# $Id$ # Polish translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Tomasz Dominikowski , 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-11 20:51+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Tomasz Dominikowski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: POLISH\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: conf.c:91 #: conf.c:370 #: msgwin.c:164 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" "Otwarcie pliku %s do zapisu nieudane:\n" "%s" #: conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Inna kopia %s jest już uruchomiona." #: conf.c:109 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Zablokowanie pliku %s nieudane:\n" "%s" #: conf.c:132 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Utworzenie katalogu %s nieudane:\n" "%s" #: conf.c:205 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for reading:\n" "%s" msgstr "" "Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n" "%s" #: conf.c:212 #, c-format msgid "" "Error while reading from the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas odczytu pliku %s:\n" "%s" #: conf.c:384 #: msgwin.c:175 #, c-format msgid "" "Error while writing to the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n" "%s" #: conf.c:390 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file %s to %s:\n" "%s" msgstr "" "Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n" "%s" #: dialogs.c:138 msgid "Add a Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: dialogs.c:145 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "Automatycznie _uruchom torrent" #: dialogs.c:147 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania" #. PREF_ID_DIR #: dialogs.c:151 #: tr_prefs.c:210 msgid "Choose a download directory" msgstr "Wybierz katalog pobierania" #: dialogs.c:178 msgid "Torrent files" msgstr "Pliki torrent" #: dialogs.c:180 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: dialogs.c:250 #, c-format msgid "%s - Properties for %s" msgstr "%s - Właściwości %s" #. add general tab #: dialogs.c:286 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. add files tab #: dialogs.c:292 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: dialogs.c:390 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: dialogs.c:391 msgid "Announce:" msgstr "Announce:" #: dialogs.c:392 msgid "Scrape:" msgstr "Scrape:" #: dialogs.c:394 msgid "Info Hash:" msgstr "Info Hash:" #: dialogs.c:395 msgid "Piece Size:" msgstr "Rozmiar części:" #: dialogs.c:396 msgid "Pieces:" msgstr "Części:" #: dialogs.c:397 msgid "Total Size:" msgstr "Całkowity rozmiar:" #: dialogs.c:399 msgid "Seeders:" msgstr "Seedów:" #: dialogs.c:400 msgid "Leechers:" msgstr "Leecherów:" #: dialogs.c:401 msgid "Completed:" msgstr "Ukończono:" #: dialogs.c:403 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: dialogs.c:405 msgid "Downloaded:" msgstr "Pobranych:" #: dialogs.c:406 msgid "Uploaded:" msgstr "Wysłanych:" #: dialogs.c:407 msgid "Remaining:" msgstr "Pozostało:" #: dialogs.c:497 msgid "?" msgstr "?" #: dialogs.c:519 msgid "Choose a directory" msgstr "Wybierz katalog" #: dialogs.c:575 #, c-format msgid "Are you sure you want to quit %s?" msgstr "Czy na pewno zakończyć %s?" #: dialogs.c:643 msgid "File" msgstr "Plik" #: dialogs.c:656 #: tr_window.c:406 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #. this string is only used to determine the size of the progress bar #: dialogs.c:659 #: tr_window.c:403 msgid " fnord fnord " msgstr " fnord fnord " #: ipc.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to set up socket:\n" "%s" msgstr "" "Ustawienie gniazda nieudane:\n" "%s" #: ipc.c:263 #, c-format msgid "failed to create socket: %s\n" msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n" #: ipc.c:272 #, c-format msgid "failed to connect to %s: %s\n" msgstr "połączenie z %s nieudane: %s\n" #: ipc.c:453 #: ipc.c:501 #, c-format msgid "bad IPC protocol version\n" msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n" #: main.c:113 msgid "Add a new torrent" msgstr "Dodaj nowy torrent" #: main.c:114 msgid "Start" msgstr "Rozpocznij" #: main.c:115 msgid "Start a torrent that is not running" msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta" #: main.c:117 msgid "Stop a torrent that is running" msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent" #: main.c:119 msgid "Remove a torrent" msgstr "Usuń torrent" #: main.c:122 msgid "Show additional information about a torrent" msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta" #: main.c:123 msgid "Open debug window" msgstr "Otwórz okno debug" #: main.c:127 msgid "Customize application behavior" msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji" #: main.c:130 msgid "Close the main window" msgstr "Zamknij główne okno" #: main.c:132 msgid "Exit the program" msgstr "Zakończ pracę z programem" #: main.c:288 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hpq] [files...]\n" "\n" "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" "\n" " -h --help display this message and exit\n" " -p --paused start with all torrents paused\n" " -q --quit request that the running %s instance quit\n" "\n" "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" "line. If %s is already running, those torrents will be\n" "opened in the running instance.\n" msgstr "" "sposób użycia: %s [-hpq] [pliki...]\n" "\n" "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" "Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejsem\n" "\n" " -h --help wyświetlenie pomocy i zakończenie\n" " -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n" " -q --quit żądanie zamknięcia instancji %s\n" "\n" "Tylko jedna instancja %s może być uruchomiona w jednym\n" "czasie. Wielkrotne pliki torrent mogą zostać wczytane podczas uruchamiania poprzez dodawanie ich do wiersza poleceń\n" "Jeśli %s jest już uruchomiony, te torrenty zostaną uruchomione\n" "w otwartej instancji.\n" #: main.c:354 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: main.c:1097 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Błąd podczas ładowania pliku torrent:\n" "%s" msgstr[1] "" "Błąd podczas ładowania plików torrent:\n" "%s" msgstr[2] "" "Błąd podczas ładowania plików torrent:\n" "%s" #: msgwin.c:54 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: msgwin.c:55 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: msgwin.c:56 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: msgwin.c:142 msgid "Save Log" msgstr "Zapisz dziennik" #: msgwin.c:229 msgid "???" msgstr "???" #: tr_prefs.c:82 msgid "_Limit download speed" msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania" #: tr_prefs.c:83 msgid "Restrict the download rate" msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania" #: tr_prefs.c:87 msgid "Maximum _download speed:" msgstr "Maksymalna prędkość po_bierania:" #: tr_prefs.c:88 msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" msgstr "Ograniczona prędkość pobierania w KiB/s" #: tr_prefs.c:92 msgid "Li_mit upload speed" msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania" #: tr_prefs.c:93 msgid "Restrict the upload rate" msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania" #: tr_prefs.c:97 msgid "Maximum _upload speed:" msgstr "Maksymalna prędkość _wysyłania:" #: tr_prefs.c:98 msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" msgstr "Ograniczona prędkość wysyłania w KiB/s" #: tr_prefs.c:102 msgid "Al_ways prompt for download directory" msgstr "Zawsze pytaj o katalog pobierania" #: tr_prefs.c:103 msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into" msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych" #: tr_prefs.c:108 msgid "Download di_rectory:" msgstr "Katalog pobi_erania:" #: tr_prefs.c:109 msgid "Destination directory for downloaded data files" msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików" #: tr_prefs.c:113 msgid "Listening _port:" msgstr "_Port nasłuchu:" #: tr_prefs.c:114 msgid "TCP port number to listen for peer connections" msgstr "Numer portu TCP do nasłuchu połączeń peerów" #: tr_prefs.c:118 msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP" #: tr_prefs.c:119 msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" msgstr "Próbowanie ominięcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwolić na przychodzące połączenia od peerów" #: tr_prefs.c:123 msgid "Use peer _exchange if possible" msgstr "Używaj wymiany p_eerów jeśli to możliwe" #: tr_prefs.c:124 msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it" msgstr "Wykonuj wymianę peerów kompatybilną z Azureus i µTorrent z peerami, które to obsługują" #: tr_prefs.c:129 msgid "Display an _icon in the system tray" msgstr "Wyświetlaj _ikonę w zasobniku systemowym" #: tr_prefs.c:130 msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" msgstr "Wyświetlaj ikonę w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym" #: tr_prefs.c:134 msgid "Confirm _quit" msgstr "Potwierdź _zakończenie" #: tr_prefs.c:135 msgid "Prompt for confirmation when quitting" msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy kończeniu pracy z programem" #: tr_prefs.c:140 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Dla torrentów dodawanych _normalnie:" #: tr_prefs.c:141 msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" msgstr "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzędzi, wyskakujące menu oraz za pomocą techniki przeciągnij-i-upuść" #: tr_prefs.c:146 msgid "" "For torrents added e_xternally\n" "(via the command-line):" msgstr "" "Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n" "(poprzez wiersz poleceń):" #: tr_prefs.c:147 msgid "For torrents added via the command-line only" msgstr "Dla torrentów dodawanych poprzez wiersz poleceń" #: tr_prefs.c:342 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Preferencje" #: tr_prefs.c:858 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Używaj pliku torrent z bieżącego położenia" #: tr_prefs.c:861 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Zachowaj kopię pliku torrent" #: tr_prefs.c:864 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Zachowaj kopię i usuń pierwotny plik torrent" #: tr_torrent.c:314 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent" #: tr_torrent.c:317 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: torrent jest już otwarty" #: tr_window.c:169 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: tr_window.c:355 #, c-format msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" msgstr " Ogółem pobieranie: %s/s Ogółem wysyłanie: %s/s" #. note that this renderer is set to ellipsize, just not here #: tr_window.c:393 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: tr_window.c:511 #, c-format msgid "Checking existing files (%.1f%%)" msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)" #: tr_window.c:517 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)" #: tr_window.c:522 #, c-format msgid "Finishing in %s (%.1f%%)" msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)" #: tr_window.c:530 #, c-format msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" #: tr_window.c:536 msgid "Stopping..." msgstr "Zatrzymywanie.." #: tr_window.c:540 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)" #: tr_window.c:551 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: tr_window.c:556 #, c-format msgid "Downloading from %i of %i peer" msgid_plural "Downloading from %i of %i peers" msgstr[0] "Pobieranie od %i z %i peerów" msgstr[1] "Pobieranie od %i z %i peerów" msgstr[2] "Pobieranie od %i z %i peerów" #: tr_window.c:593 #, c-format msgid "" "Ratio: %s\n" "UL: %s/s" msgstr "" "Ratio: %s\n" "Wysyłanie: %s/s" #: tr_window.c:598 #, c-format msgid "" "DL: %s/s\n" "UL: %s/s" msgstr "" "Pobieranie: %s/s\n" "Wysyłanie: %s/s" #: util.c:64 msgid "B" msgstr "B" #: util.c:64 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util.c:64 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util.c:64 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util.c:64 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util.c:64 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util.c:64 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util.c:93 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: util.c:94 #: util.c:98 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #: util.c:96 #: util.c:100 #: util.c:104 #: util.c:108 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: util.c:97 #: util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: util.c:101 #: util.c:106 #: util.c:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: util.c:105 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzień" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dni" #: util.c:109 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "tydzień" msgstr[1] "tygodnie" msgstr[2] "tygodni" #: util.c:118 msgid "N/A" msgstr "n/d" #. this is a UTF-8 infinity symbol #: util.c:122 msgid "∞" msgstr "∞"