# Latvian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # FIRST AUTHOR , 2008. # Rūdolfs Mazurs , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-14 14:06+0000\n" "Last-Translator: Tranzistors \n" "Language-Team: Latviešu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Kārtot pēc _aktivitātes" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Kārtot pēc p_rogresa" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Kārtot pēc _samēra" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Kārtot pēc s_tāvokļa" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Kārtot pēc seko_tāja" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Kārtot pēc _vecuma" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Kārtot pēc atlikušā _laika" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Kārtot pēc _izmēra" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "Rādīt Tran_smission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Ziņojumu žurnā_ls" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Ies_lēgt pagaidu ātruma ierobežojumus" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimālistiskais skats" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Pretēja kārtošanas secība" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtra josla" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusa josla" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Rīkjosla" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrents" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Kārtot torrentus pēc" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopēt _Magnet saiti starpliktuvē" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Pievienot _URL..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Pievienot URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Pievienot jaunu torrentu" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "Pievienot f_ailu..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Sākt" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Sākt torrentu" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "S_tatistika" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Ziedot" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Pārbaudīt _lokālos datus" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "A_pturēt" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Apturēt torrentu" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "Ap_turēt visus" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Apturēt visus torrentus" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Sākt visus" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Sākt visus torrentus" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Iestatīt atrašanās _vietu" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Izņemt torrentu" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Iz_dzēst failus un izņemt" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "Jau_ns..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Izveidot torrentu" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visus" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Izvē_lēties neko" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrena īpašības" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Atvērt mapi" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Jautāt sekotājam papildus devējus" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent faili" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "Visi faili" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentu opcijas" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Pār_vietot .torrent failu uz miskasti" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "_Sākt pēc pievienošanas" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrenta fails:" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Izvēlēties avota failu" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Mape, kurā saglabāt:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrenta _priotritāte:" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "Pievienot torrentu" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "Rādīt _opciju dialogu" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "Pievienot URL" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Pievienot torrentu no URL" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevar izveidot \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevar atvērt \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s jau ir palaists." #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importē \"%s\"" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "Ātrums" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "Ievērot globālos _ierobežojumus" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Ierobežot _lejupielādes ātrumu(KB/s):" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Ierobežot _augšupielādes ātrumu (KB/s):" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Došana un samērs" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "Izmantot _globālos uzstādījumus" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Dot _neatkarīgi no samēra" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Dot līdz torrenta samērs sasniedz:" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "Dalībnieku savienojumi" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimālais dalībnieku skaits:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Gaidu, kamēr pārbaudīs lokālos datus" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "Pārbauda lokālos datus" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādē" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "Dod" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Apturēts" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "Miksēts" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privāts šim sekotājam -- izslēgts DHT un PEX" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "Publiskais torrents" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Izveidojis %1$s" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Izveidots %1$s" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Izveidojis %1$s %2$s" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļas)" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Nepārbaudīts" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s bojāts)" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "Aktivizēt tagad" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Pirms %1$s" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "Aktivitāte" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrenta izmērs:" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "Ir:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "Pieejamība:" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Lejupielādēts:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Augšupielādēts:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Samērs:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "Stāvoklis:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "Darbības laiks:" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "Atlikušais laiks:" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "Pēdējā aktivitāte:" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "Kļūda:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "Juceklis:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "Privātums:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "Izcelsme:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "Komentārs:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "Tīmekļa devēji" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "Lejup" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "Augšup" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "Klients" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "Lejup piepr" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "Augšup piepr" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistiskā atsvabināšana" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Ņemu no šī dalībnieka" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Mēs ņemtu no šī dalībnieka, ja viņš ļautu" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "Dodam dalībniekam" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Mēs dotu šim dalībniekam, ja viņi prasītu" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Dalībnieks ir mūs atsvabinājis, bet mēs neesam ieinteresēti" #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Mēs atsvabinājām dalībnieku, bet viņus tas neinteresē" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrēts savienojums" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Dalībnieks atklāts ar Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Dalībnieks atklāts ar DHT" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Dalībnieks ir ienākošais savienojums" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "Rādīt _vairāk detaļu" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Saņēmu sarakstu ar %1$s%2$'d dalībniekiem pirms %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Dalībnieku saraksta pieprasījumam %1$s iestājās noildze pirms %2$s %3$s; " "mēģinās vēlreiz" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Saņēmu kļūdu pirms %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nav ieplānoti atjauninājumi" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Vaicāt pēc papildus dalībniekiem pēc %s" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Prasība pēc vēl dalībniekiem ir rindā" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Prasa vēl dalībniekus tagad... %s" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Sekotājam bija %s%'d devēji un %'d ņēmēji pirms %s %s" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Saņemu pieprasījuma kļūdu pirms \"%s%s%s\" %s" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Prasīs dalībnieku skaitu pēc %s" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Dalībnieku skaita prasīšana ielikta rindā" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Prasa dalībnieku skaitu tagad... %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Saraksts satur nederīgu URL..." #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "Rediģēt sekotājus" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Sekotāja Announce URLs" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Lai pievienotu rezerves URL, pievienojiet to nākamajā rindā aiz galvenā " "URL.\n" "Lai pievienotu vēl vienu galveno URL, pievienojiet to pēc tukšas rindas." #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "Sekotāji" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "R_ediģēt sekotājus" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Rādīt _rezerves sekotājus" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "Dalībnieki" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Failu saraksts nav pieejams kombinētām torrentu īpašībām" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "Faili" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Īpašības" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrenta īpašības" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Aizvērt Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Vairāk man neprasīt" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Izņemt torrentu?" msgstr[1] "Izņemt torrentus?" msgstr[2] "Izņemt torrentus?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Dzēst šī torrenta lejupielādētos failus?" msgstr[1] "Dzēst šo torrentu lejupielādētos failus?" msgstr[2] "Dzēst šo torrentu lejupielādētos failus?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Šis torrents nav beidzis lejupielādi." msgstr[1] "Šie torrenti nav beiguši lejupielādi." msgstr[2] "Šie torrenti nav beiguši lejupielādi." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Šis torrents ir savienots ar dalībniekiem." msgstr[1] "Šie torrenti ir pieslēgušies dalībniekiem." msgstr[2] "Šie torrenti ir pieslēgušies dalībniekiem." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Viens no šiem torrentiem ir savienots ar dalībniekiem." msgstr[1] "Daži no šiem torrentiem ir pieslēgušies dalībniekiem." msgstr[2] "Daži no šiem torrentiem ir pieslēgušies dalībniekiem." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Viens no šiem torrentiem nav beidzis lejupielādi." msgstr[1] "Daži no šiem torrentiem nav beiguši lejupielādi." msgstr[2] "Daži no šiem torrentiem nav beiguši lejupielādi." #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "Augsta" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "Normāla" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "Zema" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "Lejupielāde" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "Prioritāte" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "Fails" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Saņēmu signālu %d; mēģinu izslēgties korekti. Ja iestrēgsiet, mēģiniet " "vēlreiz." #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Palaižot apturēt visus torrentus" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "Rādīt versijas numuru un iziet" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Palaist minimizētu paziņojumu laukā" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kur meklēt konfigurācijas failus" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentu faili vai url]" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission jau ir palaists, bet nereaģē. Lai sāktu jaunu sesiju, jums " "vispirms ir jāaizver esošais Transmission process." #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Nevar palaist Transmission." #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad palaižat torrentu, tā " "dati būs pieejami citiem. Protams, viss saturs, ar kuru jūs dalieties, ir " "jūsu atbildība.\n" "\n" "Droši vien jūs jau to zinājāt, tāpēc mēs to vairs neatkārtosim." #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "Es _piekrītu" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "Aizver savienojumus" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes kopsummas sekotājam..." #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "Aizvērt uzreiz" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nevar pievienot bojātu torrentu" msgstr[1] "Nevar pievienot bojātus torrentus" msgstr[2] "Nevar pievienot bojātus torrentus" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nevar pievienot torrenta dublikātu" msgstr[1] "Nevar pievienot torrentu dublikātus" msgstr[2] "Nevar pievienot torrentu dublikātus" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ātrs un vienkāršs BitTorrent klients" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Autortiesības 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Kristaps https://launchpad.net/~retail\n" " Tranzistors https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs\n" " vestel https://launchpad.net/~vestel" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Veidoju \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Izveidots \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Kļūda: nederīgs announce URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Atcelts" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Kļūda lasot \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Kļūda rakstot \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skenēts %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Jauns torrents" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Veido torentu..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Nav izvēlēts avots" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fails" msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili" msgstr[2] "%1$s; %2$'d faili" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d gabals @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d gabali @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d gabali @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sa_glabāt:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Av_ota mape:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Avota _fails:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Avots nav izvēlēts" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Sekotāji:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentārs:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privāts torrents" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nevar saglabāt \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Saglabāt žurnālu" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Atkļūdošana" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Ziņojums" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Ziņojumu žurnāls" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Līmenis" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Lejupielāde pabeigta" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrents pabeigts" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Atvērt failu" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Atvērt mapi" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrents pievienots" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Pārvieto \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Tas var aizņemt kādu laiku..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Norādiet torrenta atrašanās vietu" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrenta atrašanās _vieta:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Pārvietot no pašreizējās mapes" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokālie dati _jau ir tur" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Palaists %'d reizi" msgstr[1] "Palaists %'d reizes" msgstr[2] "Palaists %'d reizes" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Atstatīt statistiku?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Statistika tiek vākta tikai pašu zināšanai. Tās atstatīšana nemainīts " "BitTorrent sekotāju veidoto statistiku." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Atstatīt" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Pašreizējā sesija" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Darbības laiks:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Kopā" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s no %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s no %2$s (%3$.2f%%), augšupielādēts %4$s (Samērs: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s mērķis: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Atlikušais laiks nav zināms" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Atlikušais laiks: %s" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Lejup: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Augšup: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "Dīkstāve" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Pārbauda lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Samērs: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Sekotājs deva brīdinājumu: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Sekotājs deva kļūdu: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Kļūda: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotā dalībnieka" msgstr[1] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem" msgstr[2] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībnieka (%2$d%% pabeigti)" msgstr[1] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībniekiem (%2$d%% pabeigti)" msgstr[2] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībniekiem (%2$d%% pabeigti)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajam dalībniekam" msgstr[1] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem" msgstr[2] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Pakāpe" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Announce URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klients" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Lejupielādēt un dalīties ar failiem caur BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent klients" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent klients" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent aktivitāte" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Neatļaut darba virsmas iemigšanu" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nevar atslēgt darba virsmas iemigšanu: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Atļauju darba virsmas iemigšanu" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Ierobežojums: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Augšup: %1$s %2$s\n" "Lejup: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "Pievieno torrentus" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automātiski _pievienot torrentus no" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Pielikt \".part\" pie nepabeigtu failu nosaukumiem" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Turēt nepabe_igtos torrentus mapē:" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "Sag_labāšanas vieta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "Ierobežojumi" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "Darba virsma" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Atturēt no _iemigšanas, kad torrenti ir aktīvi" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Rādīt Transmission ikonu _paziņojumu laukā" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Rādīt uznirstošos _paziņojumus" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Atskaņot _skaņu, kad ir pabeigta lejupielāde" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulu)" msgstr[1] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulas)" msgstr[2] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulas)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtula." msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtulu." msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtulu." #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "Atjaunināšana izdevās!" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atjaunot bloķēšanas sarakstu" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Saņemu jaunu bloķēšanas sarakstu..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Atļaut šifrēšanu" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Dot priekšroku šifrēšanai" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Pieprasīt šifrēšanu" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "Bloķēšanas saraksts" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "_Atjaunināt" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ieslēgt _automātisko atjaunināšanu" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Šifrēšana_s režīms:" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Izmantot PE_X lai atrastu vēl dalībniekus" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX ir rīks, kurš ļauj apmainīties ar dalībnieku sarakstu tiem dalībniekiem, " "kuri ir savienoti." #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Izmantot _DHT lai atrastu vēl dalībnieku" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT ir rīks, lai atrastu dalībniekus bez sekotāja." #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "Tīmekļa klients" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "_Ieslēgt tīmekļa klientu" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "_Atvērt tīmekļa klientu" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "Klausās _portu:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "Izmantot _autentificēšanu" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotājvārds:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parole:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Atļaut savienoties tikai ar šīm IP _adresēm:" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adreses var izmantot aizstājējzīmes, piemēram, 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "Adreses:" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "Sekotājs" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Pieslēgties sekotājam caur _starpnieku" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "Starpniek_serveris:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "Starpnieka _ports:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "Starpnieka _tips:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "Katru dienu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "Darba dienas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "Nedēļas nogales" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "Svētdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "Pirmdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "Otrdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "Trešdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "Ceturtdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "Piektdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "Sestdienās" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "Ātruma ierobežojumi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Pagaidu ātruma ierobežojumi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Aizstāt normālo ātrumu pašrocīgi vai ieplānotajā laikā" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Ierobežot _lejupielādes ātrumu (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Ierobežot _augšupielādes ātrumu (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Ieplānotais laiks:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr " _līdz " #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "_Dienās:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "Statuss nav zināms" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "Ports ir atvērts" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "Ports ir bloķēts" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "Pārbauda..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "Ienākošie dalībnieki" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "Ienākošo savienojumu _ports:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "_Pārbaudīt portu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Izmantot UPnP vai NAT-PMP porta _pārsūtīšanu no maršrutētāja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Izvēlēties _patvaļīgu portu katrā Transmission palaišanas reizē" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Lielākais dalībnieku skaits uz _torrentu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Lielākais _kopīgais dalībnieku skaits:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission iestatījumi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "Tīmeklis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "Starpnieks" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Gaida, lai pārbaudītu lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s pārsauc" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "Apstādināts" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Kopējais samērs" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Sesijas samērs" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Kopā pārsūtīts" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Sesijā pārsūtīts" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klikšķiniet, lai atslēgtu pagaidu ātruma ierobežojumus\n" "(%1$s lejup, %2$s augšup)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klikšķiniet, lai ieslēgtu pagaidu ātruma ierobežojumus\n" "(%1$s lejup, %2$s augšup)" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sekotājs atļaus pieprasījumus pēc %s" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "Neierobežots" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "Nemitīgi dot" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ierobežot lejupielādes ātrumu" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ierobežot augšupielādes ātrumu" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Apturēt došanu pie samēra" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Apturēt pie samēra (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "Vi_si" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "_Aktīvie" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "_Lejupielādē" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "_Dot" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "A_pturēts" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "999.9 KB/s" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d no %2$'d torrenta" msgstr[1] "%1$'d no %2$'d torrentiem" msgstr[2] "%1$'d no %2$'d torrentiem" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrents" msgstr[1] "%'d torrenti" msgstr[2] "%'d torrenti" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u baits" msgstr[1] "%'u baiti" msgstr[2] "%'u baiti" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d diena" msgstr[1] "%'d dienas" msgstr[2] "%'d dienas" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d stunda" msgstr[1] "%'d stundas" msgstr[2] "%'d stundas" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minūte" msgstr[1] "%'d minūtes" msgstr[2] "%'d minūtes" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunde" msgstr[1] "%'d sekundes" msgstr[2] "%'d sekundes" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrenta fails \"%s\" satur nederīgus datus." #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrenta fails \"%s\" jau tiek lietots." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrenta fails \"%s\" saskārās ar nezināmu kļūdu." #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "Kļūda atverot torrentu" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neatpazīts URL" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nezina, kā izmantot \"%s\"" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Izskatās, ka magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, nevis BitTorrent. " "BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kurā ir \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nederīgi metadati" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Saglabāts \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja saglabāt failu \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevarēja saglabāt pagaidu failu \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nevar nolasīt \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" satur %'zu ierakstus" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%1$s\" papildināts ar %2$'d ierakstiem" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Laicīgi rezervēta vieta failam \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nevar izveidot ligzdu: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrenta veidotājs izlaiž failu \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Nederīgs metadatu ieraksts \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Portu pārsūtīšana (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s izdevās (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atrasta publiskā adrese \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "vairs nepārsūtu portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Ports %d veiksmīgi pārsūtīts" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nevar iestatīt avota adresi %s uz %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nevar savienot ligzdu %d ar %s, ports %d (kļūmes numurs %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Vai ir palaista cita Transmission kopija?" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portu pārsūtīšana" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Sāk" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Pārsūtīts" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Beidz" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Nav pārsūtīts" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stāvoklis mainīts no \"%1$s\" uz \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s palaists" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Ielādēti %d torrenti" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Sekotāja brīdinājums: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Sekotāja kļūda: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Nav atrasti dati! Atkal pievienojiet atvienotos diskus, lietojiet \"Iestatīt " "vietu\", vai pārstartējiet torrentu, lai to atkal lejupielādētu." #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Nevar atrast lokālos datus. Pamēģiniet \"Uzstādīt atrašanās vietu\", lai " "tos atrastu, vai no jauna palaidiet torrentu." #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "Izdarīts" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "Pabeigts" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "Nepabeigts" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portu pārsūtīšana (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atrasta interneta vārtejas ierīce \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokālā adrese ir \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Ports %d nav pārsūtīts" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Aptur portu pārsūtīšanu caur \"%s\", pakalpojums \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Portu pārsūtīšana caur \"%s\", pakalpojums \"%s\" (lokālā adrese: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portu pārsūtīšana veiksmīga!" #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "Neparasts fails" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Neizdevās rezervēt atmiņu" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fails \"%s\" ir ceļā" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Pārbauda torrentu" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Rindā uz pārbaudīšanu"