# Latvian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # FIRST AUTHOR , 2008. # Rūdolfs Mazurs , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-22 18:38+0000\n" "Last-Translator: HX_unbanned \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Kārtot pēc _aktivitātes" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Kārtot pēc p_rogresa" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Kārtot pēc _samēra" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Kārtot pēc s_tāvokļa" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Kārtot pēc _vecuma" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Kārtot pēc atlikušā _laika" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Kārtot pēc _izmēra" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "Rādīt Tran_smission" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "Ziņojumu žurnā_ls" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompaktais sakts" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Pretēja kārtošanas secība" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtra josla" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusa josla" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "_Rīkjosla" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrents" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Kārtot torrentus pēc" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopēt _Magnet saiti starpliktuvē" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Sākt" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Sākt torrentu" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "S_tatistika" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "_Ziedot" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Pārbaudīt _lokālos datus" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "A_pturēt" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Apturēt torrentu" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "Ap_turēt visus" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Apturēt visus torrentus" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "_Sākt visus" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Sākt visus torrentus" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "Iestatīt _Atrasšanās vietu" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Izņemt torrentu" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Iz_dzēst failus un izņemt" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "Jau_ns..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Izveidot torrentu" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visus" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "Izvē_lēties neko" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrena īpašības" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Jautāt sekotājam papildus devējus" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevar izveidot \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevar atvērt \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s jau ir palaists." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importē \"%s\"" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "LIetot vispārējos iestatījumus" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Sēt neskatoties uz proprociju" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Apstādināt sēšanu proprocijā:" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Sēt neskatoties uz kativitāti" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Apstādināt sēšanu ja dīkstāvē N minūtes" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Ātrums" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "Ievērot globālos _ierobežojumus" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ierobežot _lejuplādes ātrumu (%s):" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ierobežot _augšuplādes ātrumu (%s):" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrenta _priotritāte:" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "Sēšanas ierobežojumi" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "_Attiecība:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "_Dīkstāve:" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Dalībnieku savienojumi" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimālais dalībnieku skaits:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Gaidu, kamēr pārbaudīs lokālos datus" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Pārbauda lokālos datus" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādē" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Dod" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Apturēts" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "N/P" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Miksēts" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Neviens torrents iezīmēts" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privāts šim sekotājam -- izslēgts DHT un PEX" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Publiskais torrents" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Izveidojis %1$s" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Izveidots %1$s" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Izveidojis %1$s %2$s" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami)" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s bojāts)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Biežums: %s)" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "Nav kļūdu" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "Aktivizēt tagad" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Pirms %1$s" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Aktivitāte" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrenta izmērs:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Ir:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Lejupielādēts:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Augšupielādēts:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Stāvoklis:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Darbības laiks:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "Atlikušais laiks:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Pēdējā aktivitāte:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Kļūda:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Juceklis:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Privātums:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Izcelsme:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Komentārs:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Tīmekļa devēji" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "Lejup" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Augšup" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Klients" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "Lejup piepr" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "Augšup piepr" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "Dn bloki" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "Up bloki" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "Mēs apturējām" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "Viņi apturēja" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistiskā atsvabināšana" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Ņemu no šī dalībnieka" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Mēs ņemtu no šī dalībnieka, ja viņš ļautu" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Dodam dalībniekam" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Mēs dotu šim dalībniekam, ja viņi prasītu" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Dalībnieks ir mūs atsvabinājis, bet mēs neesam ieinteresēti" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Mēs atsvabinājām dalībnieku, bet viņus tas neinteresē" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrēts savienojums" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Dalībnieks ir ienākošais savienojums" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "Rādīt _vairāk detaļu" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Saņēmu sarakstu ar %1$s%2$'d dalībniekiem pirms %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Dalībnieku saraksta pieprasījumam %1$s iestājās noildze pirms %2$s %3$s; " "mēģinās vēlreiz" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Saņēmu kļūdu pirms %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nav ieplānoti atjauninājumi" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Vaicāt pēc papildus dalībniekiem pēc %s" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Prasība pēc vēl dalībniekiem ir rindā" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Prasa vēl dalībniekus tagad... %s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Sekotājam bija %s%'d devēji un %'d ņēmēji pirms %s %s" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Saņemu pieprasījuma kļūdu pirms \"%s%s%s\" %s" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Prasīs dalībnieku skaitu pēc %s" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Dalībnieku skaita prasīšana ielikta rindā" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Prasa dalībnieku skaitu tagad... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Saraksts satur nederīgu URL..." #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Sekotāja Announce URLs" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Lai pievienotu rezerves URL, pievienojiet to nākamajā rindā aiz galvenā " "URL.\n" "Lai pievienotu vēl vienu galveno URL, pievienojiet to pēc tukšas rindas." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Sekotājs" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Sekotāji" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Rādīt _rezerves sekotājus" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Dalībnieki" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Failu saraksts nav pieejams kombinētām torrentu īpašībām" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Faili" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Īpašības" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrenta īpašības" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Aizvērt Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Vairāk man neprasīt" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Augsta" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Normāla" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Zema" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Lejupielāde" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Prioritāte" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Publisks" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Privāts" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "Aktīvs" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "Ierindots" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "Pārbauda" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "_Rādīt:" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Palaižot apturēt visus torrentus" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Rādīt versijas numuru un iziet" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Palaist minimizētu paziņojumu laukā" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kur meklēt konfigurācijas failus" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentu faili vai url]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Nevar palaist Transmission." #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "Es _piekrītu" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Aizver savienojumus" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes kopsummas sekotājam..." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "Aizvērt uzreiz" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ātrs un vienkāršs BitTorrent klients" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Autortiesības (c) The TRansimmsion Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " HX_unbanned https://launchpad.net/~linards-liepins\n" " Kristaps https://launchpad.net/~retail\n" " Tranzistors https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs\n" " vestel https://launchpad.net/~vestel" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Veidoju \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Izveidots \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Kļūda: nederīgs announce URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Atcelts" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Kļūda lasot \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Kļūda rakstot \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skenēts %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Jauns torrents" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Veido torentu..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Nav izvēlēts avots" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sa_glabāt:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Av_ota mape:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Avota _fails:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Avots nav izvēlēts" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Sekotāji:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentārs:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privāts torrents" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nevar saglabāt \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Saglabāt žurnālu" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Ziņojums" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Atkļūdošana" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Ziņojumu žurnāls" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Līmenis" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Lejupielāde pabeigta" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrents pabeigts" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Atvērt failu" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Atvērt mapi" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrents pievienots" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent faili" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Visi faili" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentu opcijas" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Pār_vietot .torrent failu uz miskasti" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "_Sākt pēc pievienošanas" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrenta fails:" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Izvēlēties avota failu" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Mape, kurā saglabāt:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "Rādīt _opciju dialogu" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Pārvieto \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Neizdevās pārvietot torrentu" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Tas var aizņemt kādu laiku..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Norādiet torrenta atrašanās vietu" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrenta atrašanās _vieta:" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Pārvietot no pašreizējās mapes" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokālie dati _jau ir tur" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Atstatīt statistiku?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "_Atstatīt" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Pašreizējā sesija" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Samērs:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Darbības laiks:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Kopā" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "Palaists %'d reizi" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšuplādēts %4$s (Attiecība: %5$s Mērķis: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšuplādēts %4$s (Attiecība: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s mērķis: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Atlikušais laiks nav zināms" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Atlikušais laiks: %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "Copy text \t %1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Dīkstāve" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Pārbauda lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Attiecība %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Sekotājs deva brīdinājumu: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Sekotājs deva kļūdu: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Kļūda: %s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klients" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Lejupielādēt un dalīties ar failiem caur BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent klients" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent klients" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent aktivitāte" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Neatļaut darba virsmas iemigšanu" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nevar atslēgt darba virsmas iemigšanu: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Atļauju darba virsmas iemigšanu" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Ierobežojums: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Augšup: %1$s %2$s\n" "Lejup: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "Pievieno" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automātiski _pievienot torrentus no" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Pielikt \".part\" pie nepabeigtu failu nosaukumiem" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Sag_labāšanas vieta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Turēt nepabe_igtos torrentus mapē:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Izsaukt scrip_t kad torrents pabeigts:" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Apturēt sēt ar _attiecību:" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Apturēt sēt ja dīkstāvē _N minūtes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Darba virsma" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Atturēt no _iemigšanas, kad torrenti ir aktīvi" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Rādīt Transmission ikonu _paziņojumu laukā" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Rādīt uznirstošos _paziņojumus" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Atskaņot _skaņu, kad ir pabeigta lejupielāde" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Atjaunināšana izdevās!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "Nevar atjaunināt" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atjaunot bloķēšanas sarakstu" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Saņemu jaunu bloķēšanas sarakstu..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Atļaut šifrēšanu" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Dot priekšroku šifrēšanai" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Pieprasīt šifrēšanu" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Bloķēšanas saraksts" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Iespējot _blocklist:" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "_Atjaunināt" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ieslēgt _automātisko atjaunināšanu" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Šifrēšana_s režīms:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Izmantot PE_X lai atrastu vēl dalībniekus" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX ir rīks, kurš ļauj apmainīties ar dalībnieku sarakstu tiem dalībniekiem, " "kuri ir savienoti." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Izmantot _DHT lai atrastu vēl dalībnieku" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT ir rīks, lai atrastu dalībniekus bez sekotāja." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" "Izmantot \"_lokālo dalībnieku atklāšanu\", lai atrastu vairāk dalībnieku" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LDA ir rīks, vairāk dalībnieku atrašanai lokālajā tīkla." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Tīmekļa klients" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "_Ieslēgt tīmekļa klientu" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "_Atvērt tīmekļa klientu" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Izmantot _autentificēšanu" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotājvārds:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parole:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Atļaut savienoties tikai ar šīm IP _adresēm:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adreses var izmantot aizstājējzīmes, piemēram, 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Adreses:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Katru dienu" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Darba dienas" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Nedēļas nogales" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Svētdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Pirmdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Otrdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Trešdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Ceturtdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Piektdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Sestdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Ātruma ierobežojumi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Aizstāt normālo ātrumu pašrocīgi vai ieplānotajā laikā" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Ieplānotais laiks:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _līdz " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "_Dienās:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Statuss nav zināms" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Ports ir atvērts" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Ports ir bloķēts" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Pārbauda..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "_Pārbaudīt portu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Izvēlēties _patvaļīgu portu katrā Transmission palaišanas reizē" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Izmantot UPnP vai NAT-PMP porta _pārsūtīšanu no maršrutētāja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Lielākais dalībnieku skaits uz _torrentu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Lielākais _kopīgais dalībnieku skaits:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission iestatījumi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Tīmeklis" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Kopējais samērs" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Sesijas samērs" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Kopā pārsūtīts" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Sesijā pārsūtīts" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sekotājs atļaus pieprasījumus pēc %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Neierobežots" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Nemitīgi dot" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ierobežot lejupielādes ātrumu" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ierobežot augšupielādes ātrumu" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Apturēt došanu pie samēra" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Apturēt pie samēra (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Samērs: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "izmērs|Nav" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrenta fails \"%s\" satur nederīgus datus." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrenta fails \"%s\" jau tiek lietots." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrenta fails \"%s\" saskārās ar nezināmu kļūdu." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Kļūda atverot torrentu" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Kļūda atverot \"%s\"" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Serveris atgrieza \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neatpazīts URL" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nezina, kā izmantot \"%s\"" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nederīgi metadati" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja saglabāt pagaidu failu \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Saglabāts \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja saglabāt failu \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevar nolasīt \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" satur %zu ierakstus" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "nobloķēto saraksts izlaida nederīgu adresi uz līnijas %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" atjaunināts ar %d ierakstiem" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nevar izveidot ligzdu: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrenta veidotājs izlaiž failu \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Nederīgs metadatu ieraksts \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Portu pārsūtīšana (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s izdevās (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atrasta publiskā adrese \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "vairs nepārsūtu portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Ports %d veiksmīgi pārsūtīts" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nevar iestatīt avota adresi %s uz %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nevar savienot ligzdu %d ar %s, ports %d (kļūmes numurs %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Vai ir palaista cita Transmission kopija?" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portu pārsūtīšana" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Sāk" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Pārsūtīts" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Beidz" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Nav pārsūtīts" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stāvoklis mainīts no \"%1$s\" uz \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Apstādināts" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s palaists" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Ielādēti %d torrenti" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Sekotāja brīdinājums: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Sekotāja kļūda: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "Noņem torrentu" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Izdarīts" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Pabeigts" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Nepabeigts" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portu pārsūtīšana (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atrasta interneta vārtejas ierīce \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokālā adrese ir \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Ports %d nav pārsūtīts" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Aptur portu pārsūtīšanu caur \"%s\", pakalpojums \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portu pārsūtīšana veiksmīga!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "Neparasts fails" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Neizdevās rezervēt atmiņu" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fails \"%s\" ir ceļā" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Pārbauda torrentu" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "Rindā uz pārbaudīšanu" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Šķirot pēc _ratio" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Šķirot pēr _stāvokļa" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Šķirot pēc _trakera" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Minimālistiskais skats" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Reversā kārtošanas kārtība" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Atvērt mapi" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Pievienot torrentu" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Statuss" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Devēji:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datums:" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrent faili]" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Torrenta izveidošana atcelta" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Lejup: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Augšup: %s" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Ierobežojumi" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Gaida, lai pārbaudītu lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "A_pturēts" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Vi_si" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktīvie" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Lejupielādē" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d diena" #~ msgstr[1] "%'d dienas" #~ msgstr[2] "%'d dienas" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d stunda" #~ msgstr[1] "%'d stundas" #~ msgstr[2] "%'d stundas" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minūte" #~ msgstr[1] "%'d minūtes" #~ msgstr[2] "%'d minūtes" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekunde" #~ msgstr[1] "%'d sekundes" #~ msgstr[2] "%'d sekundes" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Gabali:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Pārsūte" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datumi" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Neizdevušās lejupielādes:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Norise:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Pedēja aktivitāte bija:" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Sākts:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Izveidotājs:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torenta fails:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrents izveidots!" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Avots" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Mape" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Tagad" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Informācijas pieprasījums" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Pēdējais pieprasījums:" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fails" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progress" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Torrenta izveidošana neizdevās: %s" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Kārtot pēc seko_tāja" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Galvenais logs" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Pagaidu ātruma _ierobežojums" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Pievienot jaunu torrentu" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Pārvietot avotu uz miskasti" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Parādīt _opciju dialogu" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Ierobežot _lejupielādes ātrumu(KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ierobežot _augšupielādes ātrumu (KB/s):" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Došana un samērs" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Izmantot _globālos uzstādījumus" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Dot _neatkarīgi no samēra" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Dot līdz torrenta samērs sasniedz:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļas)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Nepārbaudīts" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Dalībnieks atklāts ar Peer Exchange (PEX)" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Dalībnieks atklāts ar DHT" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Ņēmēji:" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Reizes pabeigts:" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Nav nosūtīts" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Virzās uz priekšu" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Sekotāja atbilde:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Nākamais pieprasījums pēc:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Pieslēgums" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Sekotājs:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Pēdējais pieslēgums:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Nākamais pieslēgums pēc:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Manuālais pieslēgums pēc:" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Izņemt torrentu?" #~ msgstr[1] "Izņemt torrentus?" #~ msgstr[2] "Izņemt torrentus?" #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "Dzēst šī torrenta lejupielādētos failus?" #~ msgstr[1] "Dzēst šo torrentu lejupielādētos failus?" #~ msgstr[2] "Dzēst šo torrentu lejupielādētos failus?" #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Šis torrents nav beidzis lejupielādi." #~ msgstr[1] "Šie torrenti nav beiguši lejupielādi." #~ msgstr[2] "Šie torrenti nav beiguši lejupielādi." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Šis torrents ir savienots ar dalībniekiem." #~ msgstr[1] "Šie torrenti ir pieslēgušies dalībniekiem." #~ msgstr[2] "Šie torrenti ir pieslēgušies dalībniekiem." #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Viens no šiem torrentiem ir savienots ar dalībniekiem." #~ msgstr[1] "Daži no šiem torrentiem ir pieslēgušies dalībniekiem." #~ msgstr[2] "Daži no šiem torrentiem ir pieslēgušies dalībniekiem." #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Viens no šiem torrentiem nav beidzis lejupielādi." #~ msgstr[1] "Daži no šiem torrentiem nav beiguši lejupielādi." #~ msgstr[2] "Daži no šiem torrentiem nav beiguši lejupielādi." #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Palaist minimizētu sistēmas paplātē" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission jau ir palaists, bet nereaģē. Lai sāktu jaunu sesiju, jums " #~ "vispirms ir jāaizver esošais Transmission process." #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Nevar pievienot bojātu torrentu" #~ msgstr[1] "Nevar pievienot bojātus torrentus" #~ msgstr[2] "Nevar pievienot bojātus torrentus" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Nevar pievienot torrenta dublikātu" #~ msgstr[1] "Nevar pievienot torrentu dublikātus" #~ msgstr[2] "Nevar pievienot torrentu dublikātus" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Autortiesības 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Nederīgs URL" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fails" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d faili" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d gabals" #~ msgstr[1] "%'d daļas" #~ msgstr[2] "%'d daļas" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Izvēlieties mapi" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Izvēlieties Failu" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "_Papildus" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Komentārs:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s no %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s no %2$s (%3$.2f%%), augšupielādēts %4$s (Samērs: %5$s)" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotā dalībnieka" #~ msgstr[1] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem" #~ msgstr[2] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajam dalībniekam" #~ msgstr[1] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem" #~ msgstr[2] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Pakāpe" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Announce URL" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Pievieno torrentus" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Pār_vietot avota failus uz miskasti" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Rādīt Transmission sistēmas _paplātē" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Rādīt izlecošos _paziņojumus" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulu)" #~ msgstr[1] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulas)" #~ msgstr[2] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulas)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtula." #~ msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtulu." #~ msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtulu." #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Klausās _portu:" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Pieslēgties sekotājam caur _starpnieku" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Starpniek_serveris:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Starpnieka _ports:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Starpnieka _tips:" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Pagaidu ātruma ierobežojumi" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ierobežot _lejupielādes ātrumu (KB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ierobežot _augšupielādes ātrumu (KB/s):" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Ienākošie dalībnieki" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "Ienākošo savienojumu _ports:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Starpnieks" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s pārsauc" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klikšķiniet, lai atslēgtu pagaidu ātruma ierobežojumus\n" #~ "(%1$s lejup, %2$s augšup)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klikšķiniet, lai ieslēgtu pagaidu ātruma ierobežojumus\n" #~ "(%1$s lejup, %2$s augšup)" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Dot" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d no %2$'d torrenta" #~ msgstr[1] "%1$'d no %2$'d torrentiem" #~ msgstr[2] "%1$'d no %2$'d torrentiem" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d torrents" #~ msgstr[1] "%'d torrenti" #~ msgstr[2] "%'d torrenti" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u baits" #~ msgstr[1] "%'u baiti" #~ msgstr[2] "%'u baiti" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" satur %'zu ierakstus" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%1$s\" papildināts ar %2$'d ierakstiem" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Nevar nolasīt atsākšanas failu" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Nevar izveidot \"%1$s\": \"%2$s\" nav mape" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Laicīgi rezervēta vieta failam \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Saņēmu %d dalībniekus no sekotāja" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nevar atrast lokālos datus. Pamēģiniet \"Uzstādīt atrašanās vietu\", lai " #~ "tos atrastu, vai no jauna palaidiet torrentu." #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Portu pārsūtīšana caur \"%s\", pakalpojums \"%s\" (lokālā adrese: %s:%d)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Pievien_ot..." #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Iestatīt atrašanās _vietu" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Ies_lēgt pagaidu ātruma ierobežojumus" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Pievienot _URL..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Pievienot URL..." #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "Pievienot f_ailu..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Pievienot URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Pievienot torrentu no URL" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Pieejamība:" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Rediģēt sekotājus" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "R_ediģēt sekotājus" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Saņēmu signālu %d; mēģinu izslēgties korekti. Ja iestrēgsiet, mēģiniet " #~ "vēlreiz." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad palaižat torrentu, tā " #~ "dati būs pieejami citiem. Protams, viss saturs, ar kuru jūs dalieties, ir " #~ "jūsu atbildība.\n" #~ "\n" #~ "Droši vien jūs jau to zinājāt, tāpēc mēs to vairs neatkārtosim." #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fails" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d faili" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d gabals @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d gabali @ %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d gabali @ %2$s" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Statistika tiek vākta tikai pašu zināšanai. Tās atstatīšana nemainīts " #~ "BitTorrent sekotāju veidoto statistiku." #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībnieka (%2$d%% pabeigti)" #~ msgstr[1] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībniekiem (%2$d%% pabeigti)" #~ msgstr[2] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībniekiem (%2$d%% pabeigti)" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Izskatās, ka magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, nevis BitTorrent. " #~ "BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kurā ir \"%s\"." #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nav atrasti dati! Atkal pievienojiet atvienotos diskus, lietojiet \"Iestatīt " #~ "vietu\", vai pārstartējiet torrentu, lai to atkal lejupielādētu." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami) + %4$s nepārbaudīti" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad jūs palaižat torreny, tā " #~ "dati būs pieejami citiem augšuplādes realizācijas formā. Jūs un Tu esat " #~ "pilnīgi atbildīgi par pienācīgi veiktu spriedumu, ievērojot vietējos likumus " #~ "un likumdošanas prasības." #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Ierobežot lejup_lādes ātrumu (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Ierobežot augšu_pielādes ātrumu (%s):"