# Czech translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-04 18:53+0000\n" "Last-Translator: Mafiosso \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Řadit dle _aktivity" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Řadit dle _názvu" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Řadit dle _průběhu" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Třídit podle fronty" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Řadit dle _stavu" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Řadit _dle stáří" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Řadit dle _zbývajícího času" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Řadit dle v_elikosti" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Zobrazit Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Protoko_l zpráv" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Povolit alternativní _omezení rychlosti" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "_Zjednodušený pohled" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Obrátit pořadí řazení" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "Lišta _filtrů" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Sta_vový řádek" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "Nástrojová _lišta" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Řadit torrenty _dle" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_Fronta" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "Úp_ravy" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopírovat _magnet link do schránky" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Otevřít _URL..." #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Otevřít _URL..." #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Otebřít torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Spustit" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Spustit torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Začít _teď" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Spustit torrent nyní" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiky" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Přispějte" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Ověři_t místní data" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Pozastavit torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Pozastavit vše" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pozastavit všechny torrenty" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Spustit vše" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Spustit všechny torrenty" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Nastavit _umístění..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Odstranit torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Sma_zat soubory a odstranit" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Nový..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Vytvořit torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Z_rušit vše" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Vlastnosti torrentu" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Otevřít a_dresář" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Požádat tracker o ví_ce protějšků" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Přesunout _nahoru" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Přesunout _výše" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Přesunout _níže" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Přesunout _dolů" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Zobrazovat hlavní okno" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importování \"%s\"" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Použít globální nastaveni" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Sdílení bez ohledu na poměr" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Zastavit sdílení při poměru:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Sdílení bez ohledu na aktivitu" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Zastavit sdílení, pokud je nečinný po dobu:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Dodržovat globální omezení" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Max. rychlost _stahování (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Max. rychlost _odesílání (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorita torrentu:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Omezení sdílení" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Poměr:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Nečinný:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Spojení s protějšky" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Max. počet protějšků:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "Zařazeno do fronty k ověření" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Ověřování místních dat" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Zařazeno pro stažení" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Stahování" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "Zařazeno do fronty pro sdílení" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Sdílení" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "Nedostupné" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605 msgid "Mixed" msgstr "Smíšeno" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nebyl vybrán žádný torrent" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- DHT a PEX zakázán" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Veřejný torrent" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Vytvořil %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Vytvořeno %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Vytvořil %1$s dne %2$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d část @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d části @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d část)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d části)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici); %4$s neověřeno" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s poškozeno)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Poměr: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "Žádné chyby" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Aktivní nyní" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Před %1$s" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Velikost torrentu:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "Získáno:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Staženo:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Odesláno:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Doba běhu:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Zbývající čas:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Poslední aktivita:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Soukromí:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Zdroj:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Sdílení přes webové servery" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "Stahování" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Odesílání" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "Žádosti o upload" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "Žádosti o stahování" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "Stahované bloky" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "Up bloky" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "My jsme zrušili" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni zrušili" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistické odblokování" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Stahování od tohoto protějšku" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějšku, kdyby nám to povolil" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "Odesílání k protějšku" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějšku, kdyby nás požádal" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Protějšek nás odblokoval, ale nemáme zájem" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokovali jsme tento protějšek, ale nemá zájem" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrované spojení" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Protějšek byl nalezen přes Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Protějšek byl nalezen přes DHT" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Protějšek je příchozím spojením" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Protějšek je připojen přes μTP" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "Zobrazit _více podrobností" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Seznam %1$s%2$'d protějšků získán před %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Požadavek na seznam protějšků %1$s vypršel před %2$s %3$s; vyzkouší se znovu." #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Chyba obdržená před %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nenaplánovány žádné aktualizace" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Dotaz na více protějšků za %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Žádost o více protějšků zařazena do fronty" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Dotazuji se o více peerů... %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "%s%'d seederů a %'d leecherů měl tracker před %s %s" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Chyba scrape \"%s%s%s\" obdržena před %s" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Dotaz na počet protějšků za %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Dotaz na počet protějšků zařazen do fronty" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Dotazuji se na počet peerů... %s" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Seznam obsahuje neplatné URL" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Opravte prosím chyby a zkuste to znovu." #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Upravit trackery" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Oznamovací URL trackeru" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Chcete-li přidat záložní URL, přidejte ji na další řádce pod hlavní URL.\n" "Chcete-li přidat další hlavní URL, přidejte ji po vložení prázdné řádky." #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - přidat tracker" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Oznamovací URL:" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "Při_dat" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Odebrat" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Zobrazit zá_ložní trackery" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Protějšky" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Ve vlastnostech kombinovaných torrentů není seznam souborů dostupný" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Vlastnosti torrentu %'d" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Odstranit torrent?" msgstr[1] "Odstranit %d torrenty?" msgstr[2] "Odstranit %d torrentů?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Smazat stažené soubory tohoto torrentu?" msgstr[1] "Smazat stažené soubory těchto %d torrentů?" msgstr[2] "Smazat stažené soubory těchto %d torrentů?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Po jejich odstranění bude pro pokračování přenosu potřeba soubor torrent " "nebo magnet link." msgstr[1] "" "Po jejich odstranění budou pro pokračování přenosu potřeba soubory torrent " "nebo magnet linky." msgstr[2] "" "Po jejich odstranění budou pro pokračování přenosu potřeba soubory torrent " "nebo magnet linky." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tento torrent není úplně stažen." msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy." msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějškům." msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům." msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějškům." msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům." msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně stažen." msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy." msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy." #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Název" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:837 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:852 msgid "Have" msgstr "Získáno" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:865 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Veřejný" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Soukromý" #: ../gtk/filter.c:697 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Ověřování" #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "Chyba" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:990 msgid "_Show:" msgstr "_Zobrazit:" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "Chyba při spouštění programu x-scheme-handler/magnet handler: %s" #: ../gtk/main.c:472 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Obdržen signál %d; pokuste se ukončit aplikaci klasickým způsobem. Dojde-li " "k zaseknutí, zkuste to znovu." #: ../gtk/main.c:604 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kde hledat konfigurační soubory" #: ../gtk/main.c:605 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Spustit se všemi torrenty pozastavenými" #: ../gtk/main.c:606 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti" #: ../gtk/main.c:607 msgid "Show version number and exit" msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit" #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:629 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[soubory torrent nebo url]" #: ../gtk/main.c:633 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Spusťte „%s --help“ pro zobrazení seznamu dostupných přepínačů příkazového " "řádku.\n" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission je program na sdílení souborů. Když spustíte torrent, jeho data " "budou dostupná ostatním pomocí odesílání. Vy a pouze vy sami jste plně " "odpovědný za správné posouzení a dodržování místních zákonů." #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "_Přijímám" #: ../gtk/main.c:941 msgid "Closing Connections" msgstr "Ukončování spojení" #: ../gtk/main.c:945 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Posílání upload/download statistik trackeru..." #: ../gtk/main.c:950 msgid "_Quit Now" msgstr "U_končit hned" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nelze přidat poškozený torrent" msgstr[1] "Nelze přidat poškozené torrenty" msgstr[2] "Nelze přidat poškozené torrenty" #: ../gtk/main.c:1015 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent" msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty" msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty" #: ../gtk/main.c:1316 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rychlý a jednoduchý BitTorrent klient" #: ../gtk/main.c:1317 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1323 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n" " Arwin https://launchpad.net/~arwin-arwin\n" " Darek Cidlinský https://launchpad.net/~darek-cidlinsky\n" " Horanus https://launchpad.net/~val-hon\n" " Jezevec https://launchpad.net/~trnslt\n" " Konki https://launchpad.net/~pavel-konkol\n" " Kuvaly [LCT] https://launchpad.net/~kuvaly\n" " Mafiosso https://launchpad.net/~pavelvonlostice\n" " Matěj Božik https://launchpad.net/~matejovo\n" " Michal Kundrat https://launchpad.net/~dreit\n" " Peter Mráz https://launchpad.net/~etki\n" " Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n" " Valerie Engel https://launchpad.net/~en-valeri\n" " Vojtěch Trefný https://launchpad.net/~vojtech.trefny\n" " adam.havelka https://launchpad.net/~adam-havelka\n" " jirihuf https://launchpad.net/~jirihuf\n" " schunka https://launchpad.net/~schunka" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Vytváří se \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" vytvořen!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Chyba: neplatná oznamovací URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Chyba při čtení \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Chyba při zápisu \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Prohledáno %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Vytvářím torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Nevybrán žádný zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor" msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory" msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d část @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d části @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d částí @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Uložit do:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Zdrojová sl_ožka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "Zdrojový sou_bor:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Nevybrán žádný zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackery:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentář:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "_Soukromý torrent" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" nelze uložit" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Uložit protokol" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "Protokol zpráv" #: ../gtk/msgwin.c:493 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent kompletní" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent přidán" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Soubory torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Možnosti torrentu" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Přesunout_ soubor .torrent do koše" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "_Spustit při přidání" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "Soubor _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Vybrat zdrojový soubor" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cílová složka:" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Otevřít torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "Zobrazit _okno s možnostmi" #: ../gtk/open-dialog.c:487 msgid "Open URL" msgstr "Otevřít URL" #: ../gtk/open-dialog.c:500 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otevřít torrent z URL" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Přesouvá se \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nelze přesunout torrent" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Toto může chvíli trvat..." #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastavit umístění torrentu" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Umístění torrentu:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Přesunout z _aktuální složky" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Místní data _jsou už tam" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Spuštěno %'d x" msgstr[1] "Spuštěno %'d x" msgstr[2] "Spuštěno %'d x" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Vynulovat vaše statistiky?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Tyto statistiky slouží pouze pro vaši informaci. Jejich resetování nijak " "neovlivní statistiky uložené na vašem BitTorrent trackeru." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Vynulovat" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Aktuální sezení" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Poměr:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Celkem" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s Cíl: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s, Cíl: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Neznámý zbývající čas" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "zbývá %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Pozdrženo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Ověřování místních dat (ověřeno %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Poměr %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Tracker oznámil varování: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojeného protějšku" msgstr[1] "Stahování od %1$'d ze %2$'d připojených protějšků" msgstr[2] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojených protějšků" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Stahování metadat od %1$'d protějšku (%2$d%% hotovo)" msgstr[1] "Stahování metadat od %1$'d protějšků (%2$d%% hotovo)" msgstr[2] "Stahování metadat od %1$'d protějšků (%2$d%% hotovo)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějšku" msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojených protějšků" msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojených protějšků" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nelze přečíst \"%s\":%s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Přeskakování neznámého torentu \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Potlačování hibernace prostředí" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nelze potlačit hibernaci prostředí: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Omezení: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Odesílání: %1$s %2$s\n" "Stahování: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Uložit do _umístění:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Maximum aktivních _stahování:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Sdílená data o stahování v posledních N minutách jsou _aktivní:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "Neúplné" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Přidat \"._part\" za názvy nekompletních souborů" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Ponechat _neúplné torrenty v:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Spustit _skript, jakmile je torrent hotov:" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Přidává se" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automaticky přid_at torrenty z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Sdílí se" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Zastavit sdílení při _poměru:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Zastavit sdílení, pokud je nečinný _po dobu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní prostředí" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Potlačit hibernaci, když jsou torrenty aktivní" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Zobrazit ikonu Transmission v _oznamovací oblasti" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "Oznámení" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Ukázat oznámení, když jsou torenty _přidány" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Ukázat oznámení, když jsou torenty _hotovy" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Přehrát _zvuk, když jsou torenty hotovy" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidlo" msgstr[1] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidla" msgstr[2] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidel" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Seznam blokovaných má %'d pravidlo." msgstr[1] "Seznam blokovaných má %'d pravidla." msgstr[2] "Seznam blokovaných má %'d pravidel." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aktualizace proběhla úspěšně!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "Nelze aktualizovat." #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aktualizovat seznam blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Stahuji nový blokový seznam..." #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Povolit šifrování" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferovat šifrování" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Vyžadovat šifrování" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Seznam blokovaných" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Zapnout _seznam blokovaných:" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualizovat" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Povolit _automatické aktualizace" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Režim šifrování:" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Použít PE_X pro nalezení více protějšků" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX je nástroj pro výměnu seznamu protějšků s protějšky, ke kterým jste " "připojeni." #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Použít _DHT pro nalezení více protějšků" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je nástroj pro hledání protějšků bez trackeru." #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" "Použít _místní zjišťování protějšků (LPD) pro nalezení více protějšků" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je nástroj pro hledání protějšků ve vaší místní síti." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Webový klient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "Povolit w_ebového klienta" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "_Otevřít webového klienta" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "Použít ověře_ní" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Povolit spojení pouze s těmito _adresami IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresy IP smí používat zástupné znaky, např. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "Každý den" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "Pracovní dny" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "Víkendy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Omezení rychlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Nahrávání (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Stahování (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternativní omezení rychlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Překročit normální omezení rychlosti ručně nebo v naplánovaných časech" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "_Odeslat (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "_Stáhnout (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Na_plánované časy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " _až " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "_Ve dnech:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámý stav" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "Port je otevřen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "Port je uzavřen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testování TCP portu..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "Naslouchání na portu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port použitý pro příchozí spojení:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "O_testovat port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Vybrat náhodný port při každém spuštění Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Použít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "Omezení protějšků" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Max. počet protějšků na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Max. p_očet všech protějšků:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Používat _uTP pro komunikaci s ostatními účastníky" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je nástroj, omezující zahlcení sítě." #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Možnosti Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Stahuje se" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Celkový poměr sdílení" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Celkový přenos" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Přenos v aktuálním sezení" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klikněte pro zakázání alternativního omezení rychlosti\n" "(stahování %1$s, odesílání %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klikněte pro povolení alternativního omezení rychlosti\n" "(stahování %1$s, odesílání %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker povolí požadavky za %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezená" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Sdílet pořád" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Max. rychlost stahování" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Max. rychlost odesílání" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zastavit sdílení při poměru" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zastavit při poměru (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu" msgstr[1] "%1$'d ze %2$'d torrentů" msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentů" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenty" msgstr[2] "%'d torrentů" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Poměr: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Staženo: %1$s, Nahráno: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Staženo: %1$s, Odesláno: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d den" msgstr[1] "%'d dny" msgstr[2] "%'d dnů" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodina" msgstr[1] "%'d hodiny" msgstr[2] "%'d hodin" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Soubor torrent \"%s\" je už používán." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Chyba při otevírání torrentu" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Chyba při otevírání \"%s\"" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server vrátil \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neznámá URL" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission neví, jak použít \"%s\"" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Zdá se, že tento magnet link je určen pro něco jiného než BitTorrent. Magnet " "linky pro BitTorrent mají část obsahující \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Neplatná metadata" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze uložit dočasný soubor \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Uloženo \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze uložit soubor \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:436 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" obsahuje %zu položek" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "seznam blokovaných přeskočil neplatnou adresu na řádce %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" byl aktualizován %zu položkami" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nelze zmenšit \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nelze vytvořit soket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neplatná položka metadat \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspělo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "dále nepoužívám přesměrování portu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d úspěšně přesměrován" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nelze nastavit zdrojovou adresu %s na %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nelze spojit soket %d s %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Je spuštěna ještě další kopie Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Ověřte prosím místní data! Část #%zu je poškozena." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Přesměrování portů" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Spouští se" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Přesměrováno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Zastavuje se" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepřesměrováno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s spuštěn" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Načteno %d torrentů" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varování trackeru: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Chyba trackeru: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Nenalezena žádná data! Ujistěte se, že jednotky jsou připojeny nebo zvolte " "\"Nastavit umístění\". Pro opětovné stažení torrent odstraňte a znovu jej " "přidejte." #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Restartováno ručně -- zakazování příslušného poměru sdílení" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "Odstraňování torrentu" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "Úplné" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Přesměrování portu (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Místní adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d není přesměrován" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Přesměrování portu úspěšné!" #: ../libtransmission/utils.c:450 msgid "Not a regular file" msgstr "Není běžný soubor" #: ../libtransmission/utils.c:468 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Přidělení paměti selhalo" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:578 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Ověřování torrentu" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Řadit dle _stavu" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Řadit dle _trackeru" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Minimalizovaný pohled" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Obrátit pořadí řazení" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s je už spuštěn." #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Hlavní okno" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Stahující:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Poskytující:" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Přidat torrent" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Části:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Zdroje" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Průběh:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Přenos" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Přidat torrent" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nový..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Otevřít složku" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Tvůrce:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Soubor torrent:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Neúspěšně staženo:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Spuštěno:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Poslední aktivita:" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Max. rychlost _odesílání (KB/s):" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Max. rychlost _stahování (KB/s):" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Tracker odpověděl:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Oznámení" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Další oznámení:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Poslední oznámení:" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Ukončit Transmission?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Neptat se znovu" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Zasílání součtů odesílání/stahování trackeru..." #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[soubory torrent]" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "P_oznámka:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Stahování: %1$s, Odesílání: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Stahování: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Odesílání: %s" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Čekání na ověření místních dat" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d sdílení, %2$'d stahování\n" #~ "Stahování: %3$s, Odesílání: %4$s" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Přidávání torrentů" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Přesunout zdrojo_vé soubory do koše" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Omezení" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Vše" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktivní" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Sdíleno" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pozastaveno" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u bajt" #~ msgstr[1] "%'u bajty" #~ msgstr[2] "%'u bajtů" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Zobrazit dial_og nastavení" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Protějšek byl zjištěn přes Peer Exchange (PEX)" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Vytváření torrentu selhalo: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Neplatné URL" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Vytváření torrentu zrušeno" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Používat _výměnu protějšků (PEX)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Příští scrape:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Poslední scrape:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- PEX zakázán" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Od trackeru získáno %d protějšků" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Aktivita BitTorrentu" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Bittorrent klient Transmission" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Nelze číst soubor obnovení" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent vytvořen!" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Vyberte soubor" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Vyberte složku" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Zdroj" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Úroveň" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Oznamovací URL" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "Sl_ožka" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "_Doplňky" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Proxy trackeru" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "Je vyž_adováno ověření" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Přesunout zdrojový soubor do koše" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d část" #~ msgstr[1] "%'d části" #~ msgstr[2] "%'d částí" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "Povolit w_ebové rozhraní" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Nyní" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Webové rozhraní" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Probíhá" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Vyžadovat uživatelské jméno" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Připojit se k trackeru přes pro_xy" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "_Server proxy:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Typ proxy:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Port proxy:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Seznam blokovaných \"%1$s\" aktualizován o %2$'d údajů" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Přid_at..." #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Zakazuje se uspání počítače na disk" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s ověřeno)" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Soubor \"%s\" je už otevřen" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Ruční oznámení povoleno za:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datumy" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaj)" #~ msgstr[1] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaje)" #~ msgstr[2] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údajů)" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Zobrazit _ikonu v oznamovací oblasti" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Povolit spojení pouze s následujícími _adresami IP:" #~ msgid " and " #~ msgstr " a " #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "zbývá %1$s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu údajů" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Max. rychlost o_desílání (KB/s):" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Příchozí komunikace" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "Sta_hováno" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Předvytvořený soubor \"%s\"" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, když jsou torrenty aktivní" #~ msgid "File" #~ msgstr "Soubor" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Nelze otevřít port %d na %s k naslouchání pro příchozí spojení protějšků " #~ "(errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Uzavírá se port %d na %s" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "Otevřen port %d na %s k naslouchání pro příchozí spojení protějšků" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Průběh" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": rodičovská složka \"%2$s\" neexistuje" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Otevřít webové rozhraní" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Sdílení až do poměru" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Sdílet _bez ohledu na poměr" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Stahování" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Sdílení" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Čekání na ověření místních dat (ověřeno %.1f%%)" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Získává se nový seznam blokovaných..." #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaj." #~ msgstr[1] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaje." #~ msgstr[2] "Seznam blokovaných má nyní %'d údajů." #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Nic neposláno" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Max. rychlost s_tahování (KB/s):" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Testuje se..." #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Port pro příchozí spojení:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape (získávání statistik o počtu poskytujících a protějšků)" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Zobrazovat u_pozornění" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Naslouchání na po_rtu:" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Nastavit _umístění" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Protějšek byl zjištěn přes DHT" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Použít _globální nastavení" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s neověřeno" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Toto může chvíli trvat..." #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, když jsou torrenty aktivní" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Zobrazit Transmission v _oznamovací oblasti" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Zobrazovat vyskakovací upozor_nění" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Dočasná omezení rychlosti" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "_Dočasná omezení rychlosti" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klikněte pro zakázání dočasných omezení rychlosti\n" #~ "(stahování %1$s, odesílání %2$s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klikněte pro povolení dočasných omezení rychlosti\n" #~ "(stahování %1$s, odesílání %2$s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": \"%2$s\" není složka" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Řadit dle _trackeru" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "Přid_at soubor..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Přidat URL..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Přidat _URL..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Přidat URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Přidat torrent z URL" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Žádá se o více protějšků... %s" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Upravit trackery" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission už běží, ale neodpovídá. Pro spuštění nového sezení musíte " #~ "nejdříve ukončit aktuální proces Transmission." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmission nelze spustit." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission je program na sdílení souborů. Když spustíte torrent, jeho data " #~ "budou dostupná ostatním ke stažení. A samozřejmě jakýkoli obsah, který " #~ "sdílíte, je na vaši výhradní odpovědnost.\n" #~ "\n" #~ "Pravděpodobně vám to bylo známo, takže vám to již nebudeme opakovat." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Vytváří se torrent..." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Stahování dokončeno" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "_Přehrát zvuk při dokončení stahování" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Zobrazovat _vyskakovací upozornění" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nelze najít místní data. Pro jejich nalezení zkuste \"Nastavit umístění\" " #~ "nebo restartujte torrent pro opětovné stažení." #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "S_dílet torrent do dosažení poměru:" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Dostupnost:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Povolit dočasné _omezení rychlosti" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Upravit trackery" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Tyto statistiky jsou pouze pro vaši informaci. Jejich vynulování neovlivní " #~ "statistiky zaznamenané vašimi BitTorrent trackery." #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nenalezena žádná data! Připojte znovu jakékoli odpojené jednotky, zvolte " #~ "\"Nastavit umístění\" nebo restartujte torrent pro opětovné stažení." #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Nyní se dotazuji na aktuální počet protějšků... %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Obdržel jsem signál %d; zkuste mne ukončit klasickým, čistým způsobem. Budu-" #~ "li trucovat, zkuste to znovu." #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Omezit rychlost _stahování (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Omezit rychlost o_desílání (KiB/s):" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Ověřování" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Ve frontě" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s Cíl: %6$s)" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Omezení rychlosti odesí_lání (KiB/s):" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Spustit skrip_t, když je torrent dokončený:" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Omezení rychlosti sta_hování (KiB/s):" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Při startu použít _náhodný port" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission je program na sdílení souborů. Když spustíte torrent, jeho data " #~ "budou dostupná ostatním pomocí odesílání. Vy a pouze vy sami jste plně " #~ "odpovědný za správné posouzení a dodržování místních zákonů." #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Použít Local Peer Discovery pro vyhledání více protějšků" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Zdá se, že tento magnet link je určen pro něco jiného než BitTorrent. Magnet " #~ "linky pro BitTorrent mají část obsahující \"%s\"." #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Zvolit _umístění..." #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Přidává se" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "velikost|žádná" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Otevřít _URL..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Otevřít URL..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission již běží, ale neodpovídá. Pro spuštění nového sezení musíte " #~ "napřed ukončit existující proces Transmission." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici) + %4$s neověřeno" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Max. rychlost _stahování (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Max. rychlost _odesílání (%s):"