# Traducció del Transmission al Català # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Joan Duran , 2008. # # tracker rastrejador # peer client # seeder client que només comparteix # seeding compartir # leecher client que només baixa # swarm eixam # ratio relació # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-26 19:27+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordena per l'_activitat" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordena pel _nom" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordena pel _progrés" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordena per l'_estat" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordena pel _rastrejador" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Main Window" msgstr "Finestra _principal" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "Message _Log" msgstr "_Registre de missatges" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Minimal View" msgstr "_Mode reduït" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtre" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordena els torrents per" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Obre un torrent" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Estadístiques" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifica les dades locals" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_New..." msgstr "_Nou..." #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Create a torrent" msgstr "Crea un torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Close _Window" msgstr "Tanca la _finestra" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Close main window" msgstr "Tanca la finestra principal" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Dese_lect All" msgstr "No se_leccionis res" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador" #: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482 #: ../libtransmission/utils.c:493 #, c-format msgid "Couldn't create \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Ja s'està executant %s." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Client" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 msgid "Down" msgstr "Baixada" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "Pujada" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gtk/details.c:595 msgid "Availability" msgstr "Disponibilitat" #: ../gtk/details.c:617 msgid "Connected Peers" msgstr "Clients connectats" #: ../gtk/details.c:627 msgid "Seeders:" msgstr "Clients que només comparteixen:" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Leechers:" msgstr "Clients que només baixen:" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Completed:" msgstr "Completat:" #: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "Details" msgstr "Detalls" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:677 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s" msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s" #: ../gtk/details.c:682 msgid "Pieces:" msgstr "Trossos:" #: ../gtk/details.c:686 msgid "Hash:" msgstr "Resum:" #: ../gtk/details.c:689 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Denegat a aquest rastrejador -- PEX desactivat" #: ../gtk/details.c:690 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públic" #: ../gtk/details.c:692 msgid "Privacy:" msgstr "Privadesa:" #: ../gtk/details.c:704 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../gtk/details.c:708 msgid "Origins" msgstr "Orígens" #: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/details.c:711 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../gtk/details.c:715 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:719 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destinació:" #: ../gtk/details.c:727 msgid "Torrent file:" msgstr "Fitxer torrent:" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:771 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:779 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s verificat)" #: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gtk/details.c:827 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: ../gtk/details.c:830 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../gtk/details.c:833 msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:837 msgid "Have:" msgstr "Rebut:" #: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixat:" #: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "Pujat:" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Failed DL:" msgstr "Ha fallat la baixada:" #: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Swarm rate:" msgstr "Velocitat de l'eixam:" #: ../gtk/details.c:856 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Completion" msgstr "Completat" #: ../gtk/details.c:870 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../gtk/details.c:873 msgid "Started at:" msgstr "Iniciat a les:" #: ../gtk/details.c:876 msgid "Last activity at:" msgstr "Última activitat a les:" #: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Bandwidth" msgstr "Amplada de banda" #: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):" #: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions de clients" #: ../gtk/details.c:1005 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Número _màxim de clients connectats:" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Deixa de compartir a partir de la relació:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Scrape" msgstr "Fregament" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Last scrape at:" msgstr "Últim fregament a les:" #: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098 msgid "Tracker responded:" msgstr "El rastrejador ha respost:" #: ../gtk/details.c:1076 msgid "Next scrape in:" msgstr "Següent fregament en:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Announce" msgstr "Anunci" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Tracker:" msgstr "Rastrejador:" #: ../gtk/details.c:1093 msgid "Last announce at:" msgstr "Últim anunci a les:" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Next announce in:" msgstr "Següent anunci en:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Anunci manual permès en:" #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138 msgid "Never" msgstr "Mai" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1230 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Detalls per a %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1249 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381 msgid "Peers" msgstr "Clients" #: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Tracker" msgstr "Rastrejador" #: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Really Quit?" msgstr "Segur que voleu sortir?" #: ../gtk/dialogs.c:126 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_No ho tornis a preguntar" #: ../gtk/dialogs.c:213 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?" msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:215 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?" msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:220 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Alguns d'aquests torrents estan incomplets o connectats a clients." #: ../gtk/dialogs.c:224 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Aquest torrent està incomplet o connectat a clients." msgstr[1] "Aquests torrents estan incomplets o connectats a clients." #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "Alta" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:478 msgid "filedetails|File" msgstr "Fitxer" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:493 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Progrés" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:511 msgid "filedetails|Download" msgstr "Baixada" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:523 msgid "filedetails|Priority" msgstr "Prioritat" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta" #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 #, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:95 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: ../gtk/ipc.c:273 #, c-format msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: %s" #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144 #, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "No s'ha pogut configurar l'IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:480 #, c-format msgid "Couldn't set up socket: %s" msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s" #: ../gtk/main.c:277 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa" #: ../gtk/main.c:279 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant" #: ../gtk/main.c:282 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació" #: ../gtk/main.c:295 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:300 msgid "[torrent files]" msgstr "[fitxers torrent]" #: ../gtk/main.c:610 msgid "Closing Connections" msgstr "S'estan tancant les connexions" #: ../gtk/main.c:614 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..." #: ../gtk/main.c:619 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Surt immediatament" #: ../gtk/main.c:752 #, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el fitxer torrent: %s" msgstr[1] "No s'han pogut carregar els fitxers torrent: %s" #: ../gtk/main.c:876 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill" #: ../gtk/main.c:879 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 el projecte Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:888 msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2008" #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 msgid "Torrent creation failed" msgstr "No s'ha pogut crear el torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent created" msgstr "S'ha creat el torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "No hi ha fitxers seleccionats" #: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "No hi ha fitxers seleccionats" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:222 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d peça de %2$s" msgstr[1] "%1$'d peces de %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:249 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent nou" #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "_Single File:" msgstr "_Fitxer únic" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:294 msgid "_Private to this tracker" msgstr "_Denegat a aquest rastrejador" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Announce _URL:" msgstr "Avisa l'_URL:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 msgid "Commen_t:" msgstr "Comen_tari:" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»: %s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Desa el registre" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Errors" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Hora" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Name" msgstr "Nom" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Registre de missatges" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Torrent Complete" msgstr "S'ha completat el torrent" #: ../gtk/notify.c:84 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: ../gtk/notify.c:86 msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" #: ../gtk/open-dialog.c:132 msgid "Torrent files" msgstr "Fitxers torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:137 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:162 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera" #: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246 msgid "_Start when opened" msgstr "_Inicia quan s'obri" #: ../gtk/open-dialog.c:195 msgid "_Source file:" msgstr "Fitxer _font:" #: ../gtk/open-dialog.c:199 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccioneu un fitxer font" #: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Carpeta de destinació:" #: ../gtk/open-dialog.c:216 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació" #: ../gtk/open-dialog.c:231 msgid "Verify Local Data" msgstr "Verifica les dades locals" #: ../gtk/open-dialog.c:291 msgid "Open a Torrent" msgstr "Obre un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242 msgid "Display _options dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions" #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops" msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "Sessió actual" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Stalled" msgstr "Encallat" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "manca %s" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Baixada: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Pujada: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625 #: ../gtk/tr-window.c:645 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Relació: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat" msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat" msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client de BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client de BitTorrent Transmission" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:70 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d compartint, %2$'d baixant\n" "Baixada: %3$s, pujada: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:195 msgid "Port is open" msgstr "El port està obert" #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Port is closed" msgstr "El port està tancat" #: ../gtk/tr-prefs.c:209 msgid "Testing port..." msgstr "S'està comprovant el port..." #: ../gtk/tr-prefs.c:231 msgid "Opening Torrents" msgstr "En obrir els torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:234 msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "Afegeix torrents automàticament de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: ../gtk/tr-prefs.c:261 msgid "_Display a message when torrents finish" msgstr "_Mostra un missatge quan finalitzin els torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignora els clients no xifrats" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Limits" msgstr "Límits" #: ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Número _màxim de clients:" #: ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Número màxim de clients per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "_Forward port from router" msgstr "_Redirecciona el port de l'encaminador" #: ../gtk/tr-prefs.c:342 msgid "Incoming _port:" msgstr "_Port d'entrada:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../gtk/tr-torrent.c:226 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "El fitxer «%s» no és un torrent vàlid" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "El fitxer «%s» ja està obert" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:278 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Encallat (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:294 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "manquen %1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:300 #, c-format msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d client connectat" msgstr[1] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d clients connectats" #: ../gtk/tr-torrent.c:313 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Aturat (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:245 msgid "Total Ratio" msgstr "Relació total" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "Relació de la sessió" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferència total" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferència de la sessió" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "A_ll" msgstr "T_ots" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:436 msgid "_Active" msgstr "_Actiu" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:438 msgid "_Downloading" msgstr "_Baixant" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:440 msgid "_Seeding" msgstr "_Compartint" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:442 msgid "_Paused" msgstr "En _pausa" #: ../gtk/tr-window.c:599 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:604 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:697 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s" #: ../gtk/util.c:86 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../gtk/util.c:165 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dies" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:672 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadades invàlides" #: ../libtransmission/fastresume.c:420 msgid "Torrent needs to be verified" msgstr "Cal verificar el torrent" #: ../libtransmission/fastresume.c:543 #, c-format msgid "Loaded %i peers from resume file" msgstr "S'han carregat %i clients del fitxer de reprendre" #: ../libtransmission/fastresume.c:589 #, c-format msgid "Skipping unknown resume code %d" msgstr "S'està ometent el codi de reprendre desconegut %d" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644 #, c-format msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" msgstr "No es pot llegir el fitxer de reprendre per a «%s»" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489 #: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672 #: ../libtransmission/metainfo.c:681 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Falta l'entrada de metadades «%s»" #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469 #: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648 #: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida" #: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "El torrent està malmès" #: ../libtransmission/metainfo.c:503 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "URL d'anunci «%s» invàlid" #: ../libtransmission/metainfo.c:710 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" "Falten o són invàlides les entrades de metadades «length» (longitud) i " "«files» (fitxers)" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s responded \"try again\"" msgstr "%s ha respost «torna a intentar-ho»" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s se n'ha sortit (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s failed (%d): %s (%d)" msgstr "%s ha fallat (%d): %s (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:112 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" msgstr "" "Si el vostre encaminador admet NAT-PMP, assegureu-vos que el NAT-PMP " "està habilitat." #: ../libtransmission/natpmp.c:113 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" msgstr "" "Ha fallat el redireccionament del port NAT-PMP, s'intentarà amb UPnP" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s" #: ../libtransmission/natpmp.c:166 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:202 #, c-format msgid "port %d forwarded successfully" msgstr "Redireccionament del port %d completat" #: ../libtransmission/net.c:135 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)" #: ../libtransmission/net.c:176 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" msgstr "S'ha vinculat el sòcol %d al port %d" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:969 #, c-format msgid "Got %d peers from peer exchange" msgstr "S'han obtingut %d clients de l'intercanvi de clients" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "La peça %lu, que s'acaba de baixar, ha fallat la seva suma de verificació: %s" #: ../libtransmission/shared.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redireccionament de ports" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:72 msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/shared.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Redireccionat" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:76 msgid "Stopping" msgstr "S'està aturant" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/shared.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "No redireccionat" #: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "L'estat ha canviat de «%s» a «%s»" #: ../libtransmission/shared.c:99 msgid "Port forwarding failed." msgstr "Ha fallat el redireccionament del port" #: ../libtransmission/shared.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "S'està tancant el port %d" #: ../libtransmission/shared.c:119 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "" "S'ha obert el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada" #: ../libtransmission/shared.c:124 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el port %d per a escoltar connexions de clients " "d'entrada (error %d - %s)" #: ../libtransmission/shared.c:162 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: ../libtransmission/torrent.c:160 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avís del rastrejador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:166 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del rastrejador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:876 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "S'està tancant el torrent. Queden %d torrents" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1059 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../libtransmission/torrent.c:1060 msgid "Complete" msgstr "Completat" #: ../libtransmission/torrent.c:1061 msgid "Incomplete" msgstr "No s'ha completat" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/transmission.c:176 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciat" #: ../libtransmission/transmission.c:464 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "S'han carregat %d torrents" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" msgstr "Ha fallat l'upnpDiscover (error %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adreça local és «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" msgstr "Ha fallat l'UPNP_GetValidIGD (error %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" "Si el vostre encaminador admet UPnP, assegureu-vos que el UPnP està " "habilitat." #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %" "s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Redireccionament del port completat" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" msgstr "El redireccionament del port ha fallat amb l'error %d (%d - %s)" #: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406 #: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420 #: ../libtransmission/utils.c:427 #, c-format msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»: %s" #: ../libtransmission/utils.c:406 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer normal" #: ../libtransmission/utils.c:420 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria" #: ../libtransmission/utils.c:492 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "El fitxer «%s» està en camí" #: ../libtransmission/utils.c:559 msgid "No error" msgstr "Cap error" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificat" #: ../libtransmission/utils.c:564 msgid "Assert error" msgstr "Error d'asserció" #: ../libtransmission/utils.c:567 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "La carpeta de destinació no existeix" #: ../libtransmission/utils.c:577 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Ja existeix un torrent amb aquest nom i carpeta de destinació." #: ../libtransmission/utils.c:579 msgid "Checksum failed" msgstr "Ha fallat la suma de verificació" #: ../libtransmission/utils.c:581 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Error d'E/S no especificat" #: ../libtransmission/utils.c:584 msgid "Tracker error" msgstr "Error del rastrejador" #: ../libtransmission/utils.c:586 msgid "Tracker warning" msgstr "Avis del rastrejador" #: ../libtransmission/utils.c:589 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "El client ha enviat un missatge incorrecte" #: ../libtransmission/utils.c:592 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../libtransmission/verify.c:128 msgid "Verifying torrent" msgstr "S'està verificant el torrent" #: ../libtransmission/verify.c:160 msgid "Queued for verification" msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"