torrenty?" msgstr[3] "Odstrániť %d torrenty?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?" msgstr[1] "Odstrániť súbory stiahnuté týmto torentom?" msgstr[2] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?" msgstr[3] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet." msgstr[1] "Po ich odstránení bude potrebný na pokračovanie prenosu súbor s torrentom alebo odkaz typu magnet." msgstr[2] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet." msgstr[3] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol." msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." msgstr[3] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom." msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším partnerom." msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom." msgstr[3] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom." msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom." msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom." msgstr[3] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol." msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." msgstr[3] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:380 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:381 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:382 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Dokončenosť" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Overovanie" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Chybné" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "_Zobraziť:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzene" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Zdielať stále" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zastaviť zdielanie pri pomere" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Celkový pomer" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Pomer relácie" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Celkový prenos" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos relácie" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:444 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Vytváranie torrentu…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499 msgid "No source selected" msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný" #: ../gtk/MakeDialog.cc:468 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:477 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Uložiť do:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Source F_older:" msgstr "Zdrojový _priečinok:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "Source _File:" msgstr "_Zdrojový súbor:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:506 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:509 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../gtk/MakeDialog.cc:529 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackery:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:531 msgid "Co_mment:" msgstr "_Poznámka:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:538 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:545 msgid "_Private torrent" msgstr "_Súkromný torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Uložiť záznamník" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Správa" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Záznamník" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent bol dokončený" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent pridaný" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Súbory s torrentmi" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Voľby torrentu" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Spustiť po pridaní" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Súbor s torrentom:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Vybrať zdrojový súbor" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cieľový priečinok:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vybrať cieľový priečinok" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Otvorenie torrentu" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Zobraziť okno s _voľbami" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Otvorenie URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otvoriť torrent z URL adrsy" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Pridávanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Uložiť do _umiestnenia:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Neúplný" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_K názvom neúplných súborov pripojiť \".part\"" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Neúplné torrenty uchovávať v:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Obmedzenia" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Ukončiť zdieľanie pri p_omere:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Ukončiť zdieľanie po N _minútach nečinnosti:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Pracovné prostredie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Potlačiť hibernáciu, keď sú torrenty aktívne" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Zobraziť _ikonu Transmission v oblasti upozornení" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Upozornenie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty pri_dané" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty do_končené" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Prehrať _zvuk, keď sú torenty dokončené" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaní" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Získavanie nového zoznamu blokovaní…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Umožniť šifrovanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Uprednostniť šifrovanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Vyžadovať šifrovanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Režim šifrovania:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Zoznam blokovaní" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Povoliť zoznam _blokovaní:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Vzdialený prístup" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Povoliť _vzdialený prístup" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Otvoriť webového klienta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Použiť overenie _totožnosti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Používateľské meno:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Povoliť iba tieto IP adresy:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresy môžu používať zástupné znaky, ako napr. 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Každý deň" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Dni v týždni" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Víkendy" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Obmedzenia rýchlosti" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Altrnatívne obmedzenia rýchlosti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Ručne alebo v naplánovaný čas nahradí bežné obmedzenia rýchlosti" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _do " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Naplánované časy:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_V dňoch:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámy stav" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Načúvací port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port používaný na prichádzajúce spojenia:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "_Otestovať port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Vybrať náhodný port pri každom spustení Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Použiť pre_smerovanie portu UPnP alebo NAT-PMP z môjho smerovača" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Obmedzenia počtu partnerov" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximálny počet partnerov na _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximálny počet _všetkých partnerov:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Povoliť _uTP pro komunikáciu s partnermi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je nástroj znižujúci zahltenie siete." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Použiť _PEX na nájdenie ďalších partnerov" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX je nástroj na výmenu zoznamov partnerov s partnermi, ku ktorým ste pripojení." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Použiť _DHT na nájdenie ďalších partnerov" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je nástroj na hľadanie partnerov bez trackera." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Použiť _LPD na nájdenie ďalších partnerov" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je nástroj na hľadanie partnerov v lokálnej sieti." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission - Predvoľby" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Sťahovanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Zdielanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Vzdialený prístup" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nepodarilo sa presunúť torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Môže to chvíľu trvať…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:150 ../gtk/RelocateDialog.cc:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastaviť umiestnenie torentu" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:165 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Umiestnienie torrentu:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Presunúť z aktuálneho priečinka" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:187 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Lokálne dáta sú už tam" #: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1457 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Potláča sa hibernácia pracovného prostredia" #: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1484 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Povoľuje sa hibernácia počítača" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Vynulovať štatistiky?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Vynulovať" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Tieto štatistiky sú len pre vašu informáciu. Ich znulovanie nemá vplyv na štatistiky zaznamenávanými BitTorrent trackermi." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Aktuálna relácia" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Pomer:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Uplynulo:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:63 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:74 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:93 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:107 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Zostávajúci čas je neznámy" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "{time_span} remaining" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:129 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:141 msgid "Stalled" msgstr "Preťažený" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 #, c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:189 ../libtransmission/torrent.cc:524 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:222 #, c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:233 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:244 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:252 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{hours} hour" msgid_plural "{hours} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{minutes} minute" msgid_plural "{minutes} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{seconds} second" msgid_plural "{seconds} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:150 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:161 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:450 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:455 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[súbory s torentami alebo URL adresy]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Úplný zoznam dostupných volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s --help“.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:276 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:454 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:142 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:299 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:306 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:383 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:404 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:519 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:520 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:428 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:450 msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:515 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Spúšťa sa" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Presmerovaný" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Zastavuje sa" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepresmerovaný" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:626 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:660 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:687 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:774 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:804 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:871 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:876 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1361 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1401 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1535 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:752 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1504 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1504 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1951 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2071 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:464 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:477 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:575 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:636 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Neboli nájdené žiadne dáta! Uistite sa, či sú všetky vaše disky pripojené alebo použite \"Nastaviť umiestnenie\". Ak chcete dáta znova stiahnuť, odstráňte torrent a pridajte ho znova." #: ../libtransmission/torrent.cc:1431 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ručne reštartovaný - vypnutiie jeho pomeru zdieľania" #: ../libtransmission/torrent.cc:1551 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1600 msgid "Removing torrent" msgstr "Odstraňuje sa torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1793 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1802 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2190 ../libtransmission/torrent.cc:2310 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:279 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:280 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:303 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:313 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:345 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:353 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nesprávne metadáta" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Vlastnosti torrentu %'d" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d deň" #~ msgstr[1] "%'d dni" #~ msgstr[2] "%'d dní" #~ msgstr[3] "%'d dní" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d hodina" #~ msgstr[1] "%'d hodiny" #~ msgstr[2] "%'d hodín" #~ msgstr[3] "%'d hodín" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minúta" #~ msgstr[1] "%'d minúty" #~ msgstr[2] "%'d minút" #~ msgstr[3] "%'d minút" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekunda" #~ msgstr[1] "%'d sekundy" #~ msgstr[2] "%'d sekúnd" #~ msgstr[3] "%'d sekúnd" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d častí @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d časť @ %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d časti @ %2$s" #~ msgstr[3] "%1$'d časti @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d časti)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných); %4$s neoverených" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s poškodené)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "pred %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s Cieľ: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Limit: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory" #~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d súbory" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s spustený" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Pomer: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Pridať tracker" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Upraviť trackery" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Vlastnosti %s" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "Zostáva %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s bol úspešný (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Ukončovanie spojení" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Nemožno aktualizovať ." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Aktualizácia úspešná!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Nebol zvolený žiadny zdroj" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Testovanie TCP portu…" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Požiadať tracker o viac partnerov" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Požiadanie o viac partnerov za čas: %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Prebieha žiadanie o viac partnerov… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Zistenie počtu partnerov za čas: %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Prebieha zisťovanie počtu partnerov… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Automaticky pridať .torrent súbory z:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Zoznam \"%s\" obsahuje %zu položiek" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Zoznam blokovaní \"%s\" bol aktualizovaný %zu položkami" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel" #~ msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo" #~ msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá" #~ msgstr[3] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo" #~ msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá" #~ msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidla" #~ msgstr[3] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Zavolať s_kript po dokončení torrentu:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Úplný" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopírovať odkaz _Magnet do schránky" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa potlačiť hibernáciu pracovného prostredia: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať „%s“:%s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepodarilo sa skrátiť \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Vytvoriť torrent" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "\"%s\" vytvorený!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Vytvoril %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Vytvoril %1$s dňa %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Vytvorené %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Vytvára sa \"%s\"" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "_Odznačiť všetko" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "St_iahnuté (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Dokončený" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Povoliť alternatívne _obmedzenia rýchlostí" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Chyba pri otváraní torrentu" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Chyba čítania \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Chyba zápisu \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Chyba: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Chyba: neplatná oznamovacia URL \"%s\"" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Piatok" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Od posledného získania zoznamu %1$s%2$'d partnerov prešiel čas: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Dotaz na tracker viedlo k chybe \"%s%s%s\" pred časom: %s." #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Získali sme chybu %1$s\"%2$s\"%3$s pred %4$s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Nečinný" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\"" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Je už spustená aj iná kópia programu Transmission?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Počet načítaných torrentov je %d" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Lokálna adresa je \"%s\"" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Záznam správ" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "_Presunúť súbor .torrent do Koša" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Pondelok" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Posunúť _nižšie" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Posunúť _vyššie" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Presunúť naspo_dok" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Presunúť navrc_h" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Presúva sa torrent „%s“" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Nie je platný súbor" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "_Otvoriť priečinok" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Otvoriť URL…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Otvoriť _URL…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Otvoriť torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Pozastaviť všetky torrenty" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Pozastaviť torrent" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Požiadavka na zoznam partnerov %1$s vypršala %2$s pred časom %3$s; obnoví sa" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Prosím, overte miestne dáta! Časť #%zu je poškodená." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Port %d nie je presmerovaný" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Presmerovanie portu" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Presmerovanie portu úspešné!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Port presmerovaný cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna addresa: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Port je zatvorený" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Port je otvorený" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Súčasné hlavné okno" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Pomer: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Zmazať torrent" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sobota" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Uložený \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Prezretých %s" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi" #~ msgstr[1] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojeným partnerom" #~ msgstr[2] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi" #~ msgstr[3] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Označiť _všetko" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Nastaviť _umiestnenie..." #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Preskakuje sa neznámy torrent „%s“" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Usporiadať podľa _veku" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Usporiadať podľa _pomeru" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Usporiadať podľa veľ_kosti" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Usporiadať podľa _stavu" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Usporiadať podľa _zostávajúceho času" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Usporiadať podľa _aktivity" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Usporiadať podľa _názvu" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Usporiadať podľa _priebehu" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Usporiadať podľa _fronty" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Spustiť _teraz" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Spustiť všetky torrenty" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Spustiť torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Spustí torrent teraz" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Spustený %'dkrát" #~ msgstr[1] "Spustený %'dkrát" #~ msgstr[2] "Spustený %'dkrát" #~ msgstr[3] "Spustený %'dkrát" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\"" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zastavený" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\"" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Nedeľa" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Tento magnetický odkaz sa zdá byť určený pre niečo iné, než je BitTorrent. Magnetické odkazy pre BitTorrent majú časť obsahujúcu \"% s\"." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Štvrtok" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Záložnú URL adresu pridajte do riadka za hlavnú URL adresu.\n" #~ "Pred ďalšou hlavnou URL adresou vložte prázdny riadok." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Vlastnosti torrentu" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Chyba trackera: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Tracker vydal varovanie: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Od doby, kedy mal tracker %s%'d zdieľajúcich a %'d sťahujúcich ubehol čas: %s %s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Varovanie trackera: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Odosielanie: %1$s %2$s\n" #~ "Sťahovanie: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission nevie, ako má použiť \"%s\"" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Utorok" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "O_dosielané (%s):" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Nerozpoznaná URL adresa" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Overujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Overuje sa torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Streda" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompaktné zobrazenie" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "O_bsah" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "P_rispieť" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Stiahnuté (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Súbor" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Lišta _filtrov" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Nový…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pozastaviť" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Pozastaviť všetko" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Fronta" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "U_končiť" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Zobraziť aplikáciu Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Usporiadať torrenty podľa" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Spustiť" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Spustiť všetko" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "Š_tatistiky" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Stavová _lišta" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Lišta nás_trojov" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Odoslané (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Overiť lokálne dáta" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Zobraziť" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "zoznam blokovaní preskočil neplatnú adresu na riadku %d" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Prevzaté: %1$s, Odovzdané: %2$s"