msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission-1.1x 5399\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-24 12:06+0000\n" "Last-Translator: Jan Klopper \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Torrent openen" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Openen..." #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s" #~ msgstr "Aanmaken van \"%s\" mislukt: %s" # Of "Fout bij het openen van ..." #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Kon \"%s\" niet openen: %s" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" #~ msgstr "Verbinding maken met \"%s\" mislukt: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" #~ msgstr "Opzetten van socket mislukt: %s" #~ msgid "Torrent creation failed" #~ msgstr "Aanmaken van torrent mislukt" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" #~ msgstr "Kon bestand \"%s\" niet opslaan: %s" #~ msgid "_Start when opened" #~ msgstr "_Starten na het openen" #~ msgid "Open a Torrent" #~ msgstr "Torrent openen" #~ msgid "Opening Torrents" #~ msgstr "Torrents openen" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Mededelingen" #~ msgid "_Display a message when torrents finish" #~ msgstr "Een _bericht tonen wanneer torrents klaar zijn" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #, c-format #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Uploaden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer" #~ msgstr[1] "Uploaden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #~ msgid "Torrent needs to be verified" #~ msgstr "Torrent moet geverifieerd worden" # Klinkt nog een beetje raar misschien iets als "10 peers geladen uit lokaal bestand" #, c-format #~ msgid "Loaded %i peers from resume file" #~ msgstr "%i peers geladen vanuit hervattingsbestand" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown resume code %d" #~ msgstr "Onbekende hervattingscode %d overslaan" #, c-format #~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" #~ msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen voor \"%s\"" #, c-format #~ msgid "%s responded \"try again\"" #~ msgstr "%s antwoordde \"try again\"" #, c-format #~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)" #~ msgstr "%s mislukt (%d): %s (%d)" #~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" #~ msgstr "" #~ "Als uw router NAT-PMP ondersteund, verzeker u er dan van dat NAT-PMP is " #~ "ingeschakeld!" #~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" #~ msgstr "NAT-PMP port forwarding niet succesvol, als volgende UPnP proberen" #, c-format #~ msgid "port %d forwarded successfully" #~ msgstr "poort %d succesvol geforward" #, c-format #~ msgid "Bound socket %d to port %d" #~ msgstr "Socket %d gekoppeld aan poort %d" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from peer exchange" #~ msgstr "%d peers verkregen via peeruitwisseling" #~ msgid "Port forwarding failed." #~ msgstr "Port forwarding is mislukt" #, c-format #~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "upnpDiscover mislukt (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "UPNP_GetValidIGD mislukt (errno %d - %s)" #~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" #~ msgstr "" #~ "Als uw router UPnP ondersteund, verzeker u er dan van dat dit is " #~ "ingeschakeld!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Port forwarding mislukt met fout %d (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" #~ msgstr "Kon bestand \"%s\" niet lezen: %s" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorteren op _activiteit" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteren op _naam" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorteren op _voortgang" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Sorteren op _Ratio" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Sorteren op _status" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sorteren op _tracker" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "_Main Window" msgstr "Hoofdscher_m" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Berichten_logboek" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimaal overzicht" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Omgekeerde sortee_rvolgorde" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterbalk" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statusbar" msgstr "Stat_usbalk" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Toolbar" msgstr "Werk_balk" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrents sorteren op" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104 msgid "Add a torrent" msgstr "Voeg een torrent toe" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieken" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale data veri_fiëren" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent pauzeren" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Remove torrent" msgstr "Verwijder torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Verwijd_eren en bestanden wissen" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_New..." msgstr "_Nieuw..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Close _Window" msgstr "Scherm sl_uiten" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Close main window" msgstr "Hoofdscherm sluiten" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Se_lectie opheffen" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Torrent details" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "Map _openen" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Tracker om _meer peers vragen" #: ../gtk/add-dialog.c:135 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentbestanden" #: ../gtk/add-dialog.c:140 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:165 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentopties" #: ../gtk/add-dialog.c:187 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "Bronbestand naar de prullenbak verplaatsen" #: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten zodra toegevoegd" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "_Source file:" msgstr "_Bronbestand:" #: ../gtk/add-dialog.c:203 msgid "Select Source File" msgstr "Bronbestand selecteren" #: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Downloadmap:" #: ../gtk/add-dialog.c:220 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Downloadmap selecteren" #: ../gtk/add-dialog.c:235 msgid "Verify Local Data" msgstr "Lokale data _verifiëren" #: ../gtk/add-dialog.c:295 msgid "Add a Torrent" msgstr "Voeg een torrent toe" # Evt. iets van "vragen om opties" of # "Opties aanpassen bij het openen" i.p.v. Opties-dialoog tonen #: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251 msgid "Display _options dialog" msgstr "_Opties aanpassen bij het openen" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458 #: ../libtransmission/utils.c:469 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kan \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kan \"%1$s\" niet openen: %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Er is al een instantie van %s actief." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Client" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 msgid "Down" msgstr "Down" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:505 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Downloading from peer" msgstr "Downloaden van peer" #: ../gtk/details.c:507 msgid "We'd download from peer if they'd let us" msgstr "Wij zouden van peer downloaden indien zij ons toestaan" #: ../gtk/details.c:508 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploaden naar peer" #: ../gtk/details.c:509 msgid "We'd upload to peer if they'd ask us" msgstr "We zouden uploaden naar peer indien ze ons zouden vragen" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "De peer gaat akkoord gegevens te versturen, maar wij zijn niet geïnteresseerd" #: ../gtk/details.c:511 msgid "We unchoked the peer, but they're not interested" msgstr "" "Wij gaan akkoord gegevens naar de peer te versturen, maar zij zijn niet " "geïnteresseerd" #: ../gtk/details.c:512 msgid "Encrypted connection" msgstr "Beveiligde verbinding" #: ../gtk/details.c:513 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer was ontdekt via Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:514 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer is een binnenkomende verbinding" #: ../gtk/details.c:656 msgid "Availability" msgstr "Beschikbaarheid:" #: ../gtk/details.c:678 msgid "Connected Peers" msgstr "Verbonden peers" #: ../gtk/details.c:688 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers:" # Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' ipv klaar gebruiken? #: ../gtk/details.c:702 msgid "Completed:" msgstr "Compleet:" #: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312 msgid "Details" msgstr "Details" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:738 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s" msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s" #: ../gtk/details.c:743 msgid "Pieces:" msgstr "Delen:" #: ../gtk/details.c:747 msgid "Hash:" msgstr "Controlesom:" # Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden. #: ../gtk/details.c:750 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privé voor deze Tracker -- PEX uitgeschakeld" #: ../gtk/details.c:751 msgid "Public torrent" msgstr "Publieke torrent" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:765 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" # Afkomst? #: ../gtk/details.c:769 msgid "Origins" msgstr "Afkomst" #: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/details.c:772 msgid "Creator:" msgstr "Maker:" #: ../gtk/details.c:776 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../gtk/details.c:780 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../gtk/details.c:784 msgid "Destination folder:" msgstr "Downloadmap:" #: ../gtk/details.c:788 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrentbestand:" #: ../gtk/details.c:833 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:837 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:845 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)" #: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Transfer" msgstr "Overdracht" #: ../gtk/details.c:896 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:899 msgid "Progress:" msgstr "Voortgang:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:903 msgid "Have:" msgstr "In bezit:" #: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" #: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "Geüpload:" #: ../gtk/details.c:913 msgid "Failed DL:" msgstr "Mislukte DL:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" # Is 'Rate' hier te vertalen met tempo? #: ../gtk/details.c:919 msgid "Swarm rate:" msgstr "Zwermtempo:" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Error:" msgstr "Fout:" # Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' gebruiken? #: ../gtk/details.c:926 msgid "Completion" msgstr "Klaar" # 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed. #: ../gtk/details.c:936 msgid "Dates" msgstr "Datums" #: ../gtk/details.c:939 msgid "Started at:" msgstr "Gestart op:" #: ../gtk/details.c:942 msgid "Last activity at:" msgstr "Laatste activiteit:" #: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreedte" #: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "_Uploadsnelheid limiteren (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Peer Connections" msgstr "Peerverbindingen" #: ../gtk/details.c:1071 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximum aantal peers:" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Stoppen met seeden bij ratio:" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Last scrape at:" msgstr "Laatst bijgewerkt op:" #: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker antwoordde:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Next scrape in:" msgstr "Bijwerken over:" # Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings" #: ../gtk/details.c:1148 msgid "Announce" msgstr "Announce" #: ../gtk/details.c:1156 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1159 msgid "Last announce at:" msgstr "Laatste aankondiging op:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Next announce in:" msgstr "Volgende aankondiging over:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1176 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:" #: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204 msgid "Never" msgstr "Nooit" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1296 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Details van %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1314 msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Transmission afsluiten?" #: ../gtk/dialogs.c:126 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Vraag dit niet opnieuw" #: ../gtk/dialogs.c:215 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Torrent verwijderen?" msgstr[1] "Torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:217 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?" msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:222 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "" "Sommige van deze torrents zijn onvolledig of nog verbonden met peers." #: ../gtk/dialogs.c:226 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers." msgstr[1] "Één van deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers." #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "Hoog" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "Laag" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:479 msgid "filedetails|File" msgstr "Bestand" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:494 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Voortgang" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:512 msgid "filedetails|Download" msgstr "Download" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:524 msgid "filedetails|Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Verkeerde IPC-protocol versie" #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 #, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "IPC parsefout: %s" #: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" #: ../gtk/ipc.c:273 #, c-format msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kan geen verbinding maken met \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133 #, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "Opzetten van IPC mislukt: %s" #: ../gtk/main.c:302 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/main.c:304 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "Een al open instantie verzoeken te stoppen" #: ../gtk/main.c:307 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Geminimaliseerd in het systeemvak starten" #: ../gtk/main.c:310 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Zoeklocaties voor configuratie bestanden" #: ../gtk/main.c:322 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:327 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrentbestanden]" #: ../gtk/main.c:663 msgid "Closing Connections" msgstr "Verbindingen worden afgesloten" #: ../gtk/main.c:667 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "" "Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..." #: ../gtk/main.c:672 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Direct afsluiten" #: ../gtk/main.c:805 #, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "Laden van torrentbestand mislukt: %s" msgstr[1] "Laden van torrentbestanden mislukt: %s" #: ../gtk/main.c:929 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Een simpele en snelle BitTorrentclient" #: ../gtk/main.c:932 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:941 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Geboers\n" "Arnout Lok\n" "Maarten Van Coile\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n" " Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n" " Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n" " dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:98 msgid "Torrent created" msgstr "Torrent aangemaakt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Torrent creatie mislukt: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 msgid "Invalid URL" msgstr "Ongeldige URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:106 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken" #: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69 #: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Geen bestanden geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Geen bestanden geselecteerd" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand" msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:242 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s" msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:269 msgid "New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:283 msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "_Single File:" msgstr "Enkel bestand:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" # Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden. # Was: "Privé voor deze Tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 msgid "_Private to this tracker" msgstr "_Privé voor deze tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:318 msgid "Announce _URL:" msgstr "Aankondigings-_URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:321 msgid "Commen_t:" msgstr "Commen_taar:" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111 #: ../libtransmission/blocklist.c:251 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kan bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Log opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Foutmelding" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Tijdstip" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Name" msgstr "Naam" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlogboek" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:59 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent compleet" #: ../gtk/notify.c:62 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../gtk/notify.c:64 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d keer gestart" msgstr[1] "%'d keer gestart" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "Huidige sessie" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%), geüpload %4$s (Ratio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, geüpload %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 msgid "Stalled" msgstr "Geblokkeerd" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s resterend" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Download: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Upload: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619 #: ../gtk/tr-window.c:639 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrentclient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Download en deel bestanden via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrentclient" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:74 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Seeden, %2$'d Downloaden\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:204 msgid "Port is open" msgstr "Poort is open" # Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'? #: ../gtk/tr-prefs.c:205 msgid "Port is closed" msgstr "Poort is dicht" #: ../gtk/tr-prefs.c:218 msgid "Testing port..." msgstr "Poort aan het testen..." #: ../gtk/tr-prefs.c:240 msgid "Adding Torrents" msgstr "Torrents aan het toevoegen" #: ../gtk/tr-prefs.c:243 msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "Automatisch torrents toevoegen uit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Bronbestanden naar de prullenbak verplaatsen" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "Negeer de %'d _geweigerde peer" msgstr[1] "Negeer de %'d _geweigerde peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 #, c-format msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Ban- lijst aan het ophalen..." #: ../gtk/tr-prefs.c:343 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Kan ban- lijst niet ophalen." #: ../gtk/tr-prefs.c:355 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Kan ban- lijst niet ophalen: %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Ban- lijst aan het uitpakken..." #: ../gtk/tr-prefs.c:379 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Ban- lijst samenvoegen" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Ban- lijst bijgewerkt met %'d items" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Ban- lijst aan het bijwerken" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "_Update Blocklist" msgstr "_Update Ban- lijst" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Onversleutelde peers negeren" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "P_eeruitwisseling gebruiken" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Limits" msgstr "Limieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Gl_obaal maximum aantal peers:" #: ../gtk/tr-prefs.c:486 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximum aantal peers per torrents:" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Ports" msgstr "Poorten" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Forward port from router" msgstr "Poort van router forwarden" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Incoming _port:" msgstr "Inkomende _poort:" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Voorkeuren" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:575 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/tr-torrent.c:225 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Bestand \"%s\" is geen geldige torrent" #: ../gtk/tr-torrent.c:228 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Bestand \"%s\" is al open" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:277 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Not available (%.1f%%)" msgstr "Niet beschikbaar (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:296 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s resterend (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:308 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Gestopt (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio (totaal)" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio (deze sessie)" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "Overgedragen (totaal)" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "Overgedragen (deze sessie)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "A_ll" msgstr "A_lles" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:426 msgid "_Active" msgstr "_Actief" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:428 msgid "_Downloading" msgstr "_Downloaden" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:430 msgid "_Seeding" msgstr "_Seeden" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:432 msgid "_Paused" msgstr "_Gepauzeerd" #: ../gtk/tr-window.c:593 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:598 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:691 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:95 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:101 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" #: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uren" #: ../gtk/util.c:169 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dagen" #: ../gtk/util.c:468 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent Client" #: ../gtk/util.c:469 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent Activiteit" #: ../gtk/util.c:477 msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running" msgstr "Computer slaapstand uitgeschakeld als Transmission aan staat" #: ../gtk/util.c:479 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Kan computer slaapstand niet uitschakelen: %s" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:806 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ongeldige metadata" #: ../libtransmission/blocklist.c:92 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d entries" msgstr "Ban- lijst bevat %' d items" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Kan niet verder gaan vanaf vorige punt" #: ../libtransmission/makemeta.c:58 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258 #: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512 #: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673 #: ../libtransmission/metainfo.c:682 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Ontbrekende metadata-invoer \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268 #: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492 #: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649 #: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ongeldige metadata-invoer \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Torrent is beschadigd" #: ../libtransmission/metainfo.c:526 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Ongeldige aankondigings-URL \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:711 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "Ongeldige of ontbrekende metadatavelden \"length\" and \"files\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s gelukt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:129 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Publiek adres gevonden \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:156 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "poort %d wordt niet langer geforward" #: ../libtransmission/natpmp.c:192 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d succesvol doorgestuurd" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)" # 'bind' is niet echt verbinden in het nederlands. #: ../libtransmission/net.c:186 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Kon poort %d niet koppelen: %s" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "" "Deel %lu, welke net is gedownload, gaf een fout bij de controlesom: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port Forwarding" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Starting" msgstr "Starten" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Geforward" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Stopping" msgstr "Stoppen" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Niet geforward" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Status gewijzigd van \"%s\" naar \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Bezig met het sluiten van poort %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Kon poort %d niet openen om te luisteren naar binnenkomde peerverbindingen " "(errno %d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:184 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestart" #: ../libtransmission/session.c:492 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent.c:163 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "%d peers verkegen van tracker" #: ../libtransmission/torrent.c:177 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:183 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Trackerfout: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:880 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "Torrent aan het sluiten; %d over" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1063 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../libtransmission/torrent.c:1064 msgid "Complete" msgstr "Compleet" #: ../libtransmission/torrent.c:1065 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleet" #: ../libtransmission/torrent.c:1110 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status aangepast van \"%1$s\" naar \"%2$s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port Forwarding (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet Gateway Device gevonden \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokaal adres is \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppen met port forwarding via \"%s\", service \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port forwarding succesvol!" #: ../libtransmission/utils.c:382 msgid "Not a regular file" msgstr "Niet een standaardbestand" #: ../libtransmission/utils.c:396 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Geheugen toewijzing mislukt" #: ../libtransmission/utils.c:468 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Bestaand \"%s\" staat in de weg" #: ../libtransmission/utils.c:535 msgid "No error" msgstr "Geen fout" #: ../libtransmission/utils.c:538 msgid "Unspecified error" msgstr "Ongespecificeerde fout" #: ../libtransmission/utils.c:540 msgid "Assert error" msgstr "'Assert'-fout" #: ../libtransmission/utils.c:543 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "Doelmap bestaat niet" #: ../libtransmission/utils.c:553 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Een torrent met deze name en doelmap bestaat reeds." #: ../libtransmission/utils.c:555 msgid "Checksum failed" msgstr "Controlesom komt niet overeen" #: ../libtransmission/utils.c:557 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Ongespecificeerde I/O-fout" #: ../libtransmission/utils.c:560 msgid "Tracker error" msgstr "Trackerfout" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Tracker warning" msgstr "Trackerwaarschuwing" #: ../libtransmission/utils.c:565 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Peer stuurde een slecht bericht" #: ../libtransmission/utils.c:568 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libtransmission/verify.c:128 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent verifiëren" #: ../libtransmission/verify.c:160 msgid "Queued for verification" msgstr "In de rij voor verificatie"