# Swedish translation of Transmission. # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Daniel Nylander , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-07 08:37+0000\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-17 19:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortera efter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortera efter _namn" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortera efter _förlopp" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortera efter _ålder" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortera efter s_torlek" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "_Huvudfönster" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "Meddelande_logg" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimal vy" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterrad" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortera torrent-filer efter" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Lägg till en torrentfil" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "Sta_rta" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Starta torrentfil" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiera lokalt data" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "Gör _paus" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausa torrentfil" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "Pausa a_lla" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausa alla torrentfiler" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "_Starta alla" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Starta alla torrentfiler" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Ta bort torrentfil" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Radera filer och ta bort" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Skapa en torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "Avma_rkera allt" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Egenskaper för torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "_Öppna mapp" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentalternativ" #: ../gtk/add-dialog.c:299 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "Fl_ytta källfilen till papperskorgen" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Starta när tillagd" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Välj källfil" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmapp:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Välj målmapp" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Lägg till en torrentfil" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Visa a_lternativdialogrutan" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627 #: ../libtransmission/utils.c:638 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s kör redan." #: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importerar \"%s\"" #: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Honor global _limits" msgstr "Tillämpa allmänna _gränser" #: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Begränsa hämtnin_gshastighet (KB/s):" #: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):" #: ../gtk/details.c:543 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Distribuera tills förhållande" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Distribuera _oavsett förhållande" #: ../gtk/details.c:581 msgid "Peer Connections" msgstr "Klientanslutningar" #: ../gtk/details.c:584 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximalt antal klienter:" #: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643 #: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582 msgid "Mixed" msgstr "Blandad" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Publik torrent" #: ../gtk/details.c:916 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Hämtat:" #: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Skickat:" #: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Förhållande:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:974 msgid "Privacy:" msgstr "Integritet:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070 msgid "Down" msgstr "Ner" #: ../gtk/details.c:1068 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Status" msgstr "Status" # I brist på bättre ord. Choke är en algoritm #: ../gtk/details.c:1403 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk avstrypning" #: ../gtk/details.c:1404 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Hämtar från denna klient" #: ../gtk/details.c:1405 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi skulle hämta från denna klient om de låter oss" #: ../gtk/details.c:1406 msgid "Uploading to peer" msgstr "Skickar till klient" #: ../gtk/details.c:1407 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frågar oss" #: ../gtk/details.c:1408 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi är inte intresserade" #: ../gtk/details.c:1409 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de är inte intresserade" #: ../gtk/details.c:1410 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypterad anslutning" #: ../gtk/details.c:1411 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Klient upptäcktes genom Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1413 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Klient är en inkommande anslutning" #: ../gtk/details.c:1596 msgid "Seeders:" msgstr "Distributörer:" #: ../gtk/details.c:1603 msgid "Leechers:" msgstr "Reciprokörer:" #: ../gtk/details.c:1610 msgid "Times Completed:" msgstr "Antal gånger färdig:" #: ../gtk/details.c:1644 msgid "Now" msgstr "Nu" #: ../gtk/details.c:1647 msgid "In progress" msgstr "Pågår" #: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "Trackers" msgstr "Bevakare" #: ../gtk/details.c:1799 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Last scrape at:" msgstr "Senaste scrape:" #: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828 msgid "Tracker responded:" msgstr "Bevakare svarade:" #: ../gtk/details.c:1811 msgid "Next scrape in:" msgstr "Nästa scrape om:" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Announce" msgstr "Annonsering" #: ../gtk/details.c:1821 msgid "Tracker:" msgstr "Bevakare:" #: ../gtk/details.c:1823 msgid "Last announce at:" msgstr "Senaste annonsering:" #: ../gtk/details.c:1833 msgid "Next announce in:" msgstr "Nästa annonsering:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1840 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Manuell annonsering tillåts om:" #: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:1918 msgid "Peers" msgstr "Klienter" #: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Tracker" msgstr "Bevakare" #: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:1932 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../gtk/details.c:1960 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Avsluta Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Fråga mig inte igen" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Ta bort torrentfil?" msgstr[1] "Ta bort torrentfiler?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrentfil?" msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa torrentfiler?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Denna torrentfil har inte hämtats färdigt." msgstr[1] "Dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denna torrentfil är ansluten till klienter." msgstr[1] "Dessa torrentfiler är anslutna till klienter." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En av dessa torrentfiler är ansluten till klienter." msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler är anslutna till klienter." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt." msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743 msgid "Download" msgstr "Hämta" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/file-list.c:715 msgid "File" msgstr "Fil" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../gtk/main.c:348 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade" #: ../gtk/main.c:350 msgid "Show version number and exit" msgstr "Visa versionsnummer och avsluta" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Starta minimerad i meddelandefält" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plats för konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.c:366 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:373 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrentfiler]" #: ../gtk/main.c:699 msgid "Closing Connections" msgstr "Stänger anslutningar" #: ../gtk/main.c:703 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..." #: ../gtk/main.c:708 msgid "_Quit Now" msgstr "A_vsluta nu" #: ../gtk/main.c:875 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrentfil" msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrentfiler" #: ../gtk/main.c:882 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrentfil" msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrentfiler" #: ../gtk/main.c:1160 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1176 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n" " AndrewJ https://launchpad.net/~andrew-jonsson\n" " Christian Widell https://launchpad.net/~christian.w\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Gustaf Johansson https://launchpad.net/~gustaf-joh\n" " Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n" " Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n" " Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrentfil skapad!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Skapandet av torrentfil misslyckades: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:115 msgid "Invalid URL" msgstr "Ogiltig url" #: ../gtk/makemeta-ui.c:119 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Skapandet av torrentfil avbröts" #: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte läsa \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "No source selected" msgstr "Ingen källa vald" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:270 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d del" msgstr[1] "%'d delar" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:352 msgid "Choose Directory" msgstr "Välj en katalog" #: ../gtk/makemeta-ui.c:361 msgid "Choose File" msgstr "Välj en fil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrentfil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:392 msgid "Source" msgstr "Källa" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "No source selected" msgstr "Ingen källa vald" #: ../gtk/makemeta-ui.c:413 msgid "F_older" msgstr "_Mapp" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtra" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "Commen_t:" msgstr "Kommen_tar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:472 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrentfil" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Meddelandelogg" #: ../gtk/msgwin.c:486 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/notify.c:94 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrentfilen är komplett" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../gtk/notify.c:107 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startad %'d gång" msgstr[1] "Startad %'d gånger" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Aktuell session" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat upp %4$s (Förhållande: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s Mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (Förhållande: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Återstående tid är okänd" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s återstår" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ner: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Upp: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114 #: ../gtk/tr-window.c:1142 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Förhållande: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Hämtar från %1$'d av %2$'d ansluten klient" msgstr[1] "Hämtar från %1$'d av %2$'d anslutna klienter" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient" msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Part" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL för annonsering" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1118 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1119 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktivitet" #: ../gtk/tr-core.c:1127 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Tillåter inte viloläge" #: ../gtk/tr-core.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Kunde inte inaktivera viloläge: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1154 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillåter viloläge" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Lägg till torrentfiler" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Lägg automatiskt till torrentfiler från:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Fl_ytta källfilerna till papperskorgen" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Limits" msgstr "Begränsningar" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regel)" msgstr[1] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regler)" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Blockeringslistan har nu %'d regel." msgstr[1] "Blockeringslistan har nu %'d regler." #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "Uppdatering lyckades!" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Uppdatera blockeringslista" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Hämtar ny blockeringslista..." #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Blockeringslista" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: ../gtk/tr-prefs.c:771 msgid "Listening _port:" msgstr "Lyssnings_port:" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #: ../gtk/tr-prefs.c:823 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:845 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Anslut till en bevakare via en pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:968 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy_server:" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy_port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1117 msgid "Every Day" msgstr "Varje dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Weekdays" msgstr "Veckodagar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Weekends" msgstr "Helger" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "_On days:" msgstr "_På dagar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335 msgid "Status unknown" msgstr "Status okänd" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is open" msgstr "Porten är öppen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is closed" msgstr "Porten är stängd" #: ../gtk/tr-prefs.c:1306 msgid "Testing..." msgstr "Testar..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1328 msgid "Incoming Peers" msgstr "Inkommande klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port för inkommande anslutningar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1359 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Inställningar för Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1392 msgid "Torrents" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Web" msgstr "Webb" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s återstår" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Total Ratio" msgstr "Totalt förhållande" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsförhållande" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Total Transfer" msgstr "Totalt överfört" #: ../gtk/tr-window.c:312 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsöverföring" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s" #: ../gtk/tr-window.c:661 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuera för alltid" #: ../gtk/tr-window.c:766 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begränsa hämtningshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:770 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begränsa sändningshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Sluta distribuera vid förhållande" #: ../gtk/tr-window.c:811 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Sluta vid förhållande (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:837 msgid "A_ll" msgstr "A_lla" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:839 msgid "_Active" msgstr "_Aktiva" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:841 msgid "_Downloading" msgstr "_Hämtar" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:843 msgid "_Seeding" msgstr "_Distribuerar" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:845 msgid "_Paused" msgstr "_Pausade" #: ../gtk/tr-window.c:1088 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrentfil" msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentfiler" #: ../gtk/tr-window.c:1094 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrentfil" msgstr[1] "%'d torrentfiler" #: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u byte" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dygn" msgstr[1] "%'d dygn" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d timme" msgstr[1] "%'d timmar" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuter" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehåller ogiltigt data." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrentfilen \"%s\" används redan." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentfilen \"%s\" påträffade ett okänt fel." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fel vid öppning av torrentfil" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1058 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ogiltigt metadata" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %'zu poster" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blockeringslistan \"%1$s\" uppdaterad med %2$'d poster" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Kunde inte läsa återupptagningsfil" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Förallokerade filen \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:557 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:473 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lyckades (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Hittade publika adressen \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kunde inte ställa in källadressen %s på %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:392 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Vidarebefordring av portar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Startar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Stoppar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Inte vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tillstånd ändrades från \"%1$s\" till \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:839 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startad" #: ../libtransmission/session.c:1578 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Läste in %d torrentfiler" #: ../libtransmission/torrent.c:273 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Fick %d klienter från bevakare" #: ../libtransmission/torrent.c:287 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varning från bevakare: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:294 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Fel i bevakare: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1439 msgid "Done" msgstr "Klar" #: ../libtransmission/torrent.c:1442 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: ../libtransmission/torrent.c:1445 msgid "Incomplete" msgstr "Ofärdig" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adress är \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!" #: ../libtransmission/utils.c:521 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #: ../libtransmission/utils.c:539 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnesallokering misslyckades" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:637 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Filen \"%s\" är i vägen" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifierar torrentfil" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "Köad för verifiering" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Sortera efter _tillstånd" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Sortera efter _bevakare" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Omvänd sorteringsordning" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Överföring" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Förlopp:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Misslyckad hämtning:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datum" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by T_racker" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "Temporära hastighets_gränser" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "Ange _plats" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/details.c:546 msgid "Use _global settings" msgstr "Använd a_llmänna inställningar" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Distribuera torrent tills dess förhållande når:" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifierar lokalt data" #: ../gtk/details.c:606 msgid "Seeding" msgstr "Distribuerar" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat för denna bevakare -- DHT och PEX är inaktiverade" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Skapad av %1$s" #: ../gtk/details.c:665 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Skapad den %1$s" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Skapad av %1$s den %2$s" #: ../gtk/details.c:758 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d del @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:764 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d del)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar)" #: ../gtk/details.c:798 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ej verifierad" #: ../gtk/details.c:800 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s skadat)" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nu" #: ../gtk/details.c:897 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s sedan" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstorlek:" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Running time:" msgstr "Förfluten tid:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Last activity:" msgstr "Senaste aktivitet:" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Origin:" msgstr "Ursprung:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Webseeds" msgstr "Webbdistribueringar" #: ../gtk/details.c:1412 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Klient upptäcktes genom DHT" #: ../gtk/details.c:1646 msgid "None sent" msgstr "Ingenting skickat" #: ../gtk/details.c:1970 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Egenskaper för torrenten %'d" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent tillagd" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flyttar \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Detta kan ta en stund..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ange torrentplats" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_plats:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flytta från aktuell mapp" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokalt data är _redan där" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Gräns: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Upp: %1$s %2$s\n" "Ned: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Save to _Location:" msgstr "Spara till _plats:" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Förhindra _viloläge när torrentfiler är aktiva" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show Transmission in the system _tray" msgstr "Visa Transmission i aktivitetsf_ältet" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show popup _notifications" msgstr "Visa _notifieringar" #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillåt kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Prefer encryption" msgstr "Föredra kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Require encryption" msgstr "Kräv kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Kr_ypteringsläge:" #: ../gtk/tr-prefs.c:533 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Använd PE_X för att hitta fler klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX är ett verktyg för att utväxla klientlistor med de klienter som du är " "ansluten till." #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Använd _DHT för att hitta fler klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:542 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta klienter utan en bevakare." #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "Web Client" msgstr "Webbklient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Enable web client" msgstr "_Aktivera webbklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:762 msgid "_Open web client" msgstr "_Öppna webbklient" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992 msgid "Use _authentication" msgstr "Använd a_utentisering" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:798 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Tillåt endast dessa IP-a_dresser att ansluta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighetsbegränsningar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Temporära hastighetsgränser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Schemalagda tider:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " _to " msgstr " _till " #: ../gtk/tr-prefs.c:1338 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_sta port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klicka för att inaktivera temporära hastighetsgränser\n" "(%1$s ned, %2$s upp)" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klicka för att aktivera temporära hastighetsgränser\n" "(%1$s ned, %2$s upp)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d är inte vidarebefordrad"