# $Id$ # French translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # # Pierre-Henri Quelen , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jean-François Fortin Tam , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-23 00:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-24 17:51:40+0100\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Trier par _activité" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Trier par a_vancement" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _State" msgstr "Trier par état" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Trier par trac_ker" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Main Window" msgstr "Fenêtre _principale" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "Message _Log" msgstr "_Journal des messages" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Minimal View" msgstr "Affichage _compact" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Ordre inve_rsé" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Filterbar" msgstr "Barre de _filtre" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Trier les torrents par" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Ouvrir un torrent" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Open..." msgstr "_Open..." #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Vérifier les données locales" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_New..." msgstr "_Nouveau..." #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Create a torrent" msgstr "Créer un torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Close _Window" msgstr "Fermer la _fenêtre" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Close main window" msgstr "Ferme la fenêtre _principale" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tout désé_lectionner" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demander _plus de pairs au tracker" #: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482 #: ../libtransmission/utils.c:493 #, c-format msgid "Couldn't create \"%s\": %s" msgstr "Impossible de créer « %s » : %s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s est déjà en cours d'exécution." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Client" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 msgid "Down" msgstr "Récep" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "Envoi" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "État" #: ../gtk/details.c:595 msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #: ../gtk/details.c:617 msgid "Connected Peers" msgstr "Pairs connectés" #: ../gtk/details.c:627 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders :" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers :" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Completed:" msgstr "Obtenu :" #: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "Details" msgstr "Détails" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:677 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d pièce @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d pièces @ %2$s" #: ../gtk/details.c:682 msgid "Pieces:" msgstr "Pièces :" #: ../gtk/details.c:686 msgid "Hash:" msgstr "Hachage " #: ../gtk/details.c:689 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé" #: ../gtk/details.c:690 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/details.c:692 # à vérifier msgid "Privacy:" msgstr "Confidentialité :" #: ../gtk/details.c:704 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../gtk/details.c:708 msgid "Origins" msgstr "Origine" #: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/details.c:711 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: ../gtk/details.c:715 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../gtk/details.c:719 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier de destination :" #: ../gtk/details.c:727 msgid "Torrent file:" msgstr "Fichier torrent :" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:771 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% sélectionné)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:779 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s vérifié)" #: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77 msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../gtk/details.c:827 msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: ../gtk/details.c:830 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../gtk/details.c:833 msgid "Progress:" msgstr "Avancement :" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:837 msgid "Have:" msgstr "Effectué :" #: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "Reçu :" #: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "Envoyé :" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Failed DL:" msgstr "Réception échouée :" #: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Swarm rate:" msgstr "Débit de l'essaim :" #: ../gtk/details.c:856 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Completion" msgstr "Complétion" #: ../gtk/details.c:870 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../gtk/details.c:873 msgid "Started at:" msgstr "Démarré le :" #: ../gtk/details.c:876 msgid "Last activity at:" msgstr "Dernier événement :" #: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Bandwidth" msgstr "Bande passante" #: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :" #: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions aux pairs" #: ../gtk/details.c:1005 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre maximum de pairs :" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Arrêter de partager au ratio :" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Last scrape at:" msgstr "Dernier scrape :" #: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098 msgid "Tracker responded:" msgstr "Réponse du tracker :" #: ../gtk/details.c:1076 msgid "Next scrape in:" msgstr "Prochain scrape :" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Announce" msgstr "Annonce" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker :" #: ../gtk/details.c:1093 msgid "Last announce at:" msgstr "Dernière annonce :" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Next announce in:" msgstr "Prochaine annonce :" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Annonce manuelle permise dans :" #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138 msgid "Never" msgstr "Jamais" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1230 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Détails pour %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1249 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: ../gtk/details.c:1259 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1263 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Really Quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?" #: ../gtk/dialogs.c:126 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Ne _pas me le redemander" #: ../gtk/dialogs.c:213 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Enlever un torrent ?" msgstr[1] "Enlever des torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:215 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?" msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:220 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Certains de ces torrents sont incomplets ou connectés à des pairs." #: ../gtk/dialogs.c:224 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Ce torrent est incomplet ou connecté à des pairs." msgstr[1] "Un de ces torrents est incomplet ou connecté à des pairs." #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "Élevé" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "Bas" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:478 msgid "filedetails|File" msgstr "Fichier" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:493 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Avancement" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:511 msgid "filedetails|Download" msgstr "Téléchargement" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:523 msgid "filedetails|Priority" msgstr "Priorité" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Mauvaise version de protocole IPC" #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 #, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "Erreur d'analyse IPC : %s" #: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:95 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s" #: ../gtk/ipc.c:273 #, c-format msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" msgstr "" "Impossible de se connecter à « %s » : %s" #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144 #, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "Imposssible de configurer l'IPC : %s" #: ../gtk/ipc.c:480 #, c-format msgid "Couldn't set up socket: %s" msgstr "La création du connecteur a échoué : %s" #: ../gtk/main.c:277 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus" #: ../gtk/main.c:279 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours" #: ../gtk/main.c:282 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification" #: ../gtk/main.c:295 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:300 msgid "[torrent files]" msgstr "[fichiers torrent]" #: ../gtk/main.c:610 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermeture des connexions" #: ../gtk/main.c:614 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..." #: ../gtk/main.c:619 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Quitter immédiatement" #: ../gtk/main.c:752 #, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "" "Le chargement du ficher torrent a échoué : %s" msgstr[1] "" "Le chargement des fichiers torrent a échoué : %s" #: ../gtk/main.c:876 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide" #: ../gtk/main.c:879 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:888 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pierre-Henri Quelen , 2006.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Jean-François Fortin Tam , 2007." #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "La création du torrent a été annulée" #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 msgid "Torrent creation failed" msgstr "La création du torrent a échoué" #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent created" msgstr "Torrent créé" #: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s ; %2$'d fichier" msgstr[1] "%1$s ; %2$'d fichiers" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:222 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d pièce @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d pièces @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:249 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "_Single File:" msgstr "Fichier _unique :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:294 msgid "_Private to this tracker" msgstr "_Privé sur ce tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Announce _URL:" msgstr "_URL d'annonce :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 msgid "Commen_t:" msgstr "Commen_taire :" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » : %s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: ../gtk/msgwin.c:229 # à vérifier msgid "Time" msgstr "Heure" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Name" msgstr "Nom" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Messages" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent complet" #: ../gtk/notify.c:84 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../gtk/notify.c:86 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: ../gtk/open-dialog.c:132 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:137 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:162 msgid "Torrent Options" msgstr "Options du torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "Me_ttre le fichier source dans la corbeille" #: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246 msgid "_Start when opened" msgstr "_Démarrer dès l'ouverture" #: ../gtk/open-dialog.c:195 msgid "_Source file:" msgstr "Fichier _source :" #: ../gtk/open-dialog.c:199 msgid "Select Source File" msgstr "Sélectionnez un fichier source" #: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dossier de destination :" #: ../gtk/open-dialog.c:216 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier de destination" #: ../gtk/open-dialog.c:231 msgid "Verify Local Data" msgstr "Vérifier les données locales" #: ../gtk/open-dialog.c:291 msgid "Open a Torrent" msgstr "Ouvrir un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242 msgid "Display _options dialog" msgstr "Afficher la fenêtre d'_options" #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Démarré %d fois" msgstr[1] "Démarré %d fois" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f%%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio : %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Stalled" msgstr "Bloqué" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Réception : %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Émission : %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Paused" msgstr "Suspendu" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Attente de la vérification des données locales" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625 #: ../gtk/tr-window.c:645 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio : %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Télécharge et partage des fichiers via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:70 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n" "Réception : %3$s, Émission : %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:195 msgid "Port is open" msgstr "Le port est ouvert" #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Port is closed" msgstr "Le port est fermé" #: ../gtk/tr-prefs.c:209 msgid "Testing port..." msgstr "Test du port..." #: ../gtk/tr-prefs.c:231 msgid "Opening Torrents" msgstr "Ouverture des torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:234 msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "_Ajouter automatiquement les torrents depuis :" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: ../gtk/tr-prefs.c:261 msgid "_Display a message when torrents finish" msgstr "_Affiche un message lorsque les torrents se terminent" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Utiliser l'é_change de pairs" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Limits" msgstr "Limitation" #: ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre de pairs _global maximum :" #: ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" "Nombre maximum de pairs par _torrent :" #: ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "_Forward port from router" msgstr "Re_direction de port du routeur" #: ../gtk/tr-prefs.c:342 msgid "Incoming _port:" msgstr "_Port entrant :" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../gtk/tr-torrent.c:226 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier torrent valide" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Le fichier « %s » est déjà ouvert" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:278 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Bloqué (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:294 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s restant (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:300 #, c-format msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/tr-torrent.c:313 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Arrêté (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:245 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfert total" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfert de la session" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "A_ll" msgstr "_Tout" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:436 msgid "_Active" msgstr "_Actifs" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:438 msgid "_Downloading" msgstr "_Réception" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:440 msgid "_Seeding" msgstr "_Partage" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:442 msgid "_Paused" msgstr "_Suspendus" #: ../gtk/tr-window.c:599 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert" msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts" #: ../gtk/tr-window.c:604 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:697 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Le tracker autorisera les requêtes dans %s" #: ../gtk/util.c:86 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u octet" msgstr[1] "%'u octets" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f Kio" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f Mio" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Gio" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f Kio/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f Mio/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f Mio/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f Gio/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" #: ../gtk/util.c:165 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d jour" msgstr[1] "%'d jours" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:672 msgid "Invalid metadata" msgstr "Métadonnées non valides" #: ../libtransmission/fastresume.c:420 msgid "Torrent needs to be verified" msgstr "Le torrent doit être vérifié" #: ../libtransmission/fastresume.c:543 #, c-format msgid "Loaded %i peers from resume file" msgstr "%i pairs chargés depuis le fichier de reprise" #: ../libtransmission/fastresume.c:589 #, c-format msgid "Skipping unknown resume code %d" msgstr "Code de reprise inconnu %d ignoré" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644 #, c-format msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise « %s »" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489 #: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672 #: ../libtransmission/metainfo.c:681 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est manquante" #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469 #: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648 #: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide" #: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Le torrent est corrompu" #: ../libtransmission/metainfo.c:503 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "L'URL d'annonce « %s » est invalide" #: ../libtransmission/metainfo.c:710 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "Les entrées de métadonnées « length » (longueur) et « files » " "(fichiers) sont invalides ou manquantes" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s responded \"try again\"" msgstr "%s a répondu « try-again » (essayez de nouveau)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s a réussi (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s failed (%d): %s (%d)" msgstr "%s a échoué (%d) : %s (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:112 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" msgstr "Si votre routeur prend en charge NAT-PMP, assurez-vous qu'il soit activé !" #: ../libtransmission/natpmp.c:113 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" msgstr "La redirection de port NAT-PMP a échoué, UPnP sera essayé ensuite" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Adresse publique trouvée « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:166 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "plus de redirection pour le port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:202 #, c-format msgid "port %d forwarded successfully" msgstr "le port %d a réussi à être redirigé" #: ../libtransmission/net.c:135 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d " "(n° d'erreur %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:176 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Impossible le lier le port %d : %s" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" msgstr "Connecteur %d lié au port %d" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:969 #, c-format msgid "Got %d peers from peer exchange" msgstr "%d pairs obtenus grâce à l'échange de pairs" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "La pièce %lu, qui vient juste d'être téléchargé, a échoué le test de " "somme de contrôle : %s" #: ../libtransmission/shared.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redirection du port" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:72 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/shared.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Redirigé" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:76 msgid "Stopping" msgstr "Arrêt" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/shared.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Non redirigé" #: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "État modifié de « %s » en « %s »" #: ../libtransmission/shared.c:99 msgid "Port forwarding failed." msgstr "La redirection de port a échoué." #: ../libtransmission/shared.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Fermeture du port %d" #: ../libtransmission/shared.c:119 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Port %d ouvert pour écouter les connexions de pairs entrantes." #: ../libtransmission/shared.c:124 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le port %d pour écouter les connexions de pairs entrantes" "(n° d'erreur %d - %s)" #: ../libtransmission/shared.c:162 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ../libtransmission/torrent.c:160 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertissement du tracker « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:166 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erreur du tracker : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:876 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "Fermeture du torrent ; %d restant" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1059 msgid "Done" msgstr "Effectué" #: ../libtransmission/torrent.c:1060 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../libtransmission/torrent.c:1061 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/transmission.c:176 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s démarré" #: ../libtransmission/transmission.c:464 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents chargés" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redirection de port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" msgstr "upnpDiscover a échoué (n° d'erreur %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adresse locale est « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" msgstr "UPNP_GetValidIGD a échoué (n° d'erreur %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Si votre routeur prend en charge UPnP, assurez-vous qu'il soit activé !" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "La redirection de port a réussi !" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" msgstr "La redirection de port a échoué avec l'erreur %d (n° d'erreur %d - %s)" #: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406 #: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420 #: ../libtransmission/utils.c:427 #, c-format msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" msgstr "Impossible de lire le fichier « %s » : %s" #: ../libtransmission/utils.c:406 msgid "Not a regular file" msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier" #: ../libtransmission/utils.c:420 msgid "Memory allocation failed" msgstr "L'allocation de mémoire a échoué." #: ../libtransmission/utils.c:492 #, c-formar msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Le fichier « %s » est en chemin" #: ../libtransmission/utils.c:559 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Unspecified error" msgstr "Erreur non précisée" #: ../libtransmission/utils.c:564 msgid "Assert error" msgstr "Erreur d'assertion" #: ../libtransmission/utils.c:567 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "Le dossier de destination n'esiste pas" #: ../libtransmission/utils.c:577 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Un torrent portant ce nom et avec de dossier de destination existe déjà." #: ../libtransmission/utils.c:579 msgid "Checksum failed" msgstr "La somme de contrôle n'est pas correcte" #: ../libtransmission/utils.c:581 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Erreur d'E/S non précisée" #: ../libtransmission/utils.c:584 msgid "Tracker error" msgstr "Erreur du tracker" #: ../libtransmission/utils.c:586 msgid "Tracker warning" msgstr "Avertissement du tracker" #: ../libtransmission/utils.c:589 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Le pair a envoyé un message incorrect" #: ../libtransmission/utils.c:592 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../libtransmission/verify.c:128 msgid "Verifying torrent" msgstr "Vérification du torrent" #: ../libtransmission/verify.c:160 msgid "Queued for verification" msgstr "En attente de vérification"