# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-16 13:45+0000\n" "Last-Translator: Caner GÜRAL \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Etkinliğe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Ada göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_İlerlemeye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "O_rana göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "D_uruma göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "_Tarihe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "_Kalan süreye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Bo_yuta göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Transmission'ı Göster" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "İleti _Günlüğü" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "_Sıkışık Görünüm" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sıralamayı Ters Çe_vir" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "_Süzgeç Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "_Düzen" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnet Linkini Panoya Kopyala" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Torrenti başlat" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "_İstatistikler" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "_Bağış Yap" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "_Durdur" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrenti duraklat" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "_Tümünü Duraklat" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Tüm torrentleri duraklat" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "_Tümünü Başlat" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Tüm torrentleri başlat" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "_Bölgeyi Ayarla" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrenti kaldır" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Dosyaları Sil ve Kaldır" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "_Yeni..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Bir torrent oluştur" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "_Hepsini Seç" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent özellikleri" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s zaten çalışıyor." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\" içe aktarılıyor" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "Genel ayarları kullan" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Gönderme oranı ne olursa olsun" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Şu gönderme oranında durdur:" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Etkinlik ne olursa olsun gönder" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Eğer N dakika boş beklerse göndermeyi durdur" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "Genel _sınırlara uy" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_İndirme hız limiti (%s):" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Gönderme hız limiti (%s):" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _önceliği:" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "Yükleme Limitleri" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "_Oran:" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "_Boşda:" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Eş Bağlantıları" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Azami eş:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Yerel veriyi doğrula" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Dağıtım" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Karıştırılmış" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Torrent seçilmedi" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX devredışı" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Umumi torrent" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu." #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s tarafından %2$s 'de oluşturuldu" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Erişilebilir)" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "Hata yok" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "Şimdi etkin" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s önce" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent boyutu:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Eldeki:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "İndirildi:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Gönderildi:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Durum:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Çalışma süresi:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "Kalan süre:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Son etkinlik:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Adresleme:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Gizlilik:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Kökeni:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Web Dağıtımları" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "İnen" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Gönderilen" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "Gönderme İstekleri" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "İndirme İstekleri" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "İnd Blokları" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "Gön Blokları" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "İptal Edildi" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "Karşı Taraf İptal Etti" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "İyimser tıkanıklık giderme" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Bu eşten indiriliyor" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Eğer bize izin verirse bu eşten indirebiliriz" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Eşe gönderiliyor" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Eğer isterse bu eşe gönderebiliriz" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Eş tıkanıklığımızı gidermek istedi, fakat ilgilenmiyoruz" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Bu eşin tıkanıklığını gidermek istedik, fakat ilgilenmiyor" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Şifrelenmiş bağlantı" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Eş, bir gelen bağlantı" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "Daha _fazla detay göster" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s%2$'d eşdeğerlerinin bir listesi %3$s %4$s önce alındı" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Eş listesi istemi %1$szaman aşımı%2$s %3$s önce; yeniden denenecek" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s önce bir hata alındı" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "Güncelleme belirlenmedi." #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s için daha çok eş aranıyor" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Daha çok eş için arama kuyruğa alındı" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Daha çok eş aranıyor... %s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "İzleyici %s%'d dağıtıcıya ve %'d %s sömürücüye %s önce sahipti" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "\"%s%s%s\" %s önce önemli bir hata oluştu" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Eş sayısı %s için belirleniyor" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Eş sayısının belirlenmesi kuyruğa alındı" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Eş sayısı belirleniyor... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Geçersiz web adreslerinin listesini içerir" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "İzleyici Bildiri Web Adresleri" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Bir yedekleme web adresi eklemek için, öncelikli web adresinden sonra sıraya " "ekleyin.\n" "Başka bir öncelikli web adresi eklemek için, boş bir satırdan sonra ekleyin." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "İzleyiciler" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Yedekleme izleyicilerini göster" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Eşler" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Birleşmiş torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılabilir değil." #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikler" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent Özellikleri" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Transmission' dan çık?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Bir daha sorma" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "İndirme" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Ad" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Herkese görünür" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Özel" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "Kuyrukta" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "Doğrulanıyor" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Hata" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "_Göster" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış olarak başlat" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Bildirim alanında küçültülmüş olarak başlat" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Yapılandırma dosyalarının bakılacağı yer" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent dosyaları veya web adresleri]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission başlatılamıyor." #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "Kabul _Ediyorum" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Bağlantılar Kapanıyor" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "İzleyiciye gönderme/indirme toplamları gönderiliyor..." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "_Şimdi Çık" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "(c) Telif Hakkı Transmission projesine aittir." #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Can Duruk\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " 58zarali https://launchpad.net/~yusufulku\n" " Ali ARISOY https://launchpad.net/~e166110\n" " Attila C. YILMAZLAR https://launchpad.net/~attilayilmazlar\n" " Bugra Gokalp Okcu https://launchpad.net/~bugra\n" " Can Bülbül https://launchpad.net/~a.bulbul\n" " Can Kaya https://launchpad.net/~ckaya\n" " Caner GÜRAL https://launchpad.net/~canergural\n" " Emre Ayca https://launchpad.net/~anatolica\n" " Engin BAHADIR https://launchpad.net/~enginbah\n" " Gökhan KILINÇ https://launchpad.net/~kilincgokhan\n" " Hakan Altindas https://launchpad.net/~hakanaltindas\n" " Halil Kasap https://launchpad.net/~halil-kasap\n" " Hasan Tayyar BEŞİK https://launchpad.net/~hasantayyar\n" " Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n" " Holy Penguin https://launchpad.net/~holypenguin\n" " Irfan Durmus https://launchpad.net/~irfandurmus\n" " Meric Kutyar Gul https://launchpad.net/~meric\n" " Mert Bozkurt https://launchpad.net/~aquacultural\n" " Muhammed YÜRÜRDURMAZ https://launchpad.net/~myururdurmaz\n" " Osman Tosun https://launchpad.net/~rainman-neu\n" " Selim Sercan Suerkan https://launchpad.net/~mokoko\n" " Yigit Güneli https://launchpad.net/~yiit\n" " Yiğit Ateş https://launchpad.net/~yigitates52\n" " aylincan https://launchpad.net/~sevencan83\n" " ironic https://launchpad.net/~fatihbostanci\n" " jordan https://launchpad.net/~jordan-transmission\n" " nordstern https://launchpad.net/~deran-delice\n" " rayyildiz https://launchpad.net/~rayyildiz\n" " webdr https://launchpad.net/~drumut\n" " Özgür BASKIN https://launchpad.net/~ozgur-baskin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Oluşturuluyor \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Oluşturuldu \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Hata: geçersiz bildirilen web adresi \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Okuma sırasında hata \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Yazma sırasında hata \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Tarandı %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Yeni Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Torrent oluşturuluyor..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Kay_det:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Kaynak Di_zin:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Kaynak _Dosya:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Hiçbir kaynak seçilmedi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_İzleyiciler:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Yo_rum:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Özel torrent" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" kaydedilemedi" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Kayıtları Kaydet" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Süre" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "İleti" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "İleti Kayıtları" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Seviye" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "İndirme tamamlandı" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Tamamlandı" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Dizin Aç" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Eklendi" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent dosyaları" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent Seçenekleri" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent dosyasını çöpe ta_şı" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "_Eklendiğinde başlat" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent dosyası:" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Kaynak Dosyasını Seç" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef dizin:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hedef Dizini Seç" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Özellikler iletişim kutusunu göster" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_Web Adresi" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" taşınıyor" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent taşınamadı" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent Konumu Ayarla" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_konumu:" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Şu anki dizinden _taşı" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "Yerel veri _zaten orada" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "İstatistikler sıfırlansın mı?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Güncel Oturum" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "%'d kere başlanmış" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%2$s'ın %1$s'ı (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%2$s'ın %1$s'ı (%3$s%%) indi, %4$s gönderildi (Oran: %5$s Hedef: %6$s)." #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%2$s'ın %1$s'ı (%3$s%%) indi, %4$s gönderildi (Oran: %5$s)." #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Kalan süre bilinmiyor" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s kaldı" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Oran %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "İzleyici bir uyarı verdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "İzleyici bir hata verdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent İstemcisi" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent Etkinliği" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Sistem uyku kipi iptal ediliyor" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Sistem uyku kipi iptal edilemedi: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Sistem uyku kipine izin veriliyor" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Sınır: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Gön: %1$s %2$s\n" "İnd: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "Ekleniyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Torentlerin otomatik _eklendiği yer:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tamamlanmamış dosya isimlerinin sonuna \"._part\" ekle" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Şu _konuma kaydet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Bitmemiş torrentleri koru:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Torrent tamamlandığında be_tiği çağır" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Şu oranda göndermeyi durdur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Eğer _N dakika göndermezse durdur" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Torrentler etkinken _uyku durumuna geçmeyi engelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "_Açılır pencere bildirimlerini göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "İndirmeler tamamlandığında ses _çal" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Güncelleme başarılı!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Engelliler Listesini Güncelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Yeni engelli listesi alınıyor..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Şifrelemeye izin ver" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Şifrelemeyi tercih et" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Şifreleme gerektir" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Engelli listesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Otomatik güncellemeleri etkinleştir" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Şifreleme kipi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için PE_X kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için _DHT kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT, izleyiciye gereksinim olmadan eş bulma aracıdır." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Daha fazla eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD yerel ağınızda eşleri bulmanıza yardımcı bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Web İstemcisi" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "Web istemicisini _etkinleştir" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "Web istemcisini _Aç" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "_Yetkilendirme kullan" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parola:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Sadece şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, 192.168.*.* gibi" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Adresler:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Hergün" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Hafta içi günler" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Hafta sonları" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Hız Sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Planlanmış zamanlar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _e " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "_Şu günlerde:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Bağlantı noktası açık" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Bağlantı noktası kapalı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Sınanıyor..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "Bağlantı Noktasını Sı_na" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bir bağlantı noktası seç." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Torrent başına maksimum eş sayısı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Genel maksimum eş sayısı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Tercihler" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torrentler" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Toplam Oran" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Toplam Aktarım" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Oturum Aktarımı" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "İzleyici %s dakika içinde isteklere izin verecek" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Devamlı Dağıt" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "İndirme Hızını Sınırla" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Gönderme Hızını Sınırla" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Belli Bir Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "(%s) Oranında Durdur" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Oran: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "boyut|İnd: %1$s, Gön: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "KB/sn" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "MB/sn" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "GB/sn" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "TB/sn" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "Boyut|Hiçbiri" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent dosyası \"%s\" geçersiz veri içeriyor." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent dosyası \"%s\" zaten kullanımda." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "%s\" torrent dosyasında bilinmeyen bir hata ile karşılaşıldı." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Torrenti açmada hata" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" açılırken hata" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Sunucu yanıtı \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tanınmayan Web Adresi" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission \"%s\" nasıl kullanılacağını bilmiyor" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Geçersiz üstveri" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\": %2$s geçici dosyası kaydedilemedi." #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" Kaydedildi" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Dosya kaydedilemedi \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" Okunamadı: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blok liste \"%s\" içerir %zu girdileri" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" "%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engelli listesi alımı atlandı." #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "Engelli listesi \"%s\", %d girdiyle güncellendi." #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Oluşturucu \"%s\": %s dosyasını atlıyor" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Geçersiz \"%s\" üstveri girişi" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s başarıldı (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Umumi adres bulundu \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Bağlantı noktası %d artık yönlendirilmiyor" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Bağlantı noktası %d başarıyla yönlendirildi" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kaynak adresi %s %d: %s üzerine ayarlanamıyor" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "%d soketi %s ile bağlanamadı. bağlantı noktası %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Halihazırda diğer bir Transmission kopyası mı çalışıyor?" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d bağlantı noktası %s: %s 'e bağlanamadı" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d portu %s e bağlanamaz: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Başlıyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Durduruluyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Durum \"%1$s\" 'den \"%2$s\" 'ye değiştirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Durdu" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s başlatıldı" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrent yüklendi" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "İzleyici hatası: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent kaldırılıyor" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Tamamlanmadı" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı \"%s\" Bulundu" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Yerel Adres \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" servisi, \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirmeyi durduruyor" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "Düzenli bir dosya değil" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Bellek tahsisi başarısız" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Dosya \"%s\" yol üstünde bulunuyor" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent doğrulanıyor" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "Doğrulama için kuyrukta" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "_Duruma göre Sırala" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "_İzleyiciye göre Sırala" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Aktarım" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "İlerleme:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Başarısız Yükleme:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Tarihler" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrent dosyaları]" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "İnen: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Giden: %s" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Tü_mü" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Etkin" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_İndiriliyor" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Durdurulmuş" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "İlerleme" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Orana göre _sırala" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Torrent ekle" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Ekle..." #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Torrent Ekle" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Geçersiz Adres" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Kay_nak dosyayı çöpe taşı" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Küçük Görünüm" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d saniye" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d saat" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d dakika" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "_Seçenekler penceresini göster" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Ana Pencere" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "Kaynak dosyasını çöpe _taşı" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Tamamlanma Sayısı:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Oluşturucu:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Kökenler" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d Parça" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Parçalar:" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Bu izleyiciye özel -- PEX etkisiz" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Tarih:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Başlama zamanı:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Son etkinlik:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torent dosyası:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Devam etmekte" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Karşılık veren izleyici:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Duyuru" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "İzleyici:" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Şimdi" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Dosya Seç" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Dizin Seç" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kaynak" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Klasör" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Y_orum:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşten indiriliyor" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Bağlayıcı" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Sınırlar" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Eş d_eğişimi kullan" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "Web arayüzünü _etkinleştir" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "Kullanıcı adı _gerekli" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Web Arayüzü" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "_Vekil ile izleyiciye bağlan" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Vekil _sunucu:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Vekil _türü:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "K_imlik denetimi gerekli" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "İzleyici için Vekil" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d gün" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Sürdürme dosyası okunamadı" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "İzleyiciden %d eş alındı" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "İzin verilen manuel duyuru süresi:" #~ msgid "File" #~ msgstr "Dosya" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Son duyuru:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Sonraki duyuru:" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Sistem tepsisinde başlat" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Telif Hakkı 2005-2009 Transmission Projesi" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Masaüstü bildirim alanında _simgeyi göster" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d Gönderiliyor, %2$'d İndiriliyor\n" #~ "İnd: %3$s, Gön: %4$s" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Masaüstü _bildirimlerini göster" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "Web arayüzünü _Aç" #~ msgid " and " #~ msgstr " ve " #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "G_önderme hızı sınırı (KB/s):" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Gelen Eşler" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Etkin torrent olduğunda sistem _uyku kipini engelle" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s kaldı" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Sadece şu IP _adreslerine bağlanma izni ver:" #~ msgid "Sort by _ETA" #~ msgstr "_Kalan zamana göre sırala" #~ msgid "Speed Limit Mode" #~ msgstr "Hız Sınırı Kipi" #~ msgid "_Encryption mode" #~ msgstr "_Şifreleme kipi" #~ msgid "_Test Port" #~ msgstr "_Portu Sına" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "_Engelli listesini etkinleştir (%'d kural içerir)" #~ msgid "_Bandwidth priority:" #~ msgstr "_Bant genişliği önceliği:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Hedef:" #~ msgid "Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "Genel Bant Genişliği Sınırları" #~ msgid "Encryption Required" #~ msgstr "Şifreleme Gerekli" #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Hız Sınırı Kipini etkinleştirmek için tıklayın" #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Hız Sınırı Kipini kapatmak için tıklatın" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "\"%s\" engelli listesinde %'zu girdi var" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s geçerli bir adres değil" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 address" #~ msgstr "%s bir IPv4 adresi değil" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv6 address" #~ msgstr "%s bir IPv6 adresi değil" #~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)" #~ msgstr "Eş D_eğişimi kullan (PEX)" #~ msgid "Speed _Limit Mode" #~ msgstr "Hız_Sınırlı Biçim" #~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:" #~ msgstr "Aramızda Hız Sınırlı Durumu Kullan:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "_İndirme hızını sınırla (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "_Gönderme hızını sınırla (KB/s)" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Eş değişimi (PEX) sayesinde yeni bir eş keşfedildi" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "İstek" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "İndirenler" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Son istek:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Sonraki istek:" #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları indirme işlemini bitirmedi." #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Bu torrent(ler)in indirilmesi bitirilmedi." #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Bu torrentlerden biri/bazıları eşlere bağlı durumda." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Bu torrent(ler) eşlere bağlı durumda." #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Torrent oluşturma başarısız: %s" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Engelliler listesi şimdi %'d kurala sahip." #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Önceden ayrılmış dosya \"%s\"" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "İ_zleyiciye göre Sırala" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Geçici Hız Sınırları" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent oluşturuldu!" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Torrent oluşturma iptal edildi" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_klemeler" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Transmission' u sistem _tepsisinde göster" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "_Bildirim pencereleri göster" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Geçici Hız Sınırları" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "İn_dirme hızı sınırı (KB/s):" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Vekil Sunucu" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Geçici Hız Sınırlarını devre dışı bırakmak için tıkla\n" #~ "(indirme %1$s , gönderme %2$s )" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Geçici Hız Sınırlarını etkinleştirmek için tıkla\n" #~ "(indirme %1$s , gönderme %2$s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d Torrent" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: \"%2$s\" bir dosya değil" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "\"%1$s\" engelli listesi %2$'d girdi ile güncellendi" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Doğrulanmamış" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Orana _bakmaksızın dağıt" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Orana Ulaşana Kadar Dağıt" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Hiçbiri yollanmadı." #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Torrent Ekleme" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Eş, DHT aracılığıyla bulundu." #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Paylaşanlar:" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u bayt(lar)" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "URL Ekle..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "_URL Ekle..." #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "İzleyicileri Düzenle" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Geçici Hız _Limitlerini Etkinleştir" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Dosya Ekle..." #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_İzleyicileri Düzenle" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Yerel veri bulunamadı. \"Yer Belirt\"ten bulmayı deneyin veya tekrar " #~ "indirmek için torrenti yeniden başlatın." #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "_Genel ayarları kullan" #, c-format #~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" #~ msgstr "%s\"%s\"%s %s önce bir hata oluştu" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya(lar)" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d Parça(lar) @ %2$s" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Bu istatistikler yalnızca bilgilendirme amaçlıdır. Bunları sıfırlamak " #~ "BitTorrent izleyiciniz tarafından tutulan kayıtları etkilemez." #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "%1$'d eşinden üstveri indiriliyor (%2$d%% tamamlandı)" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Veri bulunamadı! Ayrılan sürücüleri yeniden bağlayın, \"Yerleşim Ata\" " #~ "seçeneğini kullanın veya torrenti yeniden indirmek için yeniden başlatın." #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/sn" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Web adresinden torrent ekle" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Web adresi ekle" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Torrenti orana ulaşana kadar dağıt:" #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "İndirilen torrent dosyaları silinsin mi?" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Torrent kaldırılsın mı?" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission zaten çalışıyor fakat cevap vermiyor. Yeni bir oturum başlatmak " #~ "için, ilk önce mevcut Transmission işlemini kapatmanız gerekli." #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "%d sinyali alındı; düzgün olarak kapatılmaya çalışılıyor. Tıkanma yaşanırsa " #~ "tekrar deneyin." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrent dosyasını " #~ "çalıştırdığınızda, bu veriler gönderim yoluyla diğer insanlar tarafından da " #~ "erişilebilir hale gelecektir. Tabii ki, her türlü içeriğin paylaşımı sizin " #~ "sorumluluğunuzdadır.\n" #~ "Muhtemelen bunları biliyorsunuz, bu yüzden tekrar belirtmeyeceğiz." #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Aynı torrent(ler) eklenemiyor" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Bozuk torrent(ler) eklenemiyor" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%); gönderilen: %4$s (Oran: %5$s)" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Duyuru Web Adresi" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Kullanılan _bağlantı noktası:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Vekil b_ağlantı noktası:" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "Gelen bağlantılar için _bağlantı noktası:" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Dağıtılıyor" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" servisi \"%s\" aracılığıyla bağlantı noktası yönlendirme. (yerel " #~ "adres: %s:%d)" #, c-format #~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" #~ msgstr "%s%'d'nin bir listesi %s eş ile %s önce alındı" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Ulaşılabilirlik" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Bu mıknatıs bağlantı BitTorrent'ten başka birşey için gibi gözüküyor. " #~ "BitTorrent mıknatıs linkleri \"%s\" içeren bir bölüme sahiptir." #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "İ_ndirme hızını sınırla (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "_Gönderme hızını sınırla (KiB/s):" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Konum _Belirle" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "Dizin _Aç" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission, bir dosya paylaşım programıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, " #~ "bu başkaları tarafından kopyalanabilir durumda olacaktır. Yerel " #~ "kanunlarınıza göre bir yargılama sürecinde tüm sorumluluk sizdedir." #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Yerel Eş Keşfi'ni daha çok eş bulmak için kullanın" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Başlangıçta _rastgele bir port seç" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "İn_dirme hızını sınırla (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Gö_nderme hızını sınırla (KiB/s):" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #~ msgid "Local Peer Discovery active" #~ msgstr "Yerel Eş Keşfi etkin" #~ msgid "Local Peer Discovery disabled" #~ msgstr "Yerel Eş Keşfi etkisiz" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #~ msgid "" #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " #~ "magnet link." #~ msgid_plural "" #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " #~ "magnet links." #~ msgstr[0] "" #~ "Bir kere silindiğinde, devam eden aktarım torrent dosyasına ya da ilişik " #~ "bağlantıya gereksinim duyacaktır." #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%2$s'nin %1$s'i (%3$.2f%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Erişilebilir) + %4$s Doğrulanmadı" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "İn_dirme hız sınırı (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "G_önderme hız sınırı (%s):"