msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 0.81\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-07 19:10+0000\n" "Last-Translator: Jochen Skulj \n" "Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Nach _Aktivität sortieren" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Name sortieren" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Nach _Fortschritt sortieren" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Nach _Verhältnis sortieren" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Nach _Zustand sortieren" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Nach _Tracker sortieren" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Nach _Alter sortieren" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Hauptfenster" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Nachrichtenprotokoll" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimalansicht" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Umgekehrte _Reihenfolge" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterleiste" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_View" msgstr "_Anzeige" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrents _sortieren nach" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Edit" msgstr "B_earbeiten" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 msgid "Add a torrent" msgstr "Torrent hinzufügen" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiken" #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale Daten _überprüfen" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent anhalten" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Pause All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Pause all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Dateien _löschen und entfernen" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Neu..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Neuen Torrent erstellen" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "_Alle auswählen" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alle abwäh_len" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ordner öffnen" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalte" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-Optionen" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "Quelldatei in den Müll _verschieben" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-Datei:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Quelldatei auswählen" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Zielordner:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Zielordner auswählen" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Einen Torrent hinzufügen" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Display _options dialog" msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen" #: ../gtk/blocklist.c:90 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Blockierliste wird empfangen ..." #: ../gtk/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Blockierliste konnte nicht empfangen werden: %s" #: ../gtk/blocklist.c:126 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Blockierliste konnte nicht empfangen werden." #: ../gtk/blocklist.c:132 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Blockierliste wird dekomprimiert ..." #: ../gtk/blocklist.c:142 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Blockierliste wird analysiert ..." #: ../gtk/blocklist.c:149 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Blockierliste aktualisiert mit %'d Einträgen" #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228 #: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589 #: ../libtransmission/utils.c:600 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht erstellen: %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427 #: ../libtransmission/fdlimit.c:257 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht öffnen: %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s läuft bereits." #: ../gtk/details.c:274 msgid "Web Seeds" msgstr "Webseeds" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 msgid "Down" msgstr "Empfangen" #: ../gtk/details.c:316 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:320 msgid "Up" msgstr "Senden" #: ../gtk/details.c:321 msgid "Client" msgstr "Client" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:323 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:325 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisches Drosseln" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Von diesem Peer herunterladen" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Wir würden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen würde" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "An Peer senden" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Wir würden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen würde" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Der Peer hat uns gedrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert." #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" "Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht " "interessiert" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Verschlüsselte Verbindung" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Seeders:" msgstr "Seeder:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Leechers:" msgstr "Leecher:" #: ../gtk/details.c:862 msgid "Times Completed:" msgstr "Male fertiggestellt:" #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ../gtk/details.c:909 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d Teil" msgstr[1] "%'d Teile" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s mit je %2$s" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Pieces:" msgstr "Stücke:" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:933 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Für diesen Tracker privat -- PEX deaktiviert" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Public torrent" msgstr "Öffentlicher Torrent" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Privacy:" msgstr "Datenschutz:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Origins" msgstr "Herkunft" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Creator:" msgstr "Ersteller:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielordner:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrent-Datei:" #: ../gtk/details.c:1024 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% ausgewählt)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #. %3$s is how many pieces are verified #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Transfer" msgstr "Übertragung" #: ../gtk/details.c:1087 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Have:" msgstr "Vorhanden:" #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Failed DL:" msgstr "Ungültiger DL:" #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Swarm rate:" msgstr "Schwarm-Rate:" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Completion" msgstr "Fertigstellung" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Dates" msgstr "Daten" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Started at:" msgstr "Gestartet um:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Last activity at:" msgstr "Letzte Aktivität um:" #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 msgid "Limits" msgstr "Beschränkungen" #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "_Geschwindigkeit des Herunterladens beschränken (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1267 msgid "Peer Connections" msgstr "Peer Verbindungen" #: ../gtk/details.c:1272 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximale Anzahl Peers:" #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1333 msgid "Scrape" msgstr "Schwierigkeit" #: ../gtk/details.c:1335 msgid "Last scrape at:" msgstr "Letzte Überprüfung:" #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker antwortete:" #: ../gtk/details.c:1345 msgid "Next scrape in:" msgstr "Nächste Überprüfung:" #: ../gtk/details.c:1351 msgid "Announce" msgstr "Ankündigung" #: ../gtk/details.c:1355 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1357 msgid "Last announce at:" msgstr "Letzte Ankündigung um:" #: ../gtk/details.c:1367 msgid "Next announce in:" msgstr "Nächste Ankündigung in:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1374 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Manuelle Ankündigung erlaubt in:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "In progress" msgstr "In Arbeit" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "Now" msgstr "Jetzt" #. create the dialog #: ../gtk/details.c:1489 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Activity" msgstr "Aktitivät" #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Transmission beenden?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Nicht wieder nachfragen" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Torrent entfernen?" msgstr[1] "Torrents entfernen?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Diese heruntergeladene Datei des Torrents entfernen?" msgstr[1] "Diese heruntergeladenen Dateien des Torrents entfernen?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 msgid "Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../gtk/file-list.c:793 msgid "File" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:807 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../gtk/main.c:361 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" #: ../gtk/main.c:363 msgid "Show version number and exit" msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden" #: ../gtk/main.c:367 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten" #: ../gtk/main.c:370 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll" #: ../gtk/main.c:383 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:390 msgid "[torrent files]" msgstr "[Torrent-Dateien]" #: ../gtk/main.c:510 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Aufteilen der begrenzten Bandbreite beginnen" #: ../gtk/main.c:524 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Aufteilen der begrenzten Bandbreite beenden" #: ../gtk/main.c:778 msgid "Closing Connections" msgstr "Beende Verbindungen" #: ../gtk/main.c:782 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Upload-/Download-Statistik zum Tracker senden ..." #: ../gtk/main.c:787 msgid "_Quit Now" msgstr "_Jetzt beenden" #: ../gtk/main.c:946 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Defekte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Defekte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/main.c:953 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Doppelte Torrent-Datei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Doppelte Torrent-Dateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/main.c:1222 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client" #: ../gtk/main.c:1227 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michael Färber, Daniel Dorau\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n" " Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n" " Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n" " Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n" " Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n" " F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n" " Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n" " Fligor https://launchpad.net/~fligor\n" " Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n" " Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n" " Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n" " Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n" " M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n" " Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n" " Maximilian R. https://launchpad.net/~max-r.\n" " Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n" " Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n" " Patrick Kolesa https://launchpad.net/~pkol.\n" " Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n" " Philipp Körner https://launchpad.net/~intey\n" " Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n" " S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n" " Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n" " Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n" " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~v1nz\n" " frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n" " friederike https://launchpad.net/~fritzi-h" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent erstellt!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Ungültige URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Konnte \"%1$s\" nicht lesen: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Datei" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dateien" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Datei auswählen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Neuer Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "_Ordner" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Kommen_tar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privater Torrent" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Konnte Datei \"%1$s\" nicht speichern: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Debug-Log speichern" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Nachrichten Protokoll" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent vollständig" #: ../gtk/notify.c:76 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%d mal gestartet" msgstr[1] "%d mal gestartet" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s von %2$s (%3$.2f%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s verbleibend" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Geschwindigkeit|Runter: %1$s, Hoch: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Empfange: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Sende: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Bereit" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Warte um vorhandene Dateien zu prüfen" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% getestet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 #: ../gtk/tr-window.c:775 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Verhältnis: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen" msgstr[1] "Bei %1$'d von %2$'d verbundenem Peers wird heruntergeladen" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenem Peer" msgstr[1] "Verteile an %1$'d von %2$'d verbundenen Peers" #: ../gtk/tracker-list.c:327 msgid "Tier" msgstr "Rang" #: ../gtk/tracker-list.c:339 msgid "Announce URL" msgstr "Veröffentlichungs-URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Client" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und tauschen" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent Client" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent Client" #: ../gtk/tr-core.c:1125 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent Aktivität" #: ../gtk/tr-core.c:1133 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Desktop Ruhezustand verbieten" #: ../gtk/tr-core.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Konnte Ruhezustand nicht deaktivieren: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1161 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Desktop Ruhezustand erlauben" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "An %1$'d wird gesendet, von %2$'d wird heruntergeladen\n" "Empfangen: %3$s, Senden: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Adding Torrents" msgstr "Füge Torrents hinzu" #: ../gtk/tr-prefs.c:303 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Torrents automatisch _hinzufügen aus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Quelldateien in den Müll _verschieben" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:350 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "_Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Blockierliste (enthält %'d Regel) aktivieren" msgstr[1] "Blockierliste (enthält %'d Regeln) aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Aktualisiere Blockierliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Blocklist" msgstr "Blockierliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:487 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualisieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:497 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:507 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximale Peers _gesamt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximale Peers pro Torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "Unverschlüsselte Peers _ignorieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Peer-_Austausch verwenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:731 msgid "Web Interface" msgstr "Weboberfläche" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:734 msgid "_Enable web interface" msgstr "Weboberfläche _aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:740 msgid "_Open web interface" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Listening _port:" msgstr "Lauschender _Port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "_Require username" msgstr "Benutzername erfo_rderlich" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:776 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Nur Verbindungen zu folgenden IP-_Adressen zulassen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-Adressen dürfen Platzhalter wie 192.168.*.* verwenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Tracker-Proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:949 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy-_Server" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy-_Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Authentifizierung notwendig" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Bandbreite aufteilen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid " and " msgstr " und " #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "Bandbreite begrenzen zwischen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "Herunterladegeschwindigkeit begrenzen (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Hochladegeschwindigkeit begrenzen (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 #, c-format msgid "Port is open" msgstr "Port ist offen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 #, c-format msgid "Port is closed" msgstr "Port ist geschlossen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Testing port..." msgstr "Teste port..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Incoming Peers" msgstr "eingehende Verbindungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Einstellungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreite" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s verbleibend" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Verhältnis (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Übertragung (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Übertragung (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr-window.c:488 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "_Alle" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Aktive" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "_Herunterladende" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "Sendende" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "Angehaltene" #: ../gtk/tr-window.c:720 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d von %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d von %2$'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:725 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Runter: %1$s, Hoch: %2$s" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u Byte" msgstr[1] "%'u Byte" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:103 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:129 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:150 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d Tag" msgstr[1] "%'d Tage" #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d Stunde" msgstr[1] "%'d Stunden" #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minute" msgstr[1] "%'d Minuten" #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunde" msgstr[1] "%'d Sekunden" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungültige Daten." #: ../gtk/util.c:382 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet." #: ../gtk/util.c:386 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler." #: ../gtk/util.c:398 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:986 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ungültige Metadaten" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blockierliste »%s« enthält %'zu Einträge" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blockierliste »%1$s« mit %2$'d Einträgen aktualisiert" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Konnte Resume-Datei nicht lesen" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:240 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Vorbelegte Datei »%s«" #: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Ersteller überspringt Datei \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s fertiggestellt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet" #: ../libtransmission/net.c:519 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Konnte Socket %d nicht zu %s verbinden, Port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:572 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port-Weiterleitung" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 msgid "Starting" msgstr "Starte" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Stopping" msgstr "Stoppe" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Not forwarded" msgstr "Nicht weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geändert" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:575 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestarted" #: ../libtransmission/session.c:997 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d Torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent.c:202 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "%d Peers vom Tracker erhalten" #: ../libtransmission/torrent.c:216 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:223 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1265 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../libtransmission/torrent.c:1268 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: ../libtransmission/torrent.c:1271 msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet-Gateway-Gerät \"%s\" gefunden" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:173 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:178 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!" #: ../libtransmission/utils.c:485 msgid "Not a regular file" msgstr "Keine reguläre Datei" #: ../libtransmission/utils.c:503 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:599 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg" #: ../libtransmission/verify.c:144 msgid "Verifying torrent" msgstr "Überprüfe Torrent" #: ../libtransmission/verify.c:183 msgid "Queued for verification" msgstr "Wartet auf Überprüfung" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Torrent öffnen" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Details" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" #~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s" #~ msgid "Ask the running instance to quit" #~ msgstr "Beende die momentan laufende Instanz" #~ msgid "_Quit Immediately" #~ msgstr "Sofort Beenden" #~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2008 Das Transmission-Projekt" #~ msgid "Torrent created" #~ msgstr "Torrent erstellt" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Keine Dateien ausgewählt" #~ msgid "Open a Torrent" #~ msgstr "Torrent öffnen" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #, c-format #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" #~ msgstr "unterbrochen (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" #~ msgstr "Gestoppt (%.1f%%)" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Konnte Datei %s nicht zum Lesen öffnen:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Lesen von der Datei %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while writing to the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Schreiben in die Datei %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Konnte Datei %s nicht in %s umbenennen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Download-Verzeichnis wählen" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Verzeichnis wählen" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "Info" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Download-Rate beschränken" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Download-Rate" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Upload-Rate einschänken" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Upload-Rate" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " #~ "into" #~ msgstr "Immer beim Hinzufügen eines Torrents nach dem Zielverzeichnis fragen" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Versuche, NAT oder Firewall zu umgehen, um eingehende Peer-Verbindungen zu " #~ "erlauben" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Azureus- oder µTorrent-kompatiblen Peer-Austausch bei Peers, die dies " #~ "unterstützen, durchführen" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Ein System-Tray- / Dock- / Benachrichtigungsflächen-Icon verwenden" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "_Beenden bestätigen" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Beim Beenden nach Bestätigung fragen" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Für _normal hinzugefügte Torrents:" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "Über Toolbar, Popup-Menü und Drag-and-Drop hinzugefügte Torrents" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Für e_xtern hinzugefügte Torrents\n" #~ "(über die Kommandozeile):" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Torrent-Datei benutzen, wo sie liegt" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Eine Kopie der Torrent-Datei aufbewahren" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Kopie aufbewahren und Original entfernen" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "Torrent Information" #~ msgstr "Torrent-Information" #~ msgid "IPC parsing failed: %s" #~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "Datei-_Typ" #~ msgid "Commen_t" #~ msgstr "Kommen_tar" #~ msgid "Program started %d times" #~ msgstr "Programm %d Mal gestartet" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Ent_fernen" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Schließen" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "_Über Transmission" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Das wird alle aktiven Torrents schließen." #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s" #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "Konnte Socket nicht einrichten: %s" #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Stück" #~ msgstr[1] "Stücke" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Verzeichnis" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Sende an %d von %d Peer" #~ msgstr[1] "Sende an %d von %d Peers" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Seede an %d von %d Peer" #~ msgstr[1] "Seede an %d von %d Peers" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Unerkannter Status: %d" #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "" #~ "Heruntergeladen: %s\n" #~ "Hochgeladen: %s" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "Sekunde" #~ msgstr[1] "Sekunden" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "Minute" #~ msgstr[1] "Minuten" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "Stunde" #~ msgstr[1] "Stunden" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Daten via Peer to Peer übertragen" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Hoch" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Niedrig" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Priorität" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "_Neuen Torrent erstellen" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Mache Torrent..." #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peers" #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peers" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Downloade" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "DL-Rate" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Uploade" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "UL-Rate" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "Peer möchte unsere Daten" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Verweigere Daten an Peer zu senden" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Empfange von Peer" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Fordere Daten von Peer" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Warte darauf Daten vom Peer anzufordern" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "Peer wird uns keine Daten senden" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Hinzugefügt:" #~ msgid "_Peers" #~ msgstr "_Peers" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Information" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Dateien" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "_Immer nach Download-Verzeichnis fragen" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Für über die _Kommandozeile hinzugefügte Torrents:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Maximale Gesamtanzahl an Peers:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "_Automatisch Port Mapping setzen" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Entweder NAT-PMP oder UPnP für NAT verwenden" #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "%d von %d Übertragungen" #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "%d Übertragungen" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Verhältnis: %.1f" #~ msgid "Show _Debug Window" #~ msgstr "_Debug-Fenster zeigen" #~ msgid "Corrupt DL" #~ msgstr "Fehlerhafter DL" #~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit (KiB/s):" #~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit (KiB/s):" #~ msgid "Download Di_rectory" #~ msgstr "Download-Ve_rzeichnis" #~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "_Automatisches Port-Mapping via NAT-PMP oder UPnP" #~ msgid "Total DL: %s" #~ msgstr "DL insgesamt: %s" #~ msgid "Total UL: %s" #~ msgstr "UL insgesamt: %s" #~ msgid "Re_check" #~ msgstr "Neu _prüfen" #~ msgid "Edit _Preferences" #~ msgstr "Einstellungen _bearbeiten" #~ msgid "_Torrent Info" #~ msgstr "_Torrent-Information" #~ msgid "Show / Hide _Transmission" #~ msgstr "Zeige / verstecke _Transmission" #~ msgid "Update Tracker" #~ msgstr "Tracker updaten" #~ msgid "failed to set up IPC: %s\n" #~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s\n" #~ msgid "bad IPC protocol version\n" #~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version\n" #~ msgid "IPC protocol parse error\n" #~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler\n" #~ msgid "IPC parsing failed: %s\n" #~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "Verwendung: %s [-hpq] [Dateien...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Ein freier, kompakter BitTorrent-Client mit einer einfachen, intuitiven " #~ "Oberfläche\n" #~ "\n" #~ " -h --help Diese Nachricht anzeigen und beenden\n" #~ " -p --paused Mit allen Torrents pausiert starten\n" #~ " -q --quit Aktive %s-Instanz zum Beenden bewegen\n" #~ "\n" #~ "Nur eine Instanz von %s darf gleichzeitig laufen. Mehrere\n" #~ "Torrent-Dateien können zu Beginn geladen werden, indem sie zur " #~ "Kommandozeile\n" #~ "hinzugefügt werden. Falls %s bereits läuft, werden diese Torrent\n" #~ "in der bereits laufenden Instanz geöffnet.\n" #~ msgid "file" #~ msgid_plural "files" #~ msgstr[0] "Datei" #~ msgstr[1] "Dateien" #~ msgid "piece" #~ msgid_plural "pieces" #~ msgstr[0] "Stück" #~ msgstr[1] "Stücke" #~ msgid "Make a New Torrent" #~ msgstr "Neuen Torrent erstellen" #~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" #~ msgstr "" #~ "Datei oder Verzeichnis, die zum neuen Torrent hinzugefügt werden soll" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Torrent Inspector" #~ msgstr "Torrent-Inspektor" #~ msgid "Maximum _upload speed:" #~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit:" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Zielverzeichnis für gedownloadete Daten" #~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)" #~ msgstr "Prüfe bestehende Dateien (%.1f%% geprüft)"