# Albanian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-13 13:02+0000\n" "Last-Translator: Vilson Gjeci \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Renditi sipas _Aktivitetit" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Renditi sipas _Emrit" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Renditi sipas _Progresit" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Nis Sipas Shka_llës" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Nis Sipas Gjend_jes" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Renditi sipas _Moshës" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Nis Sipas Kohës së _Ngelur" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Rendit sipas Si_ze" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Shfaq Transmission" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "Mesazhe _Log" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Pë_rmbys Rendin e Nisjes" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "_Shiriti i Filtrimit" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "_Shtylla e gjëndjes" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "_Shtylla e vglave" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_Skedar" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Rendit Torrentet sipas" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopjo _lidhjen Magnet në Kujtesë" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Fillo" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Nis torrentin" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "_Dhuroni" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiko te dhenat lokale" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzë" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Pauzo torrentin" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauzo të Gjitha" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "_Nisi Të Gjithë" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Nisi të gjithë torrentët" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Largo Torrentin" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Fshij skedaret dhe largoj" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "_I Ri..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Krijo nje torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "_Dil" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Përzgjidhi të _Të gjitha" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leksiono Gjithçka" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Parametrat e torrentit" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s eshte tanime i leshuar" #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Duke Importuar \"%s\"" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Shpejtësia" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Prioriteti i _torrentit:" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Lidhjet e shokeve" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Duke Shkarkuar" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Duke Dërguar" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Në Pauzë" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Të Përziera" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat për këtë gjurmues -- DHT dhe PEX të çaktivizuar" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent publik" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Krijuar nga %1$s" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Krijuar në %1$s" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Krijuar nga %1$s në %2$s" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "I/e panjohur" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s dëmtuar)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "Aktiv tani" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s më parë" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Aktiviteti" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Përmasa e torrentit:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Kam:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Shkarkuar:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Ngarkuar:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Gjendja:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Koha e nisjes:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "Koha e ngelur:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Aktiviteti i fundit:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Gabim:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Detaje" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Vendndodhja:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Ruajtja e intimitetit:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Origjina:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Koment:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Dërguesit e rrjetit" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "Poshtë" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Lart" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "Ngrije Kërkesën Lart" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ule Kërkesën Poshtë" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Hapje optimiste" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Shkarko nga ky shoku" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Ngarko tek shoku" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Lidhe e enkryptuar" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "Shfaq _më tepër detaje" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Mora një listë të %1$s%2$'d burimeve%3$s %4$s më parë" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Listë e kërkimit të burimeve %1$sskadoi%2$s %3$s më parë; do ta riprovoj" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Pata një gabim %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s më parë" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nuk janë skeduar përditësime" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Kërko për më tepër burime në %s" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "U nis kërkesa për më tepër burime" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Duke kërkuar për më tepër burime tani... %s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Gjurmuesi kishte %s%'d dërgues dhe %'d marrës%s %s më parë" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Morra një gabim pavlefshmërie \"%s%s%s\" %s më parë" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Duke kërkuar për një numër shokësh në %s" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Në pritje për të kërkuar për burime" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Duke kërkuar për burime tani... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista përmban URL të pavlefshme" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL-të e Shpalljes së Gjurmuesve" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Për të shtuar një URL mbështetëse, shtojeni atë në rreshtin pas URL-së " "kryesore.\n" "Për të shtuar një URL tjetër parësore, shtojeni atë pas një rreshti bosh." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Gjurmues" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Gjurmuesit" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Shfaq _gjurmuesit mbështetës" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Informata" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Shoket" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Listimi i skedarëve nuk është i disponueshëm për parametrat e kombinuar të " "torrentëve" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Skedarë" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Opsione" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Parametrat" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Parametrat e Torrentit" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Ler Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Mos me pyet me" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "I Lartë" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "I Ulët" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Shkarkimi" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Emri" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Përparësia" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Intimiteti" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Gabim" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Nise të minimizuar në zonën e njoftimit" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[skedarët torrent apo url-të]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission nuk mund të nisë." #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "_Pranoj" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Duke Mbyllur Lidhjet" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve tek gjurmuesi..." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "_Dil Tani" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n" " Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n" " heroid https://launchpad.net/~heroid" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Duke krijuar \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "U krijua \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Gabim: URL e pavlefshme njoftimi \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anulluar" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Gabim në leximin \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Gabim në shkrimin \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "U skanua %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent i Ri" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Duke krijuar torrentin..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Ru_aje tek:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Dosja B_urim:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Skedari _Burim:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Asnjë burim nuk është zgjedhur" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Parametrat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Gjurmuesit:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_ment:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privat" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nuk mund të ruaj \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Ruaj Gjurmën" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Koha" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Mesazhi" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Gjurmo Gabimin" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Gjurma e Mesazhit" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Niveli" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Shkarkimi u kompletua" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrenti u Kompletua" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Hape Skedarin" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Hape Folderin" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrenti u Shtua" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Skedaret torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Të gjithë skedaret" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Opsionet e torrentit" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Lë_vize skedarin .torrent në kosh" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "_Fillo kur te shtohet" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent skedari:" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Folderi Destinues" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Zgjedh Folderin Destinues" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "Shfaq dialogun e _opsioneve" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Duke Lëvizur \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Kjo mund të kërkojë disa çaste..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Vendndodhja" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "Vendndodhja e _torrentit" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Lëvize nga folderi i tanishëm" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "Të dhënat lokale janë _tashmë këtu" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Ti fshij statistikat e tua?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "_Fshiji" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Statistikat" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Seksioni i Tanishëm" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Raporti:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Kohëzgjatja:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Totali" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Qëllimi: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Koha e ngelur nuk njihet" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s ngelen" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Në Pritje" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale (%.1f%% u testuan)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Gjurmuesi dha një paralajmërim: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Gjurmuesi dha një gabim: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Gabim: %s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent Klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent Klient" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent Klient" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Veprimtaria e BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Moslejimi i hibernimit të desktopit" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nuk mundëm të çaktivizonim hibernimin e desktopit: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Kufiri: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Lart: %1$s %2$s\n" "Poshtë: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automatikisht _shto torrentët nga:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Shto \"._part\" pas emrit të skedarëve të pa kompletuar" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Ruaje në _Vendndodhje:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mbaji _torrentët e pa kompletuar në:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Desktopi" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Pengo _hibernimin kur torrentët janë aktivë" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Shfaq ikonën e Transmission në zonën e _njoftimit" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Shfaq _njoftime kërcyese" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Luaj _zë kur shkarkimet të kompletohen" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Përditësimi u krye me sukses!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Përditëso Listën e Bllokimeve" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Lejo kriptimin" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prefero kriptimin" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Kërko kriptimin" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Lista e Bllokimeve" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "_Përditëso" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Mënyra e kriptimit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Përdor PE_X për të gjetur më tepër burime" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX është një mjet për të shkëmbyer listën e burimeve me burimet me të cilat " "je lidhur." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Përdor _DHT për të gjetur më tepër burime" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT është një mjet për të gjetur burime pa një gjurmues." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Web Klient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "_Aktivizo web klient" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "_Hape klientin web" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Përdor _identifikimin" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Emri i Përdoruesit:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "Fjalë_kalimi:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Lejo vetëm këto a_dresa IP që të lidhen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Adresat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Çdo Ditë" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Gjatë Ditëve të Javës" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Gjatë Fundjavës" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Të Dielën" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Të Hënën" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Të Martën" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Të Mërkurën" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Të Enjten" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Të Premten" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Të Shtunën" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Kufizimet e Shpejtësisë" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Mbishkruaji kufizimet normale të shpejtësisë në mënyrë manuale ose në kohë " "të skeduar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Koha e skeduar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _tek " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "_Në ditët:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Statusi i panjohur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Porti është i hapur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Porti është i mbyllur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Duke Testuar..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_sto Portin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Merr një port të rastësishëm sa herë që nis Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencat e Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torrentët" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Rrjeti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrenti" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Shkalla e Torrentit" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Shkalla e Seksionit" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferimet Totale" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferimet e Seksionit" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Gjurmuesi do të lejojë kërkesat në %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Pa Kufi" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Dërgo Përgjithmonë" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Ndalo në Shkallën (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Shkalla: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Skedari torrent \"%s\" përmban të dhëna të pavlefshme." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Skedari torrent \"%s\" është tashmë në përdorim." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi në një gabim të panjohur." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Gabim në hapjen e torrentit" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL e panjohur" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nuk di si ta përdorë \"%s\"" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadata të pavlefshme" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nuk munda ta ruaj skedarin e përkohshëm \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "U ruajt \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nuk mund të regjistrojmë skedarin \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nuk mund të lexojmë \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nuk mund të krijojmë socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Krijuesi i Torrentëve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sukses (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "U gjet adresa publike \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "nuk po e kalojmë më portin %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Porti %d u kalua me sukses" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nuk mund të vendosim adresë të burimit %s në %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nuk mund të lidhim socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "A është një kopje tjetër e Transmission tashmë e hapur?" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nuk mund të qasim portin %d në %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nuk mund të lidh portin %d në %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Kalim i Portit" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Duke Nisur" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "U Kalua" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Duke Ndalur" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Nuk u kalua" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Të Ndalura" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s nisi" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "U ngarkuan %d torrentë" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Paralajmërim i gjurmuesit: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "U Bë" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "I Kompletuar" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "I Pakompletuar" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Kalim i Portit (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "U Gjet Pajisja Për Harje Në Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Adresa Lokale ësht[ \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porti %d nuk është kaluar" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Kalimi i portit me sukses!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "Nuk është një skedar i rregullt" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Dhënia e kujtesës dështoi" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Skedari \"%s\" është rrugës" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Asnje" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Duke verifikuar torrentin" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "E mbajtur për verifikim" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Pamje minimale" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_kthe mbrapsht renditjen" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Shto nje torrent" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Shto..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Hap kartelën" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Leviz skedaret burimor ne Shporte" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Shto nje Torrent" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Shfaq dialogun e _opcioneve" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Gjendja" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Shoket u gjeten nga Peer Exchange (PEX)" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "I kompletuar:" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Pjeset:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Origjina" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Kriuesi:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Skedari Torrent:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferimi" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progresi:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Shkarkim i Deshtuar" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datat" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Filluar :" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Aktiviteti i fundit:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Kufizimet" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Kufizo _shpejtesine e shkarkimit (KB/s)" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Kufizo _shpejtesine e ngarkimit (KB/s):" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Gërvish" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "gërvishja e fundit:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Gjurmuesi pergjigjet" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "gërvishja tjeter ne:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Njofto" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Gjurmuesi:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Njoftimi i fundit:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Njoftimi i ardhshem ne:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Njoftimet manuale lejohen ne:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Në kryerje e sipër" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Tani" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Largo torrentin?" #~ msgstr[1] "Largo torrentet?" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Dërgo _pavarësisht nga shkalla" #~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" #~ msgstr "_Ndalo dërgimin kur arrihet shkalla e torrentëve" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Shkalla e Dërgimit" #~ msgid "_Bandwidth priority:" #~ msgstr "_Prioriteti i linjës:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d Pjesë" #~ msgstr[1] "%'d Pjesë" #~ msgid "Swarm speed:" #~ msgstr "Shpejtësia e Marrjes:" #~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" #~ msgstr "" #~ "Përdor _Parametrin e Përgjithshëm (për momentin: dërgo pavarësisht nga " #~ "shkalla)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " #~ "%.2f)" #~ msgstr "" #~ "Përdor _Parametrin e Përgjithshëm (për momentin: ndalo dërgimin kur shkalla " #~ "e torrentit arrin %.2f)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$s verifikuar në %3$d pjesë)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$s verifikuar në %3$d pjesë)" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Marrësit:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Dërguesit:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privat për këtë gjurmues -- PEX i çaktivizuar" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Asnjë nuk është dërguar" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destinacioni:" #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin." #~ msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin." #~ msgid "File" #~ msgstr "Skedari" #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin." #~ msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin." #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët." #~ msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët." #~ msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët." #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga ky torrent?" #~ msgstr[1] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga këta torrentë?" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Përparimi" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar" #~ msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Nise të minimizuar në shiritin e sistemit" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[skedarët torrent]" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "E Drejta e Autorit 2005-2009 Projekti Transmission" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar" #~ msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrenti u krijua!" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Krijimi i torrentit dështoi: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL e pavlefshme" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Krijimi i torrentit u anullua" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Zgjidh Skedarin" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Zgjidh Direktorinë" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedarë" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Burimi" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "F_olderi" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_kstrat" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Koment_o:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%), u ngarkuan %4$s (Shkalla: %5$s)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "shpejtësia|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Shkarkimi: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Ngarkimi: %s" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Lidhësi" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Lajmëro URL-në" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës i lidhur" #~ msgstr[1] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës të lidhur" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës i lidhur" #~ msgstr[1] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës të lidhur" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Shfaq _ikonën në Zonën e Njoftimit të desktopit" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Shfaq njoftimet e _desktopit" #~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" #~ msgstr "_Ndalo dërgimin e torrentëve në shkallën:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d Duke Dërguar, %2$'d Duke Shkarkuar\n" #~ "Shkarkimi: %3$s, Ngarkimi: %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Lë_vizi skedarët burim në Kosh" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Blloko hibernimin e _desktopit kur torrentët janë aktivë" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Duke Shtuar Torrentë" #~ msgid "Plaintext Preferred" #~ msgstr "Preferohet Teksti i Thjeshtë" #~ msgid "Encryption Preferred" #~ msgstr "Preferohet Kriptimi" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)" #~ msgstr[1] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregull." #~ msgstr[1] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregulla." #~ msgid "Encryption Required" #~ msgstr "Kërkohet Kriptimi" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Aktivizo ndërfaqen e internetit" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Porti i _dëgjimit" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Hap ndërfaqen e internetit" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Ndërfaqja e Internetit" #~ msgid "_Encryption mode" #~ msgstr "_Mënyra e kriptimit" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Përdor s_hkëmbimin e lidhjeve" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Kërko emrin e përdoruesit" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Lidhu me gjurmuesin me anë të një pro_ksi" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Serveri _proksi:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Porti _proksi:" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Lejo vetëm _adresat IP që vijojnë që të lidhen:" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Proksi i Gjurmuesit" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Tipi i _proksit:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Kërkohet identifikimi" #~ msgid "Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "Kufijtë Globalë të Linjës" #~ msgid "Speed Limit Mode" #~ msgstr "Mënyra e Kufizimit të Shpejtësisë" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Kufizoje sh_pejtësinë e shkarkimit (KB/s):" #~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "" #~ "Kur aktivizohet, Mënyra e Kufizimit të Shpejtësisë mbishkruan Kufizimet e " #~ "Përgjithshme të Linjës" #~ msgid "Use Speed Limit Mode between:" #~ msgstr "Përdor Mënyrën e Kufizimit të Shpejtësisë midis:" #~ msgid " and " #~ msgstr " dhe " #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e n_garkimit (KB/s):" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Porti për lidhjet në ardhje:" #~ msgid "Randomize the port every launch" #~ msgstr "Ndrysho portin në çdo nisje" #~ msgid "_Test Port" #~ msgstr "_Test Port" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Lidhjet në ardhje" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale (%.1f%% u testuan)" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s ngelen" #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Kliko për të aktivizuar Mënyrën e Kufizimit të Shpejtësisë" #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Kliko për të çaktivizuar Mënyrën e Kufizimit të Shpejtësisë" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d Torrent" #~ msgstr[1] "%'d Torrentë" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Të _Gjitha" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktive" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Duke Shkarkuar" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Duke Dërguar" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Në Pauzë" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d e %2$'d Torrentit" #~ msgstr[1] "%1$'d e %2$'d Torrentave" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d ditë" #~ msgstr[1] "%'d ditë" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d orë" #~ msgstr[1] "%'d orë" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Lista e bllokimeve \"%s\" përmban %'zu hyrje" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Lista e bllokimeve \"%1$s\" u përditësua me %2$'d hyrje" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minutë" #~ msgstr[1] "%'d minuta" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekondë" #~ msgstr[1] "%'d sekonda" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të krijojmë folderin prind \"%1$s\": folderi prind \"%2$s\" nuk " #~ "ekziston" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Skedari i paravendosur \"%s\"" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Nuk mund të lexojmë skedarin e rinisjes" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të hapim portin %d në %s për të dëgjuar për lidhjet në ardhje " #~ "(errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Duke mbyllur portin %d në %s" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "U Hap porti %d në %s për të dëgjuar për lidhjet në ardhje" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u byte" #, c-format #~ msgid "Checking to see if port %d is still open" #~ msgstr "Po kontrollojmë për të parë nëse porti %d vazhdon të jetë i hapur" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s nuk është një adresë e vlefshme" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 address" #~ msgstr "%s nuk është një adresë IPv4" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv6 address" #~ msgstr "%s nuk është një adresë IPv6" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "U morën %d lidhje nga gjurmuesi" #~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address" #~ msgstr "" #~ "Sistemi siç duket nuk ka mbështetje për IPv6. Nuk jemi duke dëgjuar në një " #~ "adresë IPv6" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Kalim i portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\" (adresa lokale: %s:%d)" #~ msgid "Sort by _ETA" #~ msgstr "Rendite sipas _ETA" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Drritarja Kryesore" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Renditi sipas _Shkallës" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Renditi sipas _Gjendjes" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Renditi sipas _Gjurmuesit" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Vendos_Vendndodhjen" #~ msgid "Speed _Limit Mode" #~ msgstr "Mënyra e Kufizimit_të_Shpejtësisë" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Dhënësi u zbulua përmes DHT" #~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)" #~ msgstr "Përdor tabelën e hash të _shpërndarë (DHT)" #~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)" #~ msgstr "Përdor s_hkëmbimin e dhënësve (PEX)" #~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:" #~ msgstr "Përdor Mënyrën e Kufizimit të Shpejtësisë _midis:" #~ msgid "_Randomize the port every launch" #~ msgstr "_Ndryshoje portin në çdo nisje" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s verifikuar)" #~ msgid "Plaintext preferred" #~ msgstr "Preferohet teksti i sheshtë" #~ msgid "Encryption preferred" #~ msgstr "Preferohet kriptimi" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proksi" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë" #~ msgid " _and " #~ msgstr " _dhe " #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Kufij të Përkohshëm _Shpejtësie" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Përdor _parametrat globalë" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_dërgo torrentin deri sa shkalla e tij të arrijë:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s verifikuar, %3$s pa verifikuar)" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Shfaq Transmission në shiritin e _sistemit" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Shfaq njoftimet _popup" #~ msgid "Encryption required" #~ msgstr "Kërkohet kriptimi" #~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Kliko për të çaktivizuar kufizimet e përkohshme të shpejtësisë" #~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Kliko për të aktivizuar kufizimet e përkohshme të shpejtësisë" #~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:" #~ msgstr "Lejo vetëm këto adresa IP që të _lidhen:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s i Pa Verifikuar" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Kliko për të çaktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n" #~ "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Kliko për të aktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n" #~ "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Nuk mund të krijoj \"%1$s\": \"%2$s\" nuk është një dosje" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Nis Sipas G_jurmuesit" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Shto URL" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission është në gjendje pune, por nuk po përgjigjet. Për të nisur një " #~ "seksion të ri, ju duhet të mbyllni fillimisht proçesin ekzistues të " #~ "Transmission." #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të gjej të dhënat lokale. Provo \"Vendos Vendndodhjen\" për ta " #~ "gjetur atë, ose rinis torrentin për ta rishkarkuar." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Shto URL..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Shto _URL..." #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Shto Skedar..." #, c-format #~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" #~ msgstr "Mora listën e %s%'d burimeve%s %s më parë" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Shto torrent nga URL" #, c-format #~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" #~ msgstr "Mora një gabim %s\"%s\"%s %s më parë" #~ msgid "List contains duplicate URLs" #~ msgstr "Lista përmban URL të dyfishta" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Modifiko Gjurmuesit" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Morra sinjalin %d; po përpiqem ta mbyll pastër. Bëjeni përsëri nëse " #~ "bllokohet." #~ msgid "_Edit URLs" #~ msgstr "_Modifiko URL-të" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedarë" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d Copë @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d Copa @ %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimi (%2$d%% kryer)" #~ msgstr[1] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimet (%2$d%% kryer)" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission është një program për shkëmbimin e skedarëve. Kur ju nisni një " #~ "torrent, të dhënat e tij do të bëhen të disponueshme për të tjerët në sajë " #~ "të ngarkimit. Dhe sigurisht, çdo përmbajtje që ju shpërndani është në " #~ "përgjegjësinë tuaj.\n" #~ "\n" #~ "Ju ndoshta e dini këtë, kështu që nuk do t'ua përsërisim më." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Këto statistika janë informacion vetëm për ty. Fshirja e tyre nuk ndikon në " #~ "statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit e tu të BitTorrent." #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Modifiko Gjurmuesit" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Aktivizo kufizim të _përkohshëm të shpejtësisë" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nuk u gjetën të dhëna! Rilidhni çdo draiv të shkëputur, përdorni \"Vendos " #~ "Vendndodhjen\", ose riniseni torrentin për ta shkarkuar përsëri." #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Disponueshmëria:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Kjo lidhje magnet duket se është krijuar për diçka tjetër nga BitTorrent. " #~ "lidhjet magnet BitTorrent kanë një seksion që përmban \"%s\"."