msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 0.81\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-05 13:32+0000\n" "Last-Translator: Martin Lettner \n" "Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Nach A_ktivität sortieren" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Name sortieren" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Nach F_ortschritt sortieren" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Nach _Verhältnis sortieren" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Nach _Zustand sortieren" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Nach _Tracker sortieren" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Nach _Alter sortieren" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Nach _Größe sortieren" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission an_zeigen" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Nachrichtenprotokoll" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "_Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung aktivieren" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimalansicht" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Reihenfolge _umkehren" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterleiste" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Anzeige" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrents _sortieren nach" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnet-Link in die Zwischenablage kopieren" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "_URL hinzufügen …" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "URL hinzufügen …" #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Torrent hinzufügen" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "Datei _hinzufügen …" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiken" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Spenden" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale Daten _überprüfen" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent anhalten" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "Alle _pausieren" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Alle Torrents pausieren" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "Alle sta_rten" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Alle Torrents starten" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Ort _wählen" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Dateien _löschen und entfernen" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Neu..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Neuen Torrent erstellen" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Alle au_swählen" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alle a_bwählen" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ordner öffnen" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalte" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Tracker um _mehr Peers bitten" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-Optionen" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent-Datei in den Müll _verschieben" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-Datei:" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Quelldatei auswählen" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Zielordner:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Zielordner auswählen" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent-_Priorität:" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "Einen Torrent hinzufügen" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "URL hinzufügen" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Torrent von URL hinzufügen" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" konnte nicht geöffnet werden: %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s läuft bereits." #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\" wird importiert" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "Globale Be_grenzungen beachten" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken (KB/s):" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Sendegeschwindigkeit beschränken (KB/s):" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Bis Verhältnis verteilen" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "_Globale Einstellungen benutzen" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "_Unabhängig vom Verhältnis verteilen" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "Torrent bis zu diesem Verhältnis _verteilen:" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "Peer-Verbindungen" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximale Anzahl Peers:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Warte, um vorhandene Dateien zu prüfen" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale Daten werden geprüft" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "Verteile" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "Öffentlicher Torrent" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Erstellt von %1$s" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Erstellt am %1$s" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ungeprüft" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "Jetzt aktiv" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "vor %1$s" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "Aktitivät" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgröße:" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "Vorhanden:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "Laufzeit:" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "Letzte Aktivität:" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "Datenschutz:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "Herkunft:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "Empfangen" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "Senden" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisches Drosseln" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Von diesem Peer wird heruntergeladen" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Wir würden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen würde" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "Zu diesem Peer wird hochgeladen" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Wir würden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen würde" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "Der Peer hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert." #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" "Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht " "interessiert" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "Verschlüsselte Verbindung" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "_Mehr Details anzeigen" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "Keine Aktualisierungen geplant" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Um mehr Peers bitten in %s" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Warten auf Bitte um mehr Peers" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Um mehr Peers bitten … %s" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "\"Scrape\"-Fehler \"%s%s%s\" erhalten vor %s" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Fragen um Anzahl der Peers in %s" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Warte auf Anfrage über die Anzahl der Peers" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Fragen um Anzahl der Peers … %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Die Liste enthält ungültige URLs" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "Tracker bearbeiten" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker-Ankündigungs URLs" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Um eine Ersatz-URL anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primär-URL " "einzufügen.\n" "Um eine weitere Primär-URL anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile " "einzufügen." #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Tracker _bearbeiten" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Backup-Tracker anzeigen" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrenteigenschaften" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Transmission beenden?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Nicht wieder nachfragen" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Torrent entfernen?" msgstr[1] "Torrents entfernen?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?" msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen." msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Peers verbunden." msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Peers verbunden." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Peers verbunden." msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Peers verbunden." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen." msgstr[1] "" "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen." #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "Datei" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen " "Sie es erneut falls nichts mehr reagiert." #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Torrent-Dateien oder URLs]" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission läuft bereits, jedoch reagiert es nicht. Um eine neue Instanz " "zu starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden." #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission kann nicht gestartet werden." #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Transmission ist ein Programm um Daten auszutauschen. Wenn Sie per Torrent " "herunterladen, stellen Sie dessen Daten anderen durch das gleichzeitige " "Hochladen zur Verfügung. Selbstverständlich sind Sie allein für die Daten " "die sie verteilen verantwortlich.\n" "\n" "Sie waren sich dessen wahrscheinlich bewusst, deswegen wird diese Nachricht " "nicht wieder erscheinen." #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "Verbindungen werden geschlossen" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Upload-/Download-Statistik zum Tracker senden ..." #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "_Jetzt beenden" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Defekte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Defekte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Doppelte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Doppelte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 Das Transmission-Projekt" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michael Färber, Daniel Dorau\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n" " Alexej Disterhoft https://launchpad.net/~nobbs-deactivatedaccount\n" " Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n" " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" " Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n" " Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n" " Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n" " Dominique Hilse https://launchpad.net/~dominiquehilse-msn\n" " F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n" " Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n" " Fligor https://launchpad.net/~fligor\n" " Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n" " Janis Fehrmann https://launchpad.net/~janis96\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n" " Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n" " Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n" " Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n" " Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n" " Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n" " M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n" " Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n" " Maximilian R. https://launchpad.net/~max-r\n" " Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n" " Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n" " Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n" " Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz\n" " Patrick Kolesa https://launchpad.net/~pkol.\n" " Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n" " Philipp Körner https://launchpad.net/~intey\n" " Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n" " S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n" " Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n" " Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n" " TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n" " Thorben Westerhuys https://launchpad.net/~babenfisch\n" " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~v1nz\n" " dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n" " frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n" " friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n" " koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n" " yanuzz https://launchpad.net/~3000-janus" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" wird erstellt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" erstellt!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungs-URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Lesen von \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Gelesen %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Neuer Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Torrent wird erstellt …" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei" msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s" msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "S_peichern unter:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Quell-_Verzeichnis:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Quell-_Datei:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracker:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privater Torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" konnte nicht gespeichert werden" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Debug-Log speichern" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Nachrichten Protokoll" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Download abgeschlossen" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent vollständig" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent hinzugefügt" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" wird verschoben" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Dies kann eine Weile dauern..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent-Ziel wählen" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-_Ziel:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Vom aktuellen Ordner verschieben" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale Daten befinden sich _bereits dort" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%d mal gestartet" msgstr[1] "%d mal gestartet" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Zurücksetzen dieser " "betrifft in keiner Weise die Statistiken der BitTorrent-Tracker." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s verbleibend" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Empfangen: %1$s, Senden: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Empfangen: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Senden: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% getestet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Verhältnis: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Der Tracker hat ein Fehler gesendet: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen" msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" "Metadaten werden von %1$'d Peer heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)" msgstr[1] "" "Metadaten werden von %1$'d Peers heruntergeladen (%2$d%% abgeschlossen)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbunden Peer wird verteilt" msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Rang" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Veröffentlichungs-URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Client" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-Client" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent-Client" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-Aktivität" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Desktop-Ruhezustand verbieten" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktivieren werden: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Desktop-Ruhezustand erlauben" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Beschränkung: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Hoch: %1$s %2$s\n" "Runter: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "Füge Torrents hinzu" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Torrents automatisch _hinzufügen aus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "An diesem Ort speichern:" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "Beschränkungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "_Ruhezustand verhindern wenn Torrents aktiv sind" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Einen _Signalton wiedergeben wenn ein Download abgeschlossen ist" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Blockierliste (enthält %'d Regel) aktivieren" msgstr[1] "Blockierliste (enthält %'d Regeln) aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Blockierliste hat jetzt %'d Regel." msgstr[1] "Blockierliste hat jetzt %'d Regeln." #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "Erfolgreich aktualisiert!" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blockierliste aktualisieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Empfange neue Blockierliste..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Verschlüsselung erlauben" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Verschlüsselung bevorzugen" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Verschlüsselung verlangen" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "Blockierliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualisieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Verschlüsselungs-Modus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X verwenden um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden." #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT verwenden um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "Mit DHT können Peers ohne Tracker gefunden werden." #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "Web-Client" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "Web-Client _aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "Web-Client ö_ffnen" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "Lauschender _Port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "_Authentifizierung verwenden" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Nur diesen IP-Adressen erlauben sich zu verbinden:" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy-_Server" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy-_Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "Jeden Tag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "An Wochentagen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "An Wochenenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "Sonntags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "Montags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwochs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "Freitags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "Samstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Temporäre Geschwindigkeitsbegrenzungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Normale Geschwindigkeitsbegrenzungen manuell oder zu gewünschten Zeiten " "überschreiben" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Empfangs_geschwindigkeit beschränken (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Geplante Zeiten:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr " _zu " #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "_An diesen Tagen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "Status unbekannt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "Port ist offen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "Port ist geschlossen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "Wird getestet..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "eingehende Verbindungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port für ankommende Verbindungen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "Port _testen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximale Peers pro _Torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximale Peers _gesamt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Einstellungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s verbleibend" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Verhältnis (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Übertragung (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Übertragung (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung deaktivieren\n" "(%1$s runter, %2$s hoch)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung aktivieren\n" "(%1$s runter, %2$s hoch)" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "Für immer verteilen" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Verteilen stoppen bei Verhältnis" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stoppen bei Verhältnis (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "A_lle" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "_Aktive" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "_Herunterladende" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "H_ochladende" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "An_gehaltene" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "999,9 KB/s" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Runter: %1$s, Hoch: %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u Byte" msgstr[1] "%'u Byte" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d Tag" msgstr[1] "%'d Tage" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d Stunde" msgstr[1] "%'d Stunden" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minute" msgstr[1] "%'d Minuten" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunde" msgstr[1] "%'d Sekunden" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungültige Daten." #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler." #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Unbekannte URL" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission weiß nicht wie es \"%s\" verwenden soll" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ungültige Metadaten" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gespeichert werden: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gelesen werden: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blockierliste »%s« enthält %'zu Einträge" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d Einträgen aktualisiert" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Vorbelegte Datei »%s«" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s fertiggestellt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Socket %d konnte nicht zu %s, Port %d verbunden werden (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port-Weiterleitung" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Starte" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Stoppe" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Nicht weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geändert" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestarted" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d Torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Es wurden keine Daten gefunden! Bitte verbinden Sie wieder alle Laufwerke, " "verwenden Sie »Ort wählen«, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut " "herunterzuladen." #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Lokale Daten können nicht gefunden werden. Versuchen Sie »Ort wählen« um es " "zu finden, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut herunterzuladen." #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet-Gateway-Gerät \"%s\" gefunden" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!" #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "Keine reguläre Datei" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Überprüfe Torrent" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Wartet auf Überprüfung" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Nach _Tracker sortieren" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Übertragung" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Fortschritt:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Ungültiger DL:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[Torrent-Dateien]"