# $Id$ # # translation of it.po to Italiano # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Calorì Alessandro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-28 12:00+0100\n" "Last-Translator: Calorì Alessandro \n" "Language-Team: Italiano\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire il file %s in scrittura:\n" "%s" #: conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Un'altra istanza di %s è in esecuzione." #: conf.c:109 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile bloccare il file %s:\n" "%s" #: conf.c:132 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella %s:\n" "%s" #: conf.c:205 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for reading:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire il file %s in lettura:\n" "%s" #: conf.c:212 #, c-format msgid "" "Error while reading from the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la lettura del file %s:\n" "%s" #: conf.c:384 msgwin.c:175 #, c-format msgid "" "Error while writing to the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante la scrittura del file %s:\n" "%s" #: conf.c:390 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file %s to %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile rinominare il file %s in %s:\n" "%s" #: dialogs.c:138 msgid "Add a Torrent" msgstr "Aggiungi un torrent" #: dialogs.c:145 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "Avvia automaticamente que_sto torrent" #: dialogs.c:147 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Usa una cartella di _destinazione diversa" #. PREF_ID_DIR #: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210 msgid "Choose a download directory" msgstr "Scegli una cartella di destinazione" #: dialogs.c:178 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: dialogs.c:180 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: dialogs.c:250 #, c-format msgid "%s - Properties for %s" msgstr "%s - Proprietà di %s" #. add general tab #: dialogs.c:286 msgid "General" msgstr "Generale" #. add files tab #: dialogs.c:292 msgid "Files" msgstr "File" #: dialogs.c:390 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: dialogs.c:391 msgid "Announce:" msgstr "Annuncio:" #: dialogs.c:392 msgid "Scrape:" msgstr "Scrape:" #: dialogs.c:394 msgid "Info Hash:" msgstr "Info hash:" #: dialogs.c:395 msgid "Piece Size:" msgstr "Dim. pezzo:" #: dialogs.c:396 msgid "Pieces:" msgstr "Pezzi:" #: dialogs.c:397 msgid "Total Size:" msgstr "Dim. totale:" #: dialogs.c:399 #, fuzzy msgid "Seeders:" msgstr "Fonti complete:" #: dialogs.c:400 #, fuzzy msgid "Leechers:" msgstr "Fonti parziali:" #: dialogs.c:401 msgid "Completed:" msgstr "Completati:" #: dialogs.c:403 msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" #: dialogs.c:405 msgid "Downloaded:" msgstr "Scaricati:" #: dialogs.c:406 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: dialogs.c:407 msgid "Remaining:" msgstr "Rimamente:" #: dialogs.c:497 msgid "?" msgstr "?" #: dialogs.c:519 msgid "Choose a directory" msgstr "Scegli una cartella" #: dialogs.c:575 #, c-format msgid "Are you sure you want to quit %s?" msgstr "Sei sicuro di voler chiudere %s?" #: dialogs.c:643 msgid "File" msgstr "File" #: dialogs.c:656 tr_window.c:406 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #. this string is only used to determine the size of the progress bar #: dialogs.c:659 tr_window.c:403 msgid " fnord fnord " msgstr " fnord fnord " #: ipc.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to set up socket:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile impostare il socket:\n" "%s" #: ipc.c:263 #, c-format msgid "failed to create socket: %s\n" msgstr "impossibile creare il socket: %s\n" #: ipc.c:272 #, c-format msgid "failed to connect to %s: %s\n" msgstr "impossibile connettersi a %s: %s\n" #: ipc.c:453 ipc.c:501 #, c-format msgid "bad IPC protocol version\n" msgstr "versione errata del protocollo IPC\n" #: main.c:113 msgid "Add a new torrent" msgstr "Aggiungi un nuovo torrent" #: main.c:114 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: main.c:115 msgid "Start a torrent that is not running" msgstr "Avvia un torrent inattivo" #: main.c:117 msgid "Stop a torrent that is running" msgstr "Interrompe un torrent attivo" #: main.c:119 msgid "Remove a torrent" msgstr "Rimuovi un torrent" #: main.c:122 msgid "Show additional information about a torrent" msgstr "Mostra informazioni aggiuntive su un torrent" #: main.c:123 msgid "Open debug window" msgstr "Apri la finestra di debug" #: main.c:127 msgid "Customize application behavior" msgstr "Personalizza il comportamento dell'applicazione" #: main.c:130 msgid "Close the main window" msgstr "Chiudi la finestra principale" #: main.c:132 msgid "Exit the program" msgstr "Esci dal programma" #: main.c:288 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hpq] [files...]\n" "\n" "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" "\n" " -h --help display this message and exit\n" " -p --paused start with all torrents paused\n" " -q --quit request that the running %s instance quit\n" "\n" "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" "line. If %s is already running, those torrents will be\n" "opened in the running instance.\n" msgstr "" "uso: %s [-hpq] [elenco file...]\n" "\n" "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" "Un client BitTorrent libero e leggero con un'interfaccia semplice ed intuitiva\n" "\n" " -h --help visualizza questo messaggio ed esce\n" " -p --paused avvio con tutti i torrent in pausa\n" " -q --quit richiede la chiusura dell'istanza attiva %s\n" "\n" "Solo una istanza di %s per volta può essere eseguita. Più torrent\n" "possono essere caricati all'avvio aggiungendoli alla riga di comando.\n" "Se %s è già in esecuzione, questi torrent verranno aperti\n" "nell'istanza attiva.\n" #: main.c:354 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: main.c:1097 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Impossibile caricare il file torrent %s" msgstr[1] "" "Impossibile caricare i file torrent:\n" "%s" #: msgwin.c:54 msgid "Error" msgstr "Errore: " #: msgwin.c:55 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: msgwin.c:56 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: msgwin.c:142 msgid "Save Log" msgstr "Salva il registro" #: msgwin.c:229 msgid "???" msgstr "???" #: tr_prefs.c:82 msgid "_Limit download speed" msgstr "_Limita la velocità di ricezione" #: tr_prefs.c:83 msgid "Restrict the download rate" msgstr "Limita il tasso di ricezione" #: tr_prefs.c:87 msgid "Maximum _download speed:" msgstr "Velocità _di ricezione massima:" #: tr_prefs.c:88 msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" msgstr "Velocità in KiB/sec quando il tasso di ricezione è limitato" #: tr_prefs.c:92 msgid "Li_mit upload speed" msgstr "Li_mita la velocità di invio" #: tr_prefs.c:93 msgid "Restrict the upload rate" msgstr "Limita il tasso di invio" #: tr_prefs.c:97 msgid "Maximum _upload speed:" msgstr "Velocità massima di _invio:" #: tr_prefs.c:98 msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" msgstr "Velocità in KiB/sec quando il tasso di invio è limitato" #: tr_prefs.c:102 #, fuzzy msgid "Al_ways prompt for download directory" msgstr "Chiedi sempre la cartella di destinazione" #: tr_prefs.c:103 msgid "" "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " "into" msgstr "" "Quando si aggiunge un torrent, chiedi sempre la cartella in cui scaricare i " "dati" #: tr_prefs.c:108 msgid "Download di_rectory:" msgstr "Ca_rtella di destinazione:" #: tr_prefs.c:109 msgid "Destination directory for downloaded data files" msgstr "Cartella di destinazione per i file dei dati scaricati" #: tr_prefs.c:113 msgid "Listening _port:" msgstr "_Porta d'ascolto:" #: tr_prefs.c:114 msgid "TCP port number to listen for peer connections" msgstr "Il numero della porta TCP da utilizzare per le connessioni con gli altri utenti" #: tr_prefs.c:118 msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" msgstr "Mappaggio automatico della porta utilizzando NAT-PMP o UPnP" #: tr_prefs.c:119 msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" msgstr "Cerca di scavalcare il NAT o il firewall in modo da permettere le connessioni in ingresso degli altri utenti" #: tr_prefs.c:123 msgid "Use peer _exchange if possible" msgstr "Scambia l_e fonti se possibile" #: tr_prefs.c:124 msgid "" "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " "support it" msgstr "" "Esegue lo scambio delle fonti compatibile con Azureus o µTorrent con tutti i client che " "lo supportano" #: tr_prefs.c:129 msgid "Display an _icon in the system tray" msgstr "Visualizza un'_icona nel vassoio di sistema" #: tr_prefs.c:130 msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" msgstr "Utilizza un'icona nel vassoio di sistema, nel dock o nell'area di notifica" #: tr_prefs.c:134 msgid "Confirm _quit" msgstr "Conferma la chiusura" #: tr_prefs.c:135 msgid "Prompt for confirmation when quitting" msgstr "Chiede conferma prima di uscire" #: tr_prefs.c:140 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Per i torrent aggiunti _normalmente:" #: tr_prefs.c:141 msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" msgstr "File torrent aggiunti tramite la barra degli strumenti, il menu contestuale e il trascinamento" #: tr_prefs.c:146 msgid "" "For torrents added e_xternally\n" "(via the command-line):" msgstr "" "Per i torrent aggiunti esternamente:\n" "(tramite la linea di comando):" #: tr_prefs.c:147 msgid "For torrents added via the command-line only" msgstr "Solo per i torrent aggiunti tramite la linea di comando" #: tr_prefs.c:342 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Preferenze" #: tr_prefs.c:858 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Usa il file torrent dalla sua attuale posizione" #: tr_prefs.c:861 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Conserva una copia del file torrent" #: tr_prefs.c:864 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Conserva una copia e rimuovi l'originale" #: tr_torrent.c:314 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: non è un file torrent valido" #: tr_torrent.c:317 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: il torrent è già aperto" #: tr_window.c:169 msgid "_File" msgstr "_File" #: tr_window.c:355 #, c-format msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" msgstr " Vel. di ricezione: %s/s Vel. di invio: %s/s" #. note that this renderer is set to ellipsize, just not here #: tr_window.c:393 msgid "Name" msgstr "Nome" #: tr_window.c:511 #, c-format msgid "Checking existing files (%.1f%%)" msgstr "Controllo dei file esistenti (%.1f%%)" #: tr_window.c:517 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "In stallo (%.1f%%)" #: tr_window.c:522 #, c-format msgid "Finishing in %s (%.1f%%)" msgstr "Completamento tra %s (%.1f%%)" #: tr_window.c:530 #, c-format msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Completato, invio a %d utente su %d" msgstr[1] "Completato, invio a %d utenti su %d" #: tr_window.c:536 msgid "Stopping..." msgstr "Interruzione in corso..." #: tr_window.c:540 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Interrotto (%.1f%%)" #: tr_window.c:551 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: tr_window.c:556 #, c-format msgid "Downloading from %i of %i peer" msgid_plural "Downloading from %i of %i peers" msgstr[0] "Ricezione da %i utente su %i" msgstr[1] "Ricezione da %i utenti su %i" #: tr_window.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ratio: %s\n" "UL: %s/s" msgstr "" "Rapporto: %s\n" "Dati inviati: %s/s" #: tr_window.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "" "DL: %s/s\n" "UL: %s/s" msgstr "" "Dati ricevuti: %s/s\n" "Dati inviati: %s/s" #: util.c:64 msgid "B" msgstr "B" #: util.c:64 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util.c:64 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util.c:64 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util.c:64 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util.c:64 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util.c:64 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util.c:93 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: util.c:94 util.c:98 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secondo" msgstr[1] "secondi" #: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: util.c:97 util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: util.c:101 util.c:106 util.c:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: util.c:105 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #: util.c:109 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "settimana" msgstr[1] "settimane" #: util.c:118 msgid "N/A" msgstr "N/D" #. this is a UTF-8 infinity symbol #: util.c:122 msgid "∞" msgstr "∞"