# $Id$ # # Galician translation of Transmission # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Traducción galega do Transmission # # Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-30 12:31+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16022)\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividade" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progreso" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordenar por _cola" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por rati_o" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por anti_güidade" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tempo _restante" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por _tamaño" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostrar Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "_Rexistro de mensaxes" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activar os _límites de velocidade alternativos" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Orde in_versa" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Barra de filtro" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar torrents por" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "C_ola" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Abrir _URL…" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Abrir URL..." #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Iniciar _agora" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Iniciar o torrent agora" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Faga unha doazón" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar os datos descargados" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar todos" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos os torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Iniciar todos" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Comezar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Cambiar _localización..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Quitar torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eliminar ficheiros e retirar" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedades do torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Abrir carta_fol contedor" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Mover ao _principio" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Mover _arriba" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Mover _abaixo" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mover ao _final" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Xanela principal presente" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importando «%s»" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar a configuración global" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Compartir sen ter en conta a taxa" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Deter a acción de compartir cunha taxa:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Compartir sen ter en conta a actividade" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Deter a acción de compartir se está inactivo durante N minutos:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respectar os _límites globais" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limite de velocidade de _descarga (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Límite de velocidade de e_nvío (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade do torrent" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Límites da acción de compartir" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Taxa:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactividade:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexións de pares" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Número máximo de pares:" #: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "Listando para verificación" #: ../gtk/details.c:560 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificandor datos locais" #: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Na cola para descargar" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "Na cola para sementar" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Sementando" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:598 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "Mesturado" #: ../gtk/details.c:611 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Sen torrents seleccionados" #: ../gtk/details.c:633 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:658 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creado por %1$s" #: ../gtk/details.c:660 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creado en %1$s" #: ../gtk/details.c:662 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creado por %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../gtk/details.c:776 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:782 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #: ../gtk/details.c:816 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:818 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel)" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% dispoñíbel); %4$s sen verificar" #: ../gtk/details.c:839 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s danados)" #: ../gtk/details.c:861 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Taxa: %s)" #: ../gtk/details.c:889 msgid "No errors" msgstr "Sen erros" #: ../gtk/details.c:902 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/details.c:906 msgid "Active now" msgstr "Activar agora" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "vai %1$s" #: ../gtk/details.c:929 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamaño do torrent:" #: ../gtk/details.c:939 msgid "Have:" msgstr "Temos:" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:954 msgid "State:" msgstr "Rexión:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Running time:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/details.c:964 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Last activity:" msgstr "Última actividade:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:986 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:999 msgid "Privacy:" msgstr "Intimidade:" #: ../gtk/details.c:1006 msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:1051 msgid "Webseeds" msgstr "Sementes web" #: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106 msgid "Down" msgstr "Descarga" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Up" msgstr "Envío" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up Reqs" msgstr "Petición de envío" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Dn Reqs" msgstr "Petición de descarga" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Dn Blocks" msgstr "Descargar bloques" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Up Blocks" msgstr "Subir bloques" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "We Cancelled" msgstr "Cancelamos" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "They Cancelled" msgstr "Cancelaron" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Permisos optimistas" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando deste par" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Uploading to peer" msgstr "Enviando a este par" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Enviariamos a este par se nolo pide" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O par foi atopado a través do intercambio de pares (PEX)" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "O par foi atopado a través de DHT" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O par é unha conexión de entrada" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Par conectado sobre µTP" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _máis detalles" #: ../gtk/details.c:1805 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s vai %4$s" #: ../gtk/details.c:1809 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s vai %3$s; ténteo de novo" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s vai %4$s" #: ../gtk/details.c:1820 msgid "No updates scheduled" msgstr "Non hai actualizacións programadas" #: ../gtk/details.c:1825 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Solicitando máis pares en %s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Na cola para solicitar máis pares" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Solicitando máis pares agora… %s" #: ../gtk/details.c:1844 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s vai %s" #: ../gtk/details.c:1848 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» vai %s" #: ../gtk/details.c:1858 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s" #: ../gtk/details.c:1862 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Pedindo reconto de pares agora… %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista contén URL incorrectos" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corrixa os erros e tenteo de novo." #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar os localizadores" #: ../gtk/details.c:2202 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "O localizador anunciou os URL" #: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois " "do URL primario.\n" "Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en " "branco." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Engadir localizador" #: ../gtk/details.c:2316 msgid "Tracker" msgstr "Localizador" #: ../gtk/details.c:2322 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciar os URL:" #: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: ../gtk/details.c:2421 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../gtk/details.c:2432 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: ../gtk/details.c:2448 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza" #: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2546 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "A lista de ficheiros non está dispoñíbel para combinar as propiedades do " "torrent" #: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../gtk/details.c:2578 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../gtk/details.c:2589 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propiedades do torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Retirar un torrent?" msgstr[1] "Retirar %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?" msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros descargados do torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Unha vez retirado, continuar a transferencia que require o ficheiro torrent " "ou a ligazón magnética." msgstr[1] "" "Unha vez retirado, continuar as transferencias que require o ficheiro " "torrent ou as ligazóns magnéticas." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga." msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está conectado aos seus pares." msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares." msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga" msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga" #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "Temos" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "Descarga" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Pública" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Privada" #: ../gtk/filter.c:698 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificación" #: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "Erro" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:994 msgid "_Show:" msgstr "_Mostrar:" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao rexistrar Transmission como manexador de x-scheme-" "handler/magnet: %s" #: ../gtk/main.c:469 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "O sinal %d esta tentando deter limpamente. Fágao de novo de bloquearse." #: ../gtk/main.c:597 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comezar con todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación" #: ../gtk/main.c:600 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar o número de versión e saír" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheiros torrent ou url]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións por liña de " "ordes.\n" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission é un programa para compartir ficheiros. Cando execute un " "torrent, os seus datos estarán dispoñíbeis para que o resto de usuarios " "poidan obtelos. Só vostede é responsábel de aplicar un criterio correcto e " "cumprir coas leis locais." #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "_Acepto" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "Pechando conexións" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Enviando totais de subida/bajada ao rastrexador..." #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "_Saír agora" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso" msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado" msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Festor Wailon Dacoba \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" " Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" " Gal_Escriban https://launchpad.net/~delio444\n" " Henrique Ferreiro https://launchpad.net/~henrique-ferreiro\n" " Jon Amil https://launchpad.net/~amilgz\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» creado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erro de anuncio incorrecto de URL «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro lendo «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erro escribindo «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Analizado %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creando torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Ga_rdar como:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Cartaf_ol orixe" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "_Ficheiro orixe:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Localizadores:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privado" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Non se puido gardar «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Gardar rexistro" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "Rexistro de mensaxes" #: ../gtk/msgwin.c:491 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir o cartafol" #: ../gtk/notify.c:228 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent engadido" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:270 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcións do torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo" #: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar cando se engade" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheiro _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:313 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionar ficheiro fonte" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartafol de _destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:328 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecciona un cartafol de destino" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de _opcións" #: ../gtk/open-dialog.c:492 msgid "Open URL" msgstr "Abrir un URL" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir un torrent desde un URL" #: ../gtk/open-dialog.c:510 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movendo «%s»" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Non foi posíbel mover o torrent" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Isto pode levar certo tempo..." #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Estabelecer a localización do torrent" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localización do torrent:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover cara o cartafol actual" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Os datos locais x_a existen" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Comezado %'d vez" msgstr[1] "Comezado %'d veces" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estas estatísticas son só para a súa información. Restauralas non afectará " "as estatísticas recollidas polos seus localizadores BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Taxa" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s obxectivo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante descoñecido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante(s)" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Agardando" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando os datos locais (%.1f%% verificado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Relación %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Descargando metadatos de %1$'d par (%2$d%% done)" msgstr[1] "Descargando metadatos de %1$'d pares (%2$d%% done)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sementando en %1$'d de %2$'d par conectado" msgstr[1] "Sementando en %1$'d de %2$'d pares conectados" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Non é posíbel ler «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Omitindo torrent «%s» descoñecido" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inhibiendo a hibernación do escritorio" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Non é posíbel inhibir a hibernación do escritorio: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir a hibernación do escritorio" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Envío: %1$s %2$s\n" "Descarga: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gardar na _localización" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Máximo de _descargas activas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Datos de compartición de descargas nos últimos N minutos _activos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Manter os torrent _incompletos en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Chamar a _script cando se completan os torrents:" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Engadindo" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Sementando" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Deter a acción de compartir cunha _taxa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Deter a acción de compartir se esta inactivo durante _N minutos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibir a hibernación cando hai torrents activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrar unha notificación cando se anga_den torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:395 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Mostrar unha notificación _ao rematan os torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproducir un _son cando rematen os torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "A lista de bloqueos conten %'d regra" msgstr[1] "A lista de bloqueos conten %'d regras" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "A lista de bloqueos ten %'d regra." msgstr[1] "A lista de bloqueos ten %'d regras." #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Update succeeded!" msgstr "Actualizado sen problemas!" #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Unable to update." msgstr "Non foi posíbel actualizar." #: ../gtk/tr-prefs.c:479 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizar a lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Conseguindo unha lista de bloqueo nova..." #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 msgid "Require encryption" msgstr "Precisar cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar a lista de _bloqueo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:561 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar _actualizacións automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo de _cifrado:" #: ../gtk/tr-prefs.c:573 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:575 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que " "están conectados." #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:581 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador." #: ../gtk/tr-prefs.c:585 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar o descubridor de pares _locais para buscar máis pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:587 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" "LPD (Descubrimento de Pares Locais) é unha ferramenta para atopar pares na " "súa rede local" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Web Client" msgstr "Cliente en web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Enable web client" msgstr "_Activar cliente en web" #: ../gtk/tr-prefs.c:812 msgid "_Open web client" msgstr "A_brir cliente en web" #: ../gtk/tr-prefs.c:821 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porto HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "Use _authentication" msgstr "Empregar _autenticación" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:840 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contrasinal:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:848 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:895 msgid "Addresses:" msgstr "Enderezos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Every Day" msgstr "Cada día" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Weekdays" msgstr "Días da semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1014 msgid "Weekends" msgstr "Fins de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Monday" msgstr "luns" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Wednesday" msgstr "mércores" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Thursday" msgstr "xoves" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Friday" msgstr "venres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Enviar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1061 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Descargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Límites de velocidade alternativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Anular os límites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "E_nviarr (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Des_cargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Horario_s:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1110 msgid "_On days:" msgstr "_Nos días:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Status unknown" msgstr "Estado descoñecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Port is open" msgstr "O porto esta aberto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Port is closed" msgstr "O porto esta pechado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1179 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Probando o porto TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Listening Port" msgstr "Porto de atención" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porto usado para conexións entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Te_st Port" msgstr "Proba de porto_s" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar desde o meu encamiñador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1228 msgid "Peer Limits" msgstr "Límite de conexións" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de pares:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP para a comunicación cos pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP é unha ferramenta que serve para reducir a conxestión da rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencias de Trasmissión" #: ../gtk/tr-prefs.c:1274 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1277 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Total Ratio" msgstr "Taxa total" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Session Ratio" msgstr "Taxa da sesión" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia por sesión" #: ../gtk/tr-window.c:284 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Prema para desactivar os límites de velocidade alternativos\n" "(%1$s descarga, %2$s envío)" #: ../gtk/tr-window.c:285 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Prema para activar os límites de velocidade alternativos\n" "(%1$s descarga, %2$s envío)" #: ../gtk/tr-window.c:350 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O localizador permitirá peticións en %s" #: ../gtk/tr-window.c:419 msgid "Unlimited" msgstr "Sen límites" #: ../gtk/tr-window.c:486 msgid "Seed Forever" msgstr "Sementar sempre" #: ../gtk/tr-window.c:524 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limite da velocidade de descarga" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limite da velocidade de envío" #: ../gtk/tr-window.c:535 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Deter a sementeira proporcional" #: ../gtk/tr-window.c:569 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Deter na taxa (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Taxa: %s" #: ../gtk/tr-window.c:808 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Subida: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:819 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamaño|descarga: %1$s, envío: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d días" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos" #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa está en uso." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido" #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent" #: ../gtk/util.c:534 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s»" #: ../gtk/util.c:537 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "O servidor devolveu «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:557 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non recoñecido" #: ../gtk/util.c:559 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»" #: ../gtk/util.c:564 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Esta ligazón «magnet» semella estar destinado para algo máis que BitTorrent. " "As ligazóns «magnet» de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Os metadatos non son correctos" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» gardado" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "omitiuse un enderezo incorrecto da lista de bloqueo na liña %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "A lista de bloqueo «%s» foi actualizada %zu entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode truncar \"%1$s\":%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No se puido crear o socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "A creación de torrents está omitindo o ficheiro «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:592 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sen problemas (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atopado enderezo público «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "non reenviar o porto %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente" #: ../libtransmission/net.c:268 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:284 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:356 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Está executando outra copia de Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Non se pode asociar ao porto %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:363 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verifique os seus datos locais! O fragmento num. %zu está estragado." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reenviando porto" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Dentendo" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:720 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:523 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:530 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:777 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Non se atoparon datos! Asegúrese de que as súas unidades estean conectadas " "ou use «Estabelecer localización». Para volver a descargalo, retire o " "torrent e volva a engadilo." #: ../libtransmission/torrent.c:1667 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reiniciado manualmente -- desactivando a súa taxa de uso compartido" #: ../libtransmission/torrent.c:1819 msgid "Removing torrent" msgstr "Retirando o torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../libtransmission/torrent.c:1906 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reenviando porto (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O enderezo local é «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "O porto %d non foi reenviado" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reenvío de portos a través de «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "No é un ficheiro normal" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Erro na asignación da memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Novo..." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Trozos:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Oríxenes" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creador:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferencia" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progreso:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Datos erróneos:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Anuncio manual permitido en:" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Creación do torrent cancelada" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Límites" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "T_odos" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Activos" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pausados" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u bytes" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Engadir..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Abrir cartafol" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d Trozo" #~ msgstr[1] "%'d Trozos" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Ficheiro torrent" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Última actividade:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Comezou as:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Rañar" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "O localizador respostou:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Última rañada:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Seguinte rañada:" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Agora" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Localizador:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "En progreso" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "Non preguntar de novo" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[ficheiros torrent]" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Fallou a creación do torrent: %s" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Vista reducida" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Veces que se completou:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Último anuncio:" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Elixa ficheiro" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Elixa directorio" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Cartafol" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_xtras" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Co_mentario:" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Fileira" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Anuncio URL" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Engadindo torrents" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "En_viar os ficheiros fonte ao lixo" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "_Porto á escoita:" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Activar interface web" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Require nome de usuario" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interface web" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "_Servidor proxy" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Tipo de proxy:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "Precisase _autenticación" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Proxy do localizador" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Non se pode ler o ficheiro de resumo" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Engadir un torrent" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Engadir un torrent" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s xa está executandose." #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Seguinte anuncio en:" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Tes %d pares do localizador" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ordenar por _estado" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Inverter modo de ordenar" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "O ficheiro «%s» xa está aberto" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)" #~ msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Amosar a _icona na área de notificación do escritorio" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Permitir conectar só os seguintes _enderezos IP" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Pares entrantes" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "_Ignorar pares non cifrados" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Pechando o porto %d en %s" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Amosar _notificacións no escritorio" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Inpedir a _hibernación do escritorio se hai algún torrent activo" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Sementadores:" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Empregar inter_cambio de parceiros" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Non se puido abrir o porto %d en %s para escoitar as conexións entre " #~ "parceiros (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "Abrindo o porto %d en %s para escoitar as conexións entre parceiros" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Mover o ficheiro fonte ao lixo" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Ordenar por _localizador" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Abrir interface web" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Ordenar por _taxa" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Par descuberto ao través de DHT" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra." #~ msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras." #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Límite de velocidade de descarga (KB/s):" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Porto para conexións entrantes:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "A lista de bloqueo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %'zu entradas" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Non se pode crear «%1$s»: o cartafol pai «%2$s» non existe" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Ficheiro preasignado «%s»" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Descargando" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "Faltan %1$s" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Porto do proxy" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..." #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d a sementar, %2$'d a descargar\n" #~ "descarga: %3$s, envío: %4$s" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "velocidade|descarga: %1$s, envío: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Descarga: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Envío: %s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent creado!" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL non correcto" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade de en_vío (KB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limite de velocidade de e_nvío (KB/s)" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Independentemente da _taxa das sementes" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Até a taxa das sementes" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Usar axustes _globais" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Amosar Transmission na área de no_tificación" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Amosar _notificacións emerxentes" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Isto pode levar un tempo..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Faga clic para activar os límites de velocidade temporais\n" #~ "(%1$s descarga, %2$s envío)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Faga clic para desactivar os límites de velocidade temporais\n" #~ "(%1$s descarga, %2$s envío)" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Sen envíos" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Ordenar por _localizador" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Non se pode crear «%1$s»: «%2$s» non é un cartafol" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Sementar torrents até que se acade a taxa:" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Xanela principal" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "_Limite temporal de velocidade" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Estabelecer _ubicación" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Amosar o dialogo de _opcións" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Descargando" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Sementando" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Sambesugas:" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Saír de Transmission?" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Enviando envíos/descargas totais ao localizador" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Actividade de BitTorrent" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Probando..." #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Sementando" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Engadir URL..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Engadir URL" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Engadir ficheiro..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Engadir un _URL..." #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Engadir un torrent desde un URL" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Editar localizadores" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission xa se está executando pero non responde. Para iniciar unha nova " #~ "sesión, debe pechar primeiro o proceso de Transmission aberto." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Non se puido iniciar Transmission." #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Editar localizadores" #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Creando torrent..." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Descarga completa" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon os datos locais. Tente «Estabelecer ubicación» para atopalos " #~ "ou reiniciar o torrent para descargalo de novo." #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Activar temporalmente os _límites de velocidade" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Mostrar mensaxes emer_xentes de notificacións" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Solicitando o reconto de pares agora... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Solicitando máis pares agora... %s" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon datos! Volva a conectar calquera unidade desconectada, " #~ "utilice «Estabelecer ubicación», ou reinicie o torrent para descargalo de " #~ "novo." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Estas estatísticas son só para a súa información. A sús reinicialización non " #~ "afecta ás estatísticas rexistradas polos seus localizadores BitTorrent." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission é un programa para compartir ficheiro. Cando se executa un " #~ "torrent, os seus datos poránse a disposición dos demáis por medio de " #~ "envíos. E, por suposto, calquera contido que comparta é da súa exclusiva " #~ "responsabilidade.\n" #~ "\n" #~ "Probablemente xa o sabía, así que non volveremos a decirllo." #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Obtendo o sinal %d; tentando pechar limpamente. Facelo de novo se se queda " #~ "atoado." #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Dispoñibilidade:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Esta ligazón Magnet semella que non está destinada a BitTorrent.As ligazóns " #~ "Magnet de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»." #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Reproducir un _son cando a descarga estea completa" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Límites temporais de velocidade" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limitar a velocidade de _descarga (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limitar a velocidade de _envío (KiB/s):" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Verificando" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "En espera" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Engadindo" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "tamaño|Ningún" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Estabelecer _localización..." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Executar o scrip_t ao completar o torrent:" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Abrir un _URL..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Abrir un URL..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission xa está en execución, mais non responde. Para iniciar unha nova " #~ "sesión, antes debe pechar o proceso existente de Transmission."