# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Alfredo Monclus , 2017 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2021 # Mike Gelfand , 2022 # picodotdev , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: picodotdev , 2022\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "Inf" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo leer «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "No se pudo añadir el archivo torrent «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "Eliminado archivo torrent «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo eliminar «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "No se pudo analizar el nivel de traza «{level}»" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "Aplazando recarga hasta que la sesión esté completamente iniciada." #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "Recargando preferencias desde «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo inicializar demonio: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "Cargando preferencias desde «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "Archivo pid guardado «{path}»" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo guardar «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "Requiere autenticación" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "Observar «{path}» para nuevos archivos torrent" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo crear el evento: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo añadir el evento: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo lanzar el bucle de eventos del deominio: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo registrar Transmission como un manejador {content_type}: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Se ha obtenido la señal %d y se está intentando detener limpiamente. Vuélvalo a hacer si se bloquea." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission es un programa para compartir archivos. Cuando ejecuta un torrent, sus datos se pondrán a disposición de otros cargándolos a la red. La responsabilidad sobre cualquier contenido que comparta es completamente suya." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "Yo _Acepto" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "Cerrando conexiones..." #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Enviando totales de carga/descarga al rastreador…" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "_Salir ahora" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent dañado" msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents dañados" msgstr[2] "No se pudieron añadir los torrents dañados" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "No se pudo añadir el torrent duplicado" msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados" msgstr[2] "No se pudieron añadir los torrents duplicados" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Copyright © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vicente Carro Fernandez , 2006\n" "Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008\n" "QA: Jorge González , 2008\n" "Adolfo Jayme Barrientos , 2012-2021\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " 51114u9 https://launchpad.net/~marcoantoniofrias-deactivatedaccount\n" " Abc https://launchpad.net/~abcdefghijk-deactivatedaccount\n" " Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n" " Aiguanachein https://launchpad.net/~aiguanachein\n" " Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n" " AlexMorphine https://launchpad.net/~alecapi1\n" " Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n" " Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n" " Antonio Maldonado https://launchpad.net/~a.m.\n" " Beto https://launchpad.net/~es-beto\n" " Boris Pérez https://launchpad.net/~borisdsp\n" " Busindre https://launchpad.net/~busilezas\n" " Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n" " Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n" " Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n" " Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n" " Diego Collado https://launchpad.net/~dieguito\n" " DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n" " DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n" " Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n" " Eugenio M. Vigo https://launchpad.net/~evigo\n" " Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n" " Fernando Muñoz https://launchpad.net/~fmunozs\n" " Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n" " FreeFri https://launchpad.net/~freefri\n" " Gabriel https://launchpad.net/~galvarez-mdp\n" " Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n" " J https://launchpad.net/~nnnn-deactivatedaccount\n" " J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n" " J. Cappelletto https://launchpad.net/~cappelletto\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n" " Javier García Díaz https://launchpad.net/~jgd\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n" " Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n" " Jorge_C https://launchpad.net/~jorge.c\n" " Joseph https://launchpad.net/~josephmail7\n" " José Humberto Oliveros Magaña https://launchpad.net/~holiveros\n" " Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n" " Juan Eduardo Riva https://launchpad.net/~juaneduardoriva\n" " Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n" " Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n" " Lucas Capalbo Lavezzo https://launchpad.net/~lucas-capalbo\n" " Manuel Alejandro Jiménez Quintero https://launchpad.net/~alejanjim.mx\n" " Marcos Escalier https://launchpad.net/~marcosescalier\n" " Martín V. https://launchpad.net/~martinvukovic\n" " Miguel A. Alvarado V. https://launchpad.net/~exodus\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n" " Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n" " Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n" " Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n" " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" " Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n" " Ricardo A. Hermosilla Carrillo https://launchpad.net/~rhacs\n" " Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" " Santiago Riega https://launchpad.net/~sriega\n" " Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n" " Shaun Mallette https://launchpad.net/~chicagonpg\n" " Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n" " VPablo https://launchpad.net/~villumar\n" " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" " abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n" " fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n" " fran https://launchpad.net/~franmacia\n" " g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n" " jedelwey https://launchpad.net/~jedelwey\n" " kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen\n" " matbonucci https://launchpad.net/~matbonucci\n" " maty1206 https://launchpad.net/~maty1206-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n" " pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev\n" " sebikul https://launchpad.net/~sebikul\n" " yoguis https://launchpad.net/~visiondigital" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Satisfacer _límites globales" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "Limitar velocidad de _bajada ({speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "Limita velocidad de _subida ({speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridad del torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Límites de compartición" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar configuración global" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Compartir sin tener en cuenta la proporción" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Proporción:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Compartir sin tener en cuenta la actividad" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Dejar de compartir si está inactivo por N minutos:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactividad:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiones de pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximo número de pares:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "En cola para verificación" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificar datos locales" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "Encolado para descargar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "En cola para compartir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Mixto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "No hay torrents seleccionados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este rastreador, DHT y PEX desactivados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "Creado por {creator} el {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "Creado por {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "Creado el {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "{total_size} en {file_count:L} archivo" msgstr[1] "{total_size} en {file_count:L} archivos" msgstr[2] "{total_size} en {file_count:L} archivos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "({piece_count} pieza BitTorrent @ {piece_size})" msgstr[1] "({piece_count} piezas BitTorrent @ {piece_size})" msgstr[2] "({piece_count} piezas BitTorrent @ {piece_size})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% de {percent_available}% disponibles)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% de {percent_available}% disponible; {unverified_size} sin verificar)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} descartados después de suma de comprobación fallida)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{uploaded_size} (Proporcion: {ratio})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "Sin errores" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "Activa ahora" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamaño del torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "Tengo:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Cargado:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "Tiempo de ejecución:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempo restante:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "Última actividad:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidad:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "Añadidos:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desahogado optimista" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando desde este par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargaríamos desde este par si nos lo permitiera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "Cargando al par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Se cargaría a este par si lo solicitara" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El cliente se ha encontrado a través del intercambio de clientes (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "El cliente se ha encontrado a través de DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "El par es una conexión entrante" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "El par está conectado vía µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "Dirección" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. descarga" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "Pets. carga" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "Bloques de descarga" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "Bloques de carga" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "Cancelamos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "Cancelaron" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "Descarga" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "Subida" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "Indicadores" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "Semillas web" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _más detalles" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "Obtuvo una lista de {markup_begin}{peer_count} par{markup_end} " msgstr[1] "Obtuvo una lista de {markup_begin}{peer_count} pares{markup_end} " msgstr[2] "Se obtuvo una lista de {markup_begin}{peer_count} pares{markup_end} {time_span_ago}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "Petición de lista de pares {markup_begin} expiró {time_span_ago}{markup_end}, se reintentará" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Se obtuvo un error «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "No hay actualizaciones programadas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "Solicitando más pares {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Encolado para pedir más pares" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Solicitado por más pares {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "El rastreador {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} y {leecher_count}{leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "sembrador" msgstr[1] "sembradores" msgstr[2] "sembradores" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "sanguijuela" msgstr[1] "sanguijuelas" msgstr[2] "sanguijuelas" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Se obtuvo un error de rastreo «{markup_begin}{error}{markup_end}» {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "Solicitando recuento de pares en {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Encolado para preguntar el recuento de pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Slicitado por recuento de pares {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La lista contiene URL inválidas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corrija los errores y vuelva a intentarlo." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "{torrent_name} - Editar rastreador" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL de anuncio de rastreadores" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para añadir una copia de seguridad de URL, añádala en la siguiente línea después de la URL primaria.\n" "Para añadir una nueva URL primaria, añádala después de una línea en blanco. " #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Ver también Rastreadores públicos por defecto en Editar > Preferencias > Red" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "{torrent_name} - Añadir rastreador" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "Rastreador" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciar URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "Rastreadores" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar rastreadores de res_paldo" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista de archivos no disponible para propiedades de torrents combinadas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "Propiedades de {torrent_name}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "Propiedades - {torrent_count:L} torrent" msgstr[1] "Propiedades - {torrent_count:L} torrents" msgstr[2] "Propiedades - {torrent_count:L} torrents" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "¿Quitar torrent?" msgstr[1] "¿Quitar %d torrents?" msgstr[2] "¿Quitar %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por este torrent?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por estos %d torrents?" msgstr[2] "¿Quiere eliminar los archivos descargados por estos %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Una vez quitado, se necesitará el archivo .torrent o enlace magnet para continuar la transferencia." msgstr[1] "Una vez quitado, se necesitarán los archivos .torrent o enlaces magnet para continuar las transferencias." msgstr[2] "Una vez quitado, se necesitarán los archivos .torrent o enlaces magnet para continuar las transferencias." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent." msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents." msgstr[2] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares." msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares." msgstr[2] "Estos torrents están conectados a pares." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares." msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares." msgstr[2] "Algunos torrents están conectados a pares." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse." msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía." msgstr[2] "Algunos torrents no se han descargado todavía." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "Baja" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se puede renombrar «{old_path}» como «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Progreso" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Descargar" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificado" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "Mo_strar:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "_Mostrar {count:L} de:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "{disk_space} libre" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Clic para deshabilitar límites de velocidad alternativos\n" "({download_speed} bajada, {upload_speed} subida)" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Clic para habilitar límites de velocidad alternativos\n" "({download_speed} bajada, {upload_speed} subida)" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Compartir para siempre" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar velocidad de descarga" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar velocidad de subida" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "Parar en la proporción ({ratio})" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporción total" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporción de la sesión" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia de la sesión" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "Proporcion: {ratio}" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Descargado: {downloaded_size}, Subido: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Descargado: {downloaded_size}, Subido: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "{download_speed} ▼" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "{upload_speed} ▲" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "Creando «{path}» " #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "Creado «{path}»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "URL no soportada: «{url}»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "Analizado {file_size}" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevo torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creando torrent…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500 msgid "No source selected" msgstr "Ningún origen seleccionado" #: ../gtk/MakeDialog.cc:469 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../gtk/MakeDialog.cc:478 msgid "Sa_ve to:" msgstr "G_uardar en:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:482 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta f_uente:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:491 msgid "Source _File:" msgstr "Archivo _fuente:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "Piece size:" msgstr "Tamaño de pieza:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:510 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../gtk/MakeDialog.cc:530 msgid "_Trackers:" msgstr "Ras_treadores:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "_Source:" msgstr "_Fuente:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Guardar registro" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "Traza" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Registro de mensajes" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "Empezar ahora" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent añadido" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Opciones del torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver archivo torrent a la papelera" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Archivo _torrent:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionar archivo fuente" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destino:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de destino" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir torrent desde un URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Añadiendo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "Añadir automáticamente archivos torrent _desde:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de _opciones" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "Iniciar todos los torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Guardar en _la ubicación:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Cola de descargas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Máximas _descargas activas:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Descargas compartiendo datos activas en los últimos N minutos:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Añadir «._part» a los nombres de archivos incompletos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Guardar torrents _incompletos en:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Llamar a scrip_t al completar la descarga:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Deja_r de compartir al alcanzar la proporción:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Dejar de compartir si está inactivo por _N minutos:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Llamar al scrip_t al completar la siembra:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hay torrents activos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar el icono de Transmission en el área de _notificación" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrar una notificación cuando se aña_den torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Mostrar una notificación _cuando terminan los torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproducir un _sonido cuando terminen los torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "La lista de bloqueos tiene {count:L} apunte" msgstr[1] "La lista de bloqueos tiene {count:L} apuntes" msgstr[2] "La lista de bloqueos tiene {count:L} apuntes" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "Lista de bloqueos actualizada!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "No se pudo actualizar la lista de blqueos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizar lista de bloqueo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obteniendo una lista de bloqueo nueva…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifrado" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifrado" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Requerir cifrado" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo d_e cifrado:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar lista de _bloqueo:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar _actualizaciones automáticas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Permitir control remoto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir navegad_or web" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Puerto HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticación" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_seña:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Permitir la conexión sólo a estas _direcciones IP:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Direcciones:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Todos los días" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Entre semana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Fines de semana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "_Subida ({speed_units}):" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "Descarga ({speed_units}):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad alternativos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las programaciones" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "Su_bida ({speed_units}):" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "Des_carga ({speed_units}):" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Horas de programación:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "L_os días:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconocido" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "El puerto está {markup_begin}cerrado{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "El puerto está {markup_begin}abierto{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Probando puerto TCP..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Puerto de escucha" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Puerto usado para conexiones entrantes:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprobar puerto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escoger un puerto al a_zar cada vez que inicie Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilizar _redirección de puertos UPnP o NAT-PMP desde mi enrutador" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Límite de conexiones" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo número de pares por _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo número de pares en total:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP para la comunicación con los pares" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP es una herramienta para reducir la congestión de la red." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para buscar más pares" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los que está conectado." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para buscar más pares" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin un rastreador." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar el descubridor de pares _locales para buscar más pares" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "DPL es una herramienta para encontrar pares en su red local." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Rastreadores públicos por defecto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Rrastreadores a usar para todos los torrents públicos.\n" "\n" "Para añadir una copia de seguridad de URL, añádala en la siguiente línea después de la URL primaria.\n" "Para añadir una nueva URL primaria, añádala después de una línea en blanco. " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencias de Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Descargas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Compartiendo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "Moviendo «{torrent_name}»" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "No se pudo mover el torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Esto puede tomar algunos momentos…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Establecer la ubicación del torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "Ubicación de_l torrent:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover de la carpeta actual" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "Los d_atos locales están ya aquí" #: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "No se pudo leer «{path}»" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritorio" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "No se pudo inhibir la hibernación del escritorio: {error}" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernación de escritorio" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "Iniciado {count:L} vez" msgstr[1] "Iniciado {count:L} veces" msgstr[2] "Iniciado {count:L} veces" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "¿Quiere restablecer las estadísticas?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Estas estadísticas son solo para su información. Reiniciarlas no afectará las estadísticas recogidas por sus rastreadores BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_complete}%), subido {uploaded_size} (Proporcion: {ratio}, Objetivo: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{current_size} de {complete_size} ({percent_complete}%), subido {uploaded_size} (Proporción: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{complete_size}, subidos {uploaded_size} (Proporción: {ratio}, Objetivo: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{complete_size}, subido {uploaded_size} (Proporción: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tiempo restante desconocido" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "Estancado" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "Verificando datos locales ({percent_done}% verificado)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "Advertencia de rastreador: «{warning}»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "Error de rastreador: «{error}»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "Error de local: «{error}»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "Descargando metadatos desde {active_count} de {connected_count} par y sembrador conectado " msgstr[1] "Descargando metadatos desde {active_count} de {connected_count} pares y sembradores conectados " msgstr[2] "Descargando metadatos desde {active_count} de {connected_count} pares y sembradores conectados " #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "Descargando desde {active_count} sembrador" msgstr[1] "Descargando desde {active_count} sembradores" msgstr[2] "Descargando desde {active_count} sembradores" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Descargando desde {active_count} de {connected_count} par conectado" msgstr[1] "Descargando desde {active_count} de {connected_count} pares conectados" msgstr[2] "Descargando desde {active_count} de {connected_count} pares conectados" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Sembrando a {active_count} de {connected_count} pares conectados" msgstr[1] "Sembrando a {active_count} de {connected_count} pares conectados" msgstr[2] "Sembrando a {active_count} de {connected_count} pares conectados" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "{days_from_now:L} día desde ahora" msgstr[1] "{days_from_now:L} días desde ahora" msgstr[2] "{days_from_now:L} días desde ahora" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "{hours_from_now:L} hora desde ahora" msgstr[1] "{hours_from_now:L} horas desde ahora" msgstr[2] "{hours_from_now:L} horas desde ahora" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minuto desde ahora" msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minutos desde ahora" msgstr[2] "{minutes_from_now:L} minutos desde ahora" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "{seconds_from_now:L} segundo desde ahora" msgstr[1] "{seconds_from_now:L} segundos desde ahora" msgstr[2] "{seconds_from_now:L} segundos desde ahora" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "ahora" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "Hace {days_ago:L} día" msgstr[1] "Hace {days_ago:L} días" msgstr[2] "Hace {days_ago:L} días" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "Hace {hours_ago:L} hora" msgstr[1] "Hace {hours_ago:L} hora" msgstr[2] "Hace {hours_ago:L} horas" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "Hace {minutes_ago:L} minuto" msgstr[1] "Hace {minutes_ago:L} minutos" msgstr[2] "Hace {minutes_ago:L} minutos" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "Hace {seconds_ago:L} segundo" msgstr[1] "Hace {seconds_ago:L} segundos" msgstr[2] "Hace {seconds_ago:L} segundos" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "{days:L} día" msgstr[1] "{days:L} dias" msgstr[2] "{days:L} días" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "{hours:L} hora" msgstr[1] "{hours:L} horas" msgstr[2] "{hours:L} horas" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "{minutes:L} minuto" msgstr[1] "{minutes:L} minutos" msgstr[2] "{minutes:L} minutos" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "{seconds:L} segundo" msgstr[1] "{seconds:L} segundos" msgstr[2] "{seconds:L} segundos" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "{days_left:L} día restante" msgstr[1] "{days_left:L} días restantes" msgstr[2] "{days_left:L} días restantes" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "{hours_left:L} hora restante" msgstr[1] "{hours_left:L} horas restantes" msgstr[2] "{hours_left:L} horas restantes" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "{minutes_left:L} minuto restante" msgstr[1] "{minutes_left:L} minutos restantes" msgstr[2] "{minutes_left:L} minutos restantes" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "{seconds_left:L} segundo restante" msgstr[1] "{seconds_left:L} segundos restantes" msgstr[2] "{seconds_left:L} segundos restantes" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "El archivo torrent «{path}» ya está en uso por «{torrent_name}»." #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "No se pudo abrir el torrent" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "Transmission no sabe como usar «{url}»" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "El enlace magnet parece destinado para algo distinto de BitTorrent." #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar número de versión y salir" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[archivos torrent o url]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de órdenes disponibles.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;descargando;subiendo;ratio;compartiendo;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Iniciar con todos los torrents pausados" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Iniciar Transmission minimizado" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:289 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo analizar la respuesta de anuncio: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:599 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo analizar la respuesta de rastreo: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327 msgid "Unknown error" msgstr "Error Desconocido" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo encontrar la direción del rastreador «{host}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "Error de anuncio: {error}" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "Error de anuncio: {error} (Reintentando en {count} segundo)" msgstr[1] "Error de anuncio: {error} (Reintentando en {count} segundos)" msgstr[2] "Error de anuncio: {error} (Reintentando en {count} segundos)" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "No se pudo conectar con el rastreador" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "El rastreador no respondió:" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "La lista de bloqueos «{path}» tiene {count} apunte" msgstr[1] "La lista de bloqueos «{path}» tiene {count} apuntes" msgstr[2] "La lista de bloqueos «{path}» tiene {count} apuntes" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "No se pudo analizar la linea: «{line}»" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo crear «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo obtener «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "¡Demasiados mensajes como este! No se registrará más este mensaje en esta sesión." #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Omitiendo «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "No se pudo usar tamaño de pieza inválido {expected_size}; usando {actual_size} en su lugar" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "Dirección pública encontrada «{address}»" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "El puerto {port} ya no está reenviado" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "Puerto {port} reenviado correctamente" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo crear conexión: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo establecer la dirección fuente {address} en {socket}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo conectar {socket} a {address}: {port}:{error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "No se pudo unir puerto {port} en {address}: {error} ({error_code}) -- ¿Hay otra instancia de Transmission en ejecución?" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo unir puerto {port} en {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo abrir «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo prereservar «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo truncar «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "No se pudo escribir al par" #: ../libtransmission/peer-io.cc:413 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "Estado desconocido: {state}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Deteniendo" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "No reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "Puerto privado mapeado {private_port} a puerto público {public_port}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "Estado cambiado de «{old_state}» a «{state}»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:623 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "La ruta del «socket» Unix debe ser menor de {count} caracteres (incluyendo el prefijo «{prefix}»)" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:657 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "Los «sockets» Unix no está soportados en Windows. Cambie «{key}» en sus preferencias." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:684 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "No se pudo establecer el modo de «socket» a {mode:#o}, estableciendolo a 0755" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:760 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "No se pudo unir a {address} después de {count} intento, renunciando" msgstr[1] "No se pudo unir a {address} después de {count} intentos, renunciando" msgstr[2] "No se pudo unir a {address} después de {count} intentos, renunciando" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:771 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Escuchando peticiones RPC y Web en «{address}»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:801 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Detenida la escucha de peticiones RPC y Web en «{address}»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:868 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "¡Añadido «{entry}» a la lista blanca de «hosts» y tiene un «+» o «-»! ¿Está usando una ACL antigua por error?" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:873 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "Añadido «{entry}» a la lista blanca de «host»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "La preferencia «{key}» es «{value}» pero debe ser una dirección IPv4 o IPv6 o una ruta de «socket» Unix. Usando por defecto el valor «0.0.0.0»" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "Sirviendo peticiones RPC y Web en {address}" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Lista Blanca activada" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143 msgid "Password required" msgstr "Contraseña requerida" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "Sirviendo peticiones RPC y Web desde {address}" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo probar puerto: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo obtener lista de bloqueos: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo obtener torrent: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo abrir sesión de archivo cerradura «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session.cc:762 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "Iniciando versión {version} de Transmission" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "Tiempo para apagar el modo tortuga" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "Tiempo para encender el modo tortuga" #: ../libtransmission/session.cc:1983 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "Versión de Tranmission {version} cerrando" #: ../libtransmission/session.cc:2101 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "Cargado {count} torrent" msgstr[1] "Cargados {count} torrents " msgstr[2] "Cargados {count} torrents" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "No se pudo analizar metainfo de magnet «{error}». Redescargando {piece_count} pieza" msgstr[1] "No se pudo analizar metainfo de magnet «{error}». Redescargando {piece_count} piezas" msgstr[2] "No se pudo analizar metainfo de magnet «{error}». Redescargando {piece_count} piezas" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "Migrado archivo torrent de «{old_path}» a «{path}»" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo usar metainfo desde «{path}» para «{magnet}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "Proporción de sembrado alcanzado; pausando torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:495 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "Límite de inactividad de sembrado alcanzado; pausando torrent" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:586 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "No se pudo computar hash de info ofuscada" #: ../libtransmission/torrent.cc:647 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "No se encontraron datos. Asegúrese de que sus unidades estén conectadas o use «Establecer ubicación». Para volver a descargar, quite el torrent y vuelva a añadirlo." #: ../libtransmission/torrent.cc:1437 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Se ha reiniciado manualmente, desactivando su relación de compartición" #: ../libtransmission/torrent.cc:1557 msgid "Pausing torrent" msgstr "Pausando torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1606 msgid "Removing torrent" msgstr "Eliminando torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "Invicando script «{path}»" #: ../libtransmission/torrent.cc:1767 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo invocar script «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo mover «{old_path}» a «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo recuperar «{address}:{port}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "Inicializando DHT" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "Incapaz de anunciar torrent en DHT con {type}: {error} ({error_code}); el estado es {state}" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo inicializar LPD: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo reasociar «socket» IPv6 {address}: {error} ({error_code}) " #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "No se pudo crear «socket» IPv4" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo asociar «socket» IPv4 {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "No se pudo asignar evento IPv4" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "No se pudo asignar evento IPv6" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "Familia de «socket» desconocida" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "Se encontró «Internet Gateway Device» «{url}»" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "La dirección local es «{address}»" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "El puerto {port} no está reenviado" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "Parando reenvio de puertos a traves de «{url}»: servicio «{type}»" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "Renvio de puertos a través de «{url}»: servicio «{type}». (dirección local: {address}:{port})" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "El puerto {port} está reenviado" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Si su router soporta UPnP, confirme que UPnP está habilitado!" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "No se pudo leer «{path}»: No es un archivo normal" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo analizar JSON en la posición {position} «{text}»: {error} ({error_code})" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos no válidos" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo leer evento: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "No se pudo leer evento: esperados {expected_size}, obtenidos {actual_size} " #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo leer nombre de archivo: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "No se pudo leer nombre de archivo: esperados {expected_size}, obtenidos {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo observar «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo escanear «{path}»: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "No se pudo leer cambios en el directorio" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "No se pudo esparar a cambios en el directorio" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "No se pudo convertir «{path}» un una ruta nativa" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "No se pudo crear tubería: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "No se pudo crear hilo" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "Se verificar certificados del rastreador usando envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "NB: esto solo funciona si construye contra libcurl con openssl o gnutls, no nss" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "NB: certificados inválidos aparecerán como «No se pudo conectar al rastreador» como otros varios errores" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" msgstr[2] "horas" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" msgstr[2] "minutos" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" msgstr[2] "segundos" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" msgstr[2] "días"