# $Id$ # French translation of Transmission. # Copyright (C) 2006 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # # Pierre-Henri Quelen , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-09 11:26+0200\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" "L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :\n" "%s" #: conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution." #: conf.c:109 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n" "%s" #: conf.c:132 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "La création du dossier %s a échoué :\n" "%s" #: conf.c:205 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for reading:\n" "%s" msgstr "" "L'ouverture du fichier %s en lecture a échoué :\n" "%s" #: conf.c:212 #, c-format msgid "" "Error while reading from the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n" "%s" #: conf.c:384 msgwin.c:175 #, c-format msgid "" "Error while writing to the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n" "%s" #: conf.c:390 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file %s to %s:\n" "%s" msgstr "" "Le renommage du fichier %s en %s a échoué :\n" "%s" #: dialogs.c:138 msgid "Add a Torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: dialogs.c:145 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement" #: dialogs.c:147 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Utiliser un _dossier cible différent" #. PREF_ID_DIR #: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210 msgid "Choose a download directory" msgstr "Choisissez un répertoire cible" #: dialogs.c:178 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers .torrent" #: dialogs.c:180 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: dialogs.c:250 #, c-format msgid "%s - Properties for %s" msgstr "%s - Propriétés de %s" #. add general tab #: dialogs.c:286 msgid "General" msgstr "Général" #. add files tab #: dialogs.c:292 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: dialogs.c:390 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker :" #: dialogs.c:391 msgid "Announce:" msgstr "Annonce :" #: dialogs.c:392 msgid "Scrape:" msgstr "Scrape :" #: dialogs.c:394 msgid "Info Hash:" msgstr "Info Hash :" #: dialogs.c:395 msgid "Piece Size:" msgstr "Taille des pièces :" #: dialogs.c:396 msgid "Pieces:" msgstr "Nombre de pièce :" #: dialogs.c:397 msgid "Total Size:" msgstr "Taille totale :" #: dialogs.c:399 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders :" #: dialogs.c:400 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers :" #: dialogs.c:401 msgid "Completed:" msgstr "Effectué :" #: dialogs.c:403 msgid "Directory:" msgstr "Répertoire :" #: dialogs.c:405 msgid "Downloaded:" msgstr "Reçu :" #: dialogs.c:406 msgid "Uploaded:" msgstr "Émis :" #: dialogs.c:407 msgid "Remaining:" msgstr "Restant :" #: dialogs.c:497 msgid "?" msgstr "?" #: dialogs.c:519 msgid "Choose a directory" msgstr "Choisissez un répertoire" #: dialogs.c:575 #, c-format msgid "Are you sure you want to quit %s?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?" #: dialogs.c:643 msgid "File" msgstr "Fichier" #: dialogs.c:656 tr_window.c:406 msgid "Progress" msgstr "Progression" #. this string is only used to determine the size of the progress bar #: dialogs.c:659 tr_window.c:403 msgid " fnord fnord " msgstr "" #: ipc.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to set up socket:\n" "%s" msgstr "" "La configuration du socket a échoué :\n" "%s" #: ipc.c:263 #, c-format msgid "failed to create socket: %s\n" msgstr "La création du socket a échoué : %s\n" #: ipc.c:272 #, c-format msgid "failed to connect to %s: %s\n" msgstr "La connexion à %s a échoué : %s\n" #: ipc.c:453 ipc.c:501 #, c-format msgid "bad IPC protocol version\n" msgstr "Mauvaise version de protocole IPC\n" #: main.c:113 msgid "Add a new torrent" msgstr "Ajouter un nouveau torrent" #: main.c:114 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: main.c:115 msgid "Start a torrent that is not running" msgstr "Démarrer un torrent inactif" #: main.c:117 msgid "Stop a torrent that is running" msgstr "Arrêter un torrent actif" #: main.c:119 msgid "Remove a torrent" msgstr "Supprimer un torrent" #: main.c:122 msgid "Show additional information about a torrent" msgstr "Afficher des informations supplémentaires concernant un torrent" #: main.c:123 msgid "Open debug window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de débogage" #: main.c:127 msgid "Customize application behavior" msgstr "Personnaliser le comportement de l'application" #: main.c:130 msgid "Close the main window" msgstr "Fermer la fenêtre principale" #: main.c:132 msgid "Exit the program" msgstr "Quitter le programme" #: main.c:288 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hpq] [files...]\n" "\n" "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" "\n" " -h --help display this message and exit\n" " -p --paused start with all torrents paused\n" " -q --quit request that the running %s instance quit\n" "\n" "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" "line. If %s is already running, those torrents will be\n" "opened in the running instance.\n" msgstr "" "utilisation : %s [-hpq] [fichiers...]\n" "\n" "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" "Un client BitTorrent léger, libre, avec une interface simple et intuitive\n" "\n" " -h --help affiche ce message et quitte\n" " -p --paused démarre avec tous les torrents en pause\n" " -q --quit demande la fermeture de l'instance active %s\n" "\n" "Une seule instance de %s peut être lancée en même temps. De multiples \n" "fichiers torrent peuvent être chargés au démarrage en les ajoutant via la \n" "ligne de commande. Si %s est déjà lancée, ces torrents seront ouverts dans \n" "l'instance active.\n" #: main.c:354 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: main.c:1097 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Le chargement du ficher .torrent a échoué :\n" "%s" msgstr[1] "" "Le chargement des fichiers .torrent a échoué :\n" "%s" #: msgwin.c:54 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: msgwin.c:55 msgid "Info" msgstr "Info" #: msgwin.c:56 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: msgwin.c:142 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #: msgwin.c:229 msgid "???" msgstr "???" #: tr_prefs.c:82 msgid "_Limit download speed" msgstr "_Limiter le taux de réception" #: tr_prefs.c:83 msgid "Restrict the download rate" msgstr "Restreint le taux de reception" #: tr_prefs.c:87 msgid "Maximum _download speed:" msgstr "Taux maximum de _réception :" #: tr_prefs.c:88 msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux de réception restreint" #: tr_prefs.c:92 msgid "Li_mit upload speed" msgstr "Li_miter le taux d'émission" #: tr_prefs.c:93 msgid "Restrict the upload rate" msgstr "Restreint le taux d'émission" #: tr_prefs.c:97 msgid "Maximum _upload speed:" msgstr "Taux maximum d'_émission :" #: tr_prefs.c:98 msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux d'émission restreint" #: tr_prefs.c:102 msgid "Al_ways prompt for download directory" msgstr "Toujours demander le _dossier cible" #: tr_prefs.c:103 msgid "" "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " "into" msgstr "" "Lors de l'ajout d'un torrent, toujours demander le répertoire où télécharger " "les fichiers de données" #: tr_prefs.c:108 msgid "Download di_rectory:" msgstr "Dossier _cible :" #: tr_prefs.c:109 msgid "Destination directory for downloaded data files" msgstr "Répertoire cible où les données seront téléchargées" #: tr_prefs.c:113 msgid "Listening _port:" msgstr "P_ort d'écoute :" #: tr_prefs.c:114 msgid "TCP port number to listen for peer connections" msgstr "Numéro du port TCP où écouter les connexions des pairs" #: tr_prefs.c:118 msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" msgstr "Mappage de port au_tomatique via NAT-PMP ou UPnP" #: tr_prefs.c:119 msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" msgstr "Essaye de passer outre un NAT ou un parefeu pour autoriser les connexions entrantes des pairs" #: tr_prefs.c:123 msgid "Use peer _exchange if possible" msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible" #: tr_prefs.c:124 msgid "" "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " "support it" msgstr "" "Effectue l'échange de pairs compatible Azureus et µTorrent avec n'importe quel pair " "qui le prend en charge" #: tr_prefs.c:129 msgid "Display an _icon in the system tray" msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification" #: tr_prefs.c:130 msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" msgstr "Place une icône dans la barre des tâches / le dock / la zone de notification" #: tr_prefs.c:134 msgid "Confirm _quit" msgstr "Confirmer la _fermeture" #: tr_prefs.c:135 msgid "Prompt for confirmation when quitting" msgstr "Demande une confirmation avant de quitter" #: tr_prefs.c:140 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :" #: tr_prefs.c:141 msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" msgstr "Torrents ajoutés via la barre d'outils, le menu contextuel, et par glisser-déposer" #: tr_prefs.c:146 msgid "" "For torrents added e_xternally\n" "(via the command-line):" msgstr "" "Pour les torrents ajoutés a_utrement\n" "(via la ligne de commande) :" #: tr_prefs.c:147 msgid "For torrents added via the command-line only" msgstr "" "Pour les torrents ajoutés en la ligne de commande" #: tr_prefs.c:342 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Préférences" #: tr_prefs.c:858 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Utiliser le fichier .torrent original" #: tr_prefs.c:861 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Garder une copie du fichier .torrent" #: tr_prefs.c:864 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Garder une copie et supprimer l'original" #: tr_torrent.c:314 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s : n'est pas un fichier .torrent valide" #: tr_torrent.c:317 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert" #: tr_window.c:169 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: tr_window.c:355 #, c-format msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" msgstr " Taux global de réception : %s/s Taux global d'émission : %s/s" #. note that this renderer is set to ellipsize, just not here #: tr_window.c:393 msgid "Name" msgstr "Nom" #: tr_window.c:511 #, c-format msgid "Checking existing files (%.1f%%)" msgstr "Vérification des fichiers existants (%.1f%%)" #: tr_window.c:517 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Bloqué (%.1f%%)" #: tr_window.c:522 #, c-format msgid "Finishing in %s (%.1f%%)" msgstr "Terminé dans %s·(%.1f%%)" #: tr_window.c:530 #, c-format msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair" msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs" #: tr_window.c:536 msgid "Stopping..." msgstr "Arrêt..." #: tr_window.c:540 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Arrêté (%.1f%%)" #: tr_window.c:551 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: tr_window.c:556 #, c-format msgid "Downloading from %i of %i peer" msgid_plural "Downloading from %i of %i peers" msgstr[0] "Réception depuis %i de %i pair" msgstr[1] "Réception depuis %i de %i pairs" #: tr_window.c:593 #, c-format msgid "" "Ratio: %s\n" "UL: %s/s" msgstr "" "Ratio : %s\n" "Émission : %s/s" #: tr_window.c:598 #, c-format msgid "" "DL: %s/s\n" "UL: %s/s" msgstr "" "Réception : %s/s\n" "Émission : %s/s" #: util.c:64 msgid "B" msgstr "o" #: util.c:64 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: util.c:64 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: util.c:64 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: util.c:64 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: util.c:64 msgid "PiB" msgstr "Pio" #: util.c:64 msgid "EiB" msgstr "Eio" #: util.c:93 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: util.c:94 util.c:98 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" #: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: util.c:97 util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: util.c:101 util.c:106 util.c:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: util.c:105 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: util.c:109 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semaine" msgstr[1] "semaines" #: util.c:118 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. this is a UTF-8 infinity symbol #: util.c:122 msgid "∞" msgstr "∞"