# Swedish translation of Transmission.
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-27 13:58+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Felaktig IPC-protokollversion"

#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "Avsluta _omedelbart"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för läsning:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid läsning från filen %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skrivning till filen %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Välj en hämtningskatalog"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "  fnord    fnord  "
#~ msgstr "  fnord    fnord  "

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"

#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Begränsa hämtningshastigheten"

#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad hämtningshastighet"

#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Begränsa sändningshastigheten"

#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad sändningshastighet"

#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr ""
#~ "När en torrent-fil läggs till, fråga alltid efter en katalog att hämta ner "
#~ "datafilerna till"

#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Försök att kringgå NAT eller brandvägg för att tillåta inkommande "
#~ "klientanslutningar"

#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter som "
#~ "har stöd för det"

#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Använd en ikon för meddelandefält / docka / notifieringsyta"

#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Bekräfta a_vslut"

#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Fråga efter bekräftelse när programmet avslutas"

#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:"

#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-släpp"

#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "För torrent-filer som lagts till e_xternt\n"
#~ "(via kommandoraden):"

#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Använd torrent-filen där den finns"

#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen"

#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet"

#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"

#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"

#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"

#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"

#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"

#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"

#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"

#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"

#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"

#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "Sortera efter adderings_datum"

#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Torrent-information"

#, fuzzy
#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled"
#~ msgstr "Privat torrent, PEX inaktiverat"

#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file"
#~ msgstr "Torrent-filer"

#, fuzzy
#~ msgid "IPC parse error"
#~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll"

#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s"

#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "Fil_typ"

#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Kommen_tar"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Set the verbosity level"
#~ msgstr "Välj filternivån för felsökning."

#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent file"
#~ msgstr "inte en giltig torrent-fil"

#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Sessionsförhållande"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Torrents"
#~ msgstr "Publik torrent"

#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "Program startat %d gånger"

#, fuzzy
#~ msgid "_Trash original torrent files"
#~ msgstr "inte en giltig torrent-fil"

#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is empty"
#~ msgstr "Filsökväg för torrent"

#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Hastighetsbegränsning"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Torrent-filer"

#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Torrent-filer"

#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "torrent är redan öppnad"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Alterna_tiv"

#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Öppna torrentfil"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Stäng"

#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "_Om Transmission"

#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Skapad av"

#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "Hämtat data"

#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Filnamn för torrent"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "_Begränsa hämtningshastighet"

#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "%d KiB/s"

#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "Be_gränsa sändningshastighet"

#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "Klienter"

#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Det här kommer att stänga alla aktiva torrentfiler."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Publik torrent"
#~ msgstr[1] "Publik torrent"

#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s"

#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till %s: %s"

#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att konfigurera uttag: %s"

#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Fil"
#~ msgstr[1] "Filer"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"

#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "Hämta:"

#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Växande"

#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr "Förhållande: %s, "

#, fuzzy
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Felsökningsfönster"

#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Visa en ikon i m_eddelandefältet"

#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient"
#~ msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter"

#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient"
#~ msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter"

#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Okänt tillstånd: %d"

#~ msgid "%d Transfer"
#~ msgid_plural "%d Transfers"
#~ msgstr[0] "%d överföring"
#~ msgstr[1] "%d överföringar"

#~ msgid "Down: %s  Up: %s"
#~ msgstr "Ner: %s  Upp: %s"

#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"

#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"

#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "sekund"
#~ msgstr[1] "sekunder"

#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minuter"

#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "timme"
#~ msgstr[1] "timmar"

#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Överför filer via \"Peer to Peer\""

#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioritet"

#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Skapa _ny torrent"

#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Skapandet av torrent avbröts."

#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Skapar torrent..."

#, fuzzy
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Hämtar från %i av %i klient"

#, fuzzy
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Distribuerar till %d av %d klient"

#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Hämtar"

#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Hämtningshastighet"

#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Skickar"

#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Sändningshastighet"

#, fuzzy
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Distribuerar till %d av %d klient"

#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Lade till:"

#~ msgid "_Peers"
#~ msgstr "_Klienter"

#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Filer"

#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Hämtningar"

#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Fråga e_fter hämtningskatalog"

#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "För torrentfiler som lagts till via _kommandoraden:"

#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Allmänt maximalt antal anslutna klienter:"

#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Mappa port _automatiskt"

#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT-traversering använder antingen NAT-PMP eller UPnP"

#, fuzzy
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "Överföring"

#, fuzzy
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "Överföring"

#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Förhållande: %.1f"

#~ msgid "Show _Debug Window"
#~ msgstr "Visa _felsökningsfönstret"

#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Skadad hämtning"

#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet (KiB/s)"

#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Maximal _hämtningshastighet (KiB/s)"

#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Hämtningskata_log"

#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP"

#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "Total hämtning: %s"

#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "Total sändning: %s"

#~ msgid "Re_check"
#~ msgstr "Kontrollera _igen"

#~ msgid "Edit _Preferences"
#~ msgstr "Redigera _inställningar"

#~ msgid "_Torrent Info"
#~ msgstr "_Torrent-information"

#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
#~ msgstr "Visa / Dölj _Transmission"

#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
#~ msgstr "misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n"

#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
#~ msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n"

#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
#~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n"

#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: %s [-hpq] [filer...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "En fri, lättviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt "
#~ "gränssnitt\n"
#~ "\n"
#~ "  -h --help    visa det här meddelandet och avsluta\n"
#~ "  -p --paused  starta med alla torrent-filer i pausat tillstånd\n"
#~ "  -q --quit    begär att den körande %s-instansen avslutas\n"
#~ "\n"
#~ "Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n"
#~ "kan läsas in vid uppstart genom att lägga till dem på kommandoraden.\n"
#~ "Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n"
#~ "körande instansen.\n"

#~ msgid "file"
#~ msgid_plural "files"
#~ msgstr[0] "fil"
#~ msgstr[1] "filer"

#~ msgid "piece"
#~ msgid_plural "pieces"
#~ msgstr[0] "del"
#~ msgstr[1] "delar"

#~ msgid "Make a New Torrent"
#~ msgstr "Gör en ny torrent"

#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
#~ msgstr "Fil eller katalog att lägga till i ny torrent"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Töm"

#~ msgid "Torrent Inspector"
#~ msgstr "Torrentinspekterare"

#~ msgid "Maximum _upload speed:"
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet:"

#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Målkatalog för hämtade datafiler"

#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Visa meddelande_logg"

#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Handskakning"

#~ msgid "Transmission Support Folder"
#~ msgstr "Stödmapp för Transmission"

#, fuzzy
#~ msgid "Completeness"
#~ msgstr "Kompletthet:"

#~ msgid "%s/s"
#~ msgstr "%s/s"

#~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KiB/s):"

#~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Begränsa _sändningshastighet (KiB/s):"

#~ msgid "Stopping..."
#~ msgstr "Stoppar..."

#~ msgid "&Seeding"
#~ msgstr "&Distribuerar"

#~ msgid "&Leeching"
#~ msgstr "&Hämtar"

#~ msgid "%d (%d)"
#~ msgstr "%d (%d)"

#~ msgid "Checking Files (%.0f)"
#~ msgstr "Kontrollerar filer (%.0f)"

#~ msgid "Waiting to Check"
#~ msgstr "Väntar på kontroll"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#~ msgid "ETA"
#~ msgstr "Färdig om"

#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Mottaget"

#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Skickat"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"

#~ msgid "Time Elapsed"
#~ msgstr "Återgången tid"

#~ msgid "Time Remaining"
#~ msgstr "Återstående tid"

#~ msgid "Download Speed"
#~ msgstr "Hämtningshastighet"

#~ msgid "Download Speed Limit"
#~ msgstr "Hastighetsgräns för hämtning"

#~ msgid "Upload Speed"
#~ msgstr "Sändningshastighet"

#~ msgid "Upload Speed Limit"
#~ msgstr "Hastighetsgräns för sändning"

#~ msgid "pause"
#~ msgstr "pause"

#~ msgid "pauses all the torrents on startup"
#~ msgstr "pausar alla torrentfiler vid uppstart"

#~ msgid "An instance of Xmission is already running."
#~ msgstr "En annan instans av Xmission kör redan."

#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"

#~ msgid "Total DL: "
#~ msgstr "Total hämtning: "

#~ msgid "Total UL: "
#~ msgstr "Total sändning: "

#~ msgid "Upload: "
#~ msgstr "Skicka: "

#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortera efter _aktivitet"

#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortera efter _namn"

#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortera efter _förlopp"

#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Sortera efter för_hållande"

#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Sortera efter _tillstånd"

#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Sortera efter _bevakare"

#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortera efter _ålder"

#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Main Window"
msgstr "_Huvudfönster"

#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Message _Log"
msgstr "Meddelande_logg"

#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimal vy"

#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Omvänd sorteringsordning"

#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterrad"

#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"

#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"

#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Tray _Icon"
msgstr "_Ikon för aktivitetsfält"

#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"

#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortera torrentfiler efter"

#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"

#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107
msgid "Add a torrent"
msgstr "Lägg till en torrentfil"

#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."

#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Start"
msgstr "Sta_rta"

#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Start torrent"
msgstr "Starta torrentfil"

#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"

#: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiera lokalt data"

#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Pause"
msgstr "Gör _paus"

#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausa torrentfil"

#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ta bort torrentfil"

#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Radera filer och ta bort"

#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_New..."
msgstr "_Ny..."

#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Skapa en torrent"

#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"

#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"

#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Avma_rkera allt"

#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"

#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Torrent details"
msgstr "Torrentdetaljer"

#: ../gtk/actions.c:129
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Öppna mapp"

#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"

#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter"

#: ../gtk/add-dialog.c:199
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfiler"

#: ../gtk/add-dialog.c:204
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"

#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:231
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentalternativ"

#: ../gtk/add-dialog.c:253
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "Fl_ytta källfilen till papperskorgen"

#: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starta när tillagd"

#: ../gtk/add-dialog.c:265
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"

#: ../gtk/add-dialog.c:269
msgid "Select Source File"
msgstr "Välj källfil"

#: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmapp:"

#: ../gtk/add-dialog.c:286
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Välj målmapp"

#: ../gtk/add-dialog.c:365
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Lägg till en torrentfil"

#: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Visa a_lternativdialogrutan"

#: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182
#: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s"

#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240
#: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s"

#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s kör redan."

#: ../gtk/details.c:244
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webbdistributörer"

#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287
msgid "Down"
msgstr "Ner"

#: ../gtk/details.c:285
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#. 'upload speed' column header.  terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:289
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: ../gtk/details.c:290
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:292
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../gtk/details.c:294
msgid "Status"
msgstr "Status"

# I brist på bättre ord. Choke är en algoritm
#: ../gtk/details.c:558
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk avstrypning"

#: ../gtk/details.c:559
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Hämtar från denna klient"

#: ../gtk/details.c:560
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vi skulle hämta från denna klient om de låter oss"

#: ../gtk/details.c:561
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Skickar till klient"

#: ../gtk/details.c:562
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frågar oss"

#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi är inte intresserade"

#: ../gtk/details.c:564
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de är inte intresserade"

#: ../gtk/details.c:565
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypterad anslutning"

#: ../gtk/details.c:566
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Klient upptäcktes genom Peer Exchange (PEX)"

#: ../gtk/details.c:567
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Klient är en inkommande anslutning"

#: ../gtk/details.c:753
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Distributörer:</b>"

#: ../gtk/details.c:760
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Reciprokörer:</b>"

#: ../gtk/details.c:767
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Antal gånger färdig:</b>"

#: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: ../gtk/details.c:811
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d del"
msgstr[1] "%'d delar"

#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"

#: ../gtk/details.c:824
msgid "Pieces:"
msgstr "Delar:"

#: ../gtk/details.c:828
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"

#: ../gtk/details.c:831
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privat för den här bevakaren -- PEX inaktiverad"

#: ../gtk/details.c:832
msgid "Public torrent"
msgstr "Publik torrent"

#: ../gtk/details.c:834
msgid "Privacy:"
msgstr "Integritet:"

#: ../gtk/details.c:846
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

#: ../gtk/details.c:850
msgid "Origins"
msgstr "Ursprung"

#: ../gtk/details.c:852
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"

#: ../gtk/details.c:853
msgid "Creator:"
msgstr "Skapare:"

#: ../gtk/details.c:857
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#: ../gtk/details.c:860
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: ../gtk/details.c:864
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmapp:"

#: ../gtk/details.c:868
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrentfil:"

#: ../gtk/details.c:913
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"

#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:917
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% markerat)"

#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s verifierat)"

#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74
msgid "None"
msgstr "Inget"

#: ../gtk/details.c:967
msgid "Transfer"
msgstr "Överföring"

#: ../gtk/details.c:970
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"

#: ../gtk/details.c:973
msgid "Progress:"
msgstr "Förlopp:"

#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Have:"
msgstr "Har:"

#: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139
msgid "Downloaded:"
msgstr "Hämtat:"

#: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137
msgid "Uploaded:"
msgstr "Skickat:"

#: ../gtk/details.c:987
msgid "Failed DL:"
msgstr "Misslyckad hämtning:"

#: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"

#: ../gtk/details.c:993
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Svärmfrekvens:"

#: ../gtk/details.c:996
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"

#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Completion"
msgstr "Kompletthet"

#: ../gtk/details.c:1010
msgid "Dates"
msgstr "Datum"

#: ../gtk/details.c:1013
msgid "Started at:"
msgstr "Startad:"

#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Last activity at:"
msgstr "Senaste aktivitet:"

#: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbredd"

#: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Begränsa hämtnin_gshastighet (KB/s):"

#: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):"

#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Peer Connections"
msgstr "Klientanslutningar"

#: ../gtk/details.c:1127
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximalt antal klienter:"

#: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Trackers"
msgstr "Bevakare"

#: ../gtk/details.c:1188
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"

#: ../gtk/details.c:1190
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Senaste scrape:"

#: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Bevakare svarade:"

#: ../gtk/details.c:1200
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Nästa scrape om:"

#: ../gtk/details.c:1206
msgid "Announce"
msgstr "Annonsering"

#: ../gtk/details.c:1210
msgid "Tracker:"
msgstr "Bevakare:"

#: ../gtk/details.c:1212
msgid "Last announce at:"
msgstr "Senaste annonsering:"

#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Next announce in:"
msgstr "Nästa annonsering:"

#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Manuell annonsering tillåts om:"

#: ../gtk/details.c:1247
msgid "In progress"
msgstr "Pågår"

#: ../gtk/details.c:1290
msgid "Now"
msgstr "Nu"

#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1340
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Detaljer för %1$s (%2$s)"

#: ../gtk/details.c:1358
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"

#: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Peers"
msgstr "Klienter"

#: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "Bevakare"

#: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Avsluta Transmission?</b></big>"

#: ../gtk/dialogs.c:127
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Fråga mig inte igen"

#: ../gtk/dialogs.c:216
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Ta bort torrentfil?"
msgstr[1] "Ta bort torrentfiler?"

#: ../gtk/dialogs.c:218
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrentfil?"
msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa torrentfiler?"

#: ../gtk/dialogs.c:223
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
"Några av dessa torrentfiler är inte kompletta eller anslutna till klienter."

#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Denna torrentfil är inte komplett eller ansluten till klienter."
msgstr[1] ""
"En av dessa torrentfiler är inte komplett eller ansluten till klienter."

#: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579
msgid "Mixed"
msgstr "Blandad"

#: ../gtk/file-list.c:573
msgid "High"
msgstr "Hög"

#: ../gtk/file-list.c:575
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../gtk/file-list.c:577
msgid "Low"
msgstr "Låg"

#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:619
msgid "filedetails|File"
msgstr "Fil"

#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:635
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Förlopp"

#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. The items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:644
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Hämtning"

#: ../gtk/file-list.c:650
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: ../gtk/file-list.c:666
msgid "_High"
msgstr "_Hög"

#: ../gtk/file-list.c:669
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

#: ../gtk/file-list.c:672
msgid "_Low"
msgstr "_Låg"

#: ../gtk/file-list.c:675
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorera"

#: ../gtk/file-list.c:678
msgid "_Download"
msgstr "_Hämta"

#: ../gtk/main.c:351
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade"

#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Starta minimerad i meddelandefält"

#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"

#: ../gtk/main.c:369
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"

#: ../gtk/main.c:374
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrentfiler]"

#: ../gtk/main.c:708
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Stänger anslutningar</b>"

#: ../gtk/main.c:712
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..."

#: ../gtk/main.c:717
msgid "_Quit Now"
msgstr "A_vsluta nu"

#: ../gtk/main.c:860
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrentfil"
msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrentfiler"

#: ../gtk/main.c:867
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrentfil"
msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrentfiler"

#: ../gtk/main.c:1095
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"

#: ../gtk/main.c:1098
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"

#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:1107
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
"  Gustaf Johansson https://launchpad.net/~gustaf-joh\n"
"  Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
"  Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
"  Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrentfil skapad!"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Skapandet av torrentfil misslyckades: %s"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ogiltig url"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Skapandet av torrentfil avbröts"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70
#: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte läsa \"%1$s\": %2$s"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396
#, c-format
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen källa vald"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340
#, c-format
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen källa vald</i>"

#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:227
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fil</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d filer</i>"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Choose Directory"
msgstr "Välj en katalog"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
msgid "Choose File"
msgstr "Välj en fil"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:316
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrentfil"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:330
msgid "Source"
msgstr "Källa"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:350
msgid "F_older"
msgstr "_Mapp"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:368
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtra</b>"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:376
msgid "Commen_t:"
msgstr "Kommen_tar:"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrentfil"

#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246
#: ../libtransmission/blocklist.c:265
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s"

#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"

#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"

#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#. noun.  column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#. noun.  column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"

#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelandelogg"

#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Nivå"

#: ../gtk/notify.c:59
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrentfil är färdig"

#: ../gtk/notify.c:62
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"

#: ../gtk/notify.c:64
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"

#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startad %'d gång"
msgstr[1] "Startad %'d gånger"

#: ../gtk/stats.c:113
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: ../gtk/stats.c:123
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"

#: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143
msgid "Duration:"
msgstr "Längd:"

#: ../gtk/stats.c:133
msgid "Total"
msgstr "Totalt"

#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"

#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat upp %4$s (Förhållande: %5$s)"

#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (Förhållande: %3$s)"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Data not fully available"
msgstr "Data inte helt tillgängligt"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89
msgid "Stalled"
msgstr "Uppstannad"

#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s återstår"

#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"

#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Ner: %s"

#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Upp: %s"

#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data"

#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616
#: ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Förhållande: %s"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Hämtar från %1$'d av %2$'d ansluten klient"
msgstr[1] "Hämtar från %1$'d av %2$'d anslutna klienter"

#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient"
msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter"

#: ../gtk/tracker-list.c:128
msgid "http://"
msgstr "http://"

#: ../gtk/tracker-list.c:284
msgid "Tier"
msgstr "Part"

#: ../gtk/tracker-list.c:296
msgid "Announce URL"
msgstr "URL för annonsering"

#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"

#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent"

#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klienten Transmission"

#: ../gtk/tr-core.c:965
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Bittorrent-klienten Transmission"

#: ../gtk/tr-core.c:966
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-aktivitet"

#: ../gtk/tr-core.c:974
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Tillåter inte viloläge"

#: ../gtk/tr-core.c:976
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kunde inte inaktivera viloläge: %s"

#: ../gtk/tr-core.c:998
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillåter viloläge"

#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:68
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d distribueras, %2$'d hämtas\n"
"Ned: %3$s, Upp: %4$s"

#: ../gtk/tr-prefs.c:249
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"

#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"

#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Testar port...</i>"

#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Lägger till torrentfiler"

#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Lägg automatiskt till torrentfiler från:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:318
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Fl_ytta källfilerna till papperskorgen"

#: ../gtk/tr-prefs.c:348
#, c-format
msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
msgstr[0] "Ignorera %'d _blockeringslistad klient"
msgstr[1] "Ignorera %'d _blockeringslistade klienter"

#: ../gtk/tr-prefs.c:398
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Kunde inte få blockeringslista."

#: ../gtk/tr-prefs.c:409
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Kunde inte få blockeringslista: %s"

#: ../gtk/tr-prefs.c:423
#, c-format
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Packar upp blockeringslista..."

#: ../gtk/tr-prefs.c:433
#, c-format
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Tolkar blockeringslista..."

#: ../gtk/tr-prefs.c:440
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Blockeringslista uppdaterad med %'d poster"

#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Uppdaterar blockeringslista"

#: ../gtk/tr-prefs.c:483
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Hämtar blockeringslista..."

#: ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "_Update Blocklist"
msgstr "_Uppdatera blockeringslista"

#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorera okrypterade klienter"

#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Använd peer e_xchange"

#: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lyssnings_port:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:566
msgid "Limits"
msgstr "Begränsningar"

#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:571
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651
#: ../gtk/tr-prefs.c:713
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"

#: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: ../gtk/tr-prefs.c:794
msgid "Web Interface"
msgstr "Webbgränssnitt"

#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:797
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Aktivera webbgränssnitt"

#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Require username"
msgstr "_Kräv användarnamn"

#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"

#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:850
msgid "Access control list:"
msgstr "Kontrollista för åtkomst:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"

#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"

#: ../gtk/tr-prefs.c:891
msgid "Permission"
msgstr "Rättigheter"

#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../gtk/tr-prefs.c:964
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"

#: ../gtk/tr-prefs.c:966
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"

#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Bevakarproxy"

#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Anslut till en bevakare via en pro_xy"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy_server:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy_port:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Autentisering krävs"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Router"
msgstr "Router"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1065
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1100
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Inställningar för Transmission"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentfiler"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"

#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Web"
msgstr "Webb"

#: ../gtk/tr-torrent.c:211
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Filen \"%s\" är inte en giltig torrentfil"

#: ../gtk/tr-torrent.c:214
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Filen \"%s\" är redan öppnad"

#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:243
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)"

#: ../gtk/tr-torrent.c:254
#, c-format
msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
msgstr "Data inte helt tillgängligt (%.1f%%)"

#: ../gtk/tr-torrent.c:256
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Avstannad (%.1f%%)"

#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:262
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s återstår (%2$.1f%%)"

#: ../gtk/tr-torrent.c:274
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Stoppad (%.1f%%)"

#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"

#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totalt förhållande"

#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsförhållande"

#: ../gtk/tr-window.c:237
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totalt överfört"

#: ../gtk/tr-window.c:238
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsöverföring"

#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "A_ll"
msgstr "A_lla"

#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:425
msgid "_Active"
msgstr "_Aktiva"

#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:427
msgid "_Downloading"
msgstr "_Hämtar"

#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:429
msgid "_Seeding"
msgstr "_Distribuerar"

#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausade"

#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrentfil"
msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentfiler"

#: ../gtk/tr-window.c:595
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrentfil"
msgstr[1] "%'d torrentfiler"

#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"

#: ../gtk/tr-window.c:687
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s"

#: ../gtk/util.c:83
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u byte"

#: ../gtk/util.c:88
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"

#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"

#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"

#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"

#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"

#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"

#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:113
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"

#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dygn"
msgstr[1] "%'d dygn"

#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"

#: ../gtk/util.c:134
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"

#: ../gtk/util.c:135
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"

#: ../gtk/util.c:312
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehåller ogiltigt data."

#: ../gtk/util.c:313
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" används redan."

#: ../gtk/util.c:314
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" påträffade ett okänt fel."

#: ../gtk/util.c:324
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fel vid öppning av torrentfil"

#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:865
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ogiltigt metadata"

#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %'u poster"

#: ../libtransmission/blocklist.c:277
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Blockeringslistan \"%1$s\" uppdaterad med %2$'d poster"

#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Kunde inte läsa återupptagningsfil"

#: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"

#: ../libtransmission/makemeta.c:57
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s"

#: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305
#: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386
#: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556
#: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590
#: ../libtransmission/metainfo.c:599
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\""

#: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376
#: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558
#: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Saknar metadata-post \"%s\""

#: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Torrentfilen är skadad"

#: ../libtransmission/metainfo.c:630
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr "Ogiltiga eller saknade metadata-poster \"length\" och \"files\""

#: ../libtransmission/natpmp.c:35
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"

#: ../libtransmission/natpmp.c:71
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lyckades (%d)"

#: ../libtransmission/natpmp.c:132
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Hittade publika adressen \"%s\""

#: ../libtransmission/natpmp.c:159
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d"

#: ../libtransmission/natpmp.c:195
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"

#: ../libtransmission/net.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)"

#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Kunde inte binda port %d: %s"

#: ../libtransmission/port-forwarding.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Vidarebefordring av portar"

#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:72
msgid "Starting"
msgstr "Startar"

#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:74
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrad"

#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:76
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"

#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:78
msgid "Not forwarded"
msgstr "Inte vidarebefordrad"

#: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tillstånd ändrades från \"%1$s\" till \"%2$s\""

#: ../libtransmission/port-forwarding.c:109
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Stänger port %d"

#: ../libtransmission/port-forwarding.c:120
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Öppnade port %d för att lyssna på inkommande klientanslutningar"

#: ../libtransmission/port-forwarding.c:125
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Kunde inte öppna port %d för att lyssna på inkommande klientanslutningar "
"(felkod %d - %s)"

#: ../libtransmission/port-forwarding.c:163
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"

#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:272
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startad"

#: ../libtransmission/session.c:629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Läste in %d torrentfiler"

#: ../libtransmission/torrent.c:194
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Fick %d klienter från bevakare"

#: ../libtransmission/torrent.c:208
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varning från bevakare: \"%s\""

#: ../libtransmission/torrent.c:214
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Fel i bevakare: \"%s\""

#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1154
msgid "Done"
msgstr "Klar"

#: ../libtransmission/torrent.c:1155
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"

#: ../libtransmission/torrent.c:1156
msgid "Incomplete"
msgstr "Ofärdig"

#: ../libtransmission/upnp.c:25
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)"

#: ../libtransmission/upnp.c:93
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\""

#: ../libtransmission/upnp.c:94
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adress är \"%s\""

#: ../libtransmission/upnp.c:118
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\""

#: ../libtransmission/upnp.c:147
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\".  (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjänsten \"%s\".  (lokal adress: "
"%s:%d)"

#: ../libtransmission/upnp.c:150
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"

#: ../libtransmission/utils.c:438
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"

#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Minnesallokering misslyckades"

#: ../libtransmission/utils.c:524
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Filen \"%s\" är i vägen"

#: ../libtransmission/utils.c:591
msgid "No error"
msgstr "Inget fel"

#: ../libtransmission/utils.c:594
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ospecifierat fel"

#: ../libtransmission/utils.c:596
msgid "Assert error"
msgstr "Försäkransfel"

#: ../libtransmission/utils.c:599
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "Målmappen finns inte"

#: ../libtransmission/utils.c:609
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "En torrentfil med detta namn och målmapp finns redan."

#: ../libtransmission/utils.c:611
msgid "Checksum failed"
msgstr "Felaktig kontrollsumma"

#: ../libtransmission/utils.c:613
msgid "Unspecified I/O error"
msgstr "Ospecificerat in/ut-fel"

#: ../libtransmission/utils.c:616
msgid "Tracker error"
msgstr "Fel i bevakare"

#: ../libtransmission/utils.c:618
msgid "Tracker warning"
msgstr "Varning från bevakare"

#: ../libtransmission/utils.c:621
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "Klienten skickade ett felaktigt meddelande"

#: ../libtransmission/utils.c:624
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"

#: ../libtransmission/verify.c:137
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifierar torrentfil"

#: ../libtransmission/verify.c:170
msgid "Queued for verification"
msgstr "Köad för verifiering"