# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Źmicier Turok , 2020 # Mike Gelfand , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-15 17:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2022\n" "Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/be/)\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:94 ../libtransmission/utils.cc:641 msgid "None" msgstr "Няма даных" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:50 ../libtransmission/blocklist.cc:419 ../libtransmission/blocklist.cc:491 ../libtransmission/blocklist.cc:527 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:263 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../gtk/Utils.cc:419 ../libtransmission/utils.cc:701 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:501 ../libtransmission/blocklist.cc:537 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:808 ../libtransmission/torrent.cc:2030 ../libtransmission/variant.cc:1146 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:372 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:534 msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:761 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission - праграма для абмену файламі. Калі вы запускаеце торэнт, то яго даныя робяцца даступнымі для спампоўвання іншымі карыстальнікамі. Вы непасрэдна адказваеце за змесціва, якім дзеліцеся." #: ../gtk/Application.cc:767 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 ../gtk/OptionsDialog.cc:365 ../gtk/PathButton.cc:137 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../gtk/Application.cc:768 msgid "I _Agree" msgstr "Я _згодны" #: ../gtk/Application.cc:1002 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:1007 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Адпраўленне на трэкер даных пра памер атрыманага/раздадзенага…" #: ../gtk/Application.cc:1012 msgid "_Quit Now" msgstr "_Выйсці неадкладна" #: ../gtk/Application.cc:1074 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Немагчыма дадаць пашкоджаны торэнт" msgstr[1] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты" msgstr[2] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты" msgstr[3] "Немагчыма дадаць пашкоджаныя торэнты" #: ../gtk/Application.cc:1081 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Немагчыма дадаць паўторны торэнт" msgstr[1] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты" msgstr[2] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты" msgstr[3] "Немагчыма дадаць паўторныя торэнты" #: ../gtk/Application.cc:1404 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Хуткі і просты кліент BitTorrent" #: ../gtk/Application.cc:1405 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1411 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexander Vlasov https://launchpad.net/~sachavav\n" " Define https://launchpad.net/~daylidaes\n" " Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n" " Jaǔhien Harłukovič https://launchpad.net/~jauhien.h\n" " Maksim Tomkowicz https://launchpad.net/~quendimax\n" " Mikhail_SaTuRn https://launchpad.net/~mikhailsaturn\n" " Mikola Tsekhan https://launchpad.net/~tsekhan\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Sergei Chernooki https://launchpad.net/~chernooki\n" " Siamion Šachalevič https://launchpad.net/~arsien-bajan\n" " Soltan Dzmitry https://launchpad.net/~mitrande\n" " Valanćin Susla https://launchpad.net/~ben1508\n" " Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint\n" " tervel https://launchpad.net/~vladek-j\n" " Андрэй Маліноўскі https://launchpad.net/~malinator" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя налады" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Раздаваць незалежна ад рэйтынгу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Раздаваць незалежна ад актыўнасці" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Спыніць раздачу пасля бяздзейнасці цягам N хвілін:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for verification" msgstr "У чарзе на праверку" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "Праверка лакальных даных" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for download" msgstr "У чарзе на спампоўванне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:523 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Спампоўваецца" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 msgid "Queued for seeding" msgstr "У чарзе на раздачу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:524 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Раздаецца" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:526 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Finished" msgstr "Скончана" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:525 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "Недаступна" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:600 msgid "Mixed" msgstr "Розны" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Не абрана ніводнага торэнта" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Толькі для гэтага трэкера — DHT і PEX адключаныя" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Публічны торэнт" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:370 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:376 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Без памылак" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "Цяпер актыўны" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Хутка пачнецца спампоўванне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Спампоўванне з гэтага вузла" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Магчыма спампаваць з гэтага вузла, калі адтуль дадуць дазвол" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "Uploading to peer" msgstr "Раздача вузлу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Магчыма раздаць гэтаму вузлу, калі адтуль будзе запыт" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Вузел згодны перадаваць даныя, але мы не зацікаўленыя" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Перадача вузлу была дазволеная, але вузел не зацікаўлены" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Encrypted connection" msgstr "Зашыфраванае злучэнне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Вузел быў знойдзены праз Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Вузел быў знойдзены праз DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1491 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Вузел злучаны праз µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577 msgid "Address" msgstr "Адрас" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601 msgid "Dn Reqs" msgstr "Уваходныя запыты" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608 msgid "Up Reqs" msgstr "Адпраўленыя запыты" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Dn Blocks" msgstr "Прынятыя блокі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622 msgid "Up Blocks" msgstr "Перададзеныя блокі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629 msgid "We Cancelled" msgstr "Скасавана вамі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1636 msgid "They Cancelled" msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644 ../gtk/DetailsDialog.cc:1722 msgid "Down" msgstr "Спампоўванне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652 msgid "Up" msgstr "Раздача" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659 msgid "Client" msgstr "Кліент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1665 msgid "Flags" msgstr "Сцягі" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "Web Seeds" msgstr "Сеціўныя раздачы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1781 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1802 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815 msgid "No updates scheduled" msgstr "Няма запланаваных абнаўленняў" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1829 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Запыт дадатковых вузлоў пастаўлены ў чаргу" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1866 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1875 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1892 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Запыт колькасці вузлоў пастаўлены ў чаргу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2169 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2203 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Спіс змяшчае хібныя адрасы" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2208 ../gtk/FileList.cc:786 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Калі ласка, выпраўце памылкі і паспрабуйце зноў." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2284 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2401 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "Трэкеры" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2580 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2589 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:56 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove {count:L} torrents?" msgstr[0] "Выдаліць торэнт?" msgstr[1] "Выдаліць %d торэнты?" msgstr[2] "Выдаліць %d торэнтаў?" msgstr[3] "Выдаліць %d торэнтаў?" #: ../gtk/Dialogs.cc:57 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтага торэнта?" msgstr[1] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?" msgstr[2] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?" msgstr[3] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых %d торэнтаў?" #: ../gtk/Dialogs.cc:64 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбіцца торэнт-файл альбо магнэт-спасылка." msgstr[1] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі." msgstr[2] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі." msgstr[3] "Пасля выдалення для аднаўлення перадачы спатрэбяцца торэнт-файлы альбо магнэт-спасылкі." #: ../gtk/Dialogs.cc:71 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Спампоўванне гэтага торэнта яшчэ не завершана." msgstr[1] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[2] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[3] "Спампоўванне гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." #: ../gtk/Dialogs.cc:77 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Гэты торэнт злучаны з вузламі." msgstr[1] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі." msgstr[2] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі." msgstr[3] "Гэтыя торэнты злучаныя з вузламі." #: ../gtk/Dialogs.cc:84 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Адзін з гэтых торэнтаў злучаны з вузламі." msgstr[1] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі." msgstr[2] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі." msgstr[3] "Некаторыя з гэтых торэнтаў злучаныя з вузламі." #: ../gtk/Dialogs.cc:97 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Спампоўванне аднаго з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[1] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[2] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." msgstr[3] "Спампоўванне некаторых з гэтых торэнтаў яшчэ не завершана." #: ../gtk/Dialogs.cc:117 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:578 msgid "High" msgstr "Высокі" #: ../gtk/FileList.cc:592 ../gtk/Utils.cc:579 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../gtk/FileList.cc:596 ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:894 ../gtk/MessageLogWindow.cc:304 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gtk/FileList.cc:924 msgid "Size" msgstr "Памер" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Have" msgstr "Ёсць" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:950 msgid "Download" msgstr "Спампаваць" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:967 msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" #: ../gtk/FilterBar.cc:293 ../gtk/FilterBar.cc:520 msgid "All" msgstr "Усе" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: ../gtk/FilterBar.cc:527 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Правяраецца" #: ../gtk/FilterBar.cc:528 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../gtk/FilterBar.cc:720 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "_Паказаць:" #: ../gtk/FilterBar.cc:721 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:259 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:260 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:310 msgid "Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: ../gtk/MainWindow.cc:373 msgid "Seed Forever" msgstr "Раздаваць заўсёды" #: ../gtk/MainWindow.cc:412 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Абмежаваць хуткасць спампоўвання" #: ../gtk/MainWindow.cc:413 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Абмежаваць хуткасць раздачы" #: ../gtk/MainWindow.cc:417 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Спыніць раздачу пры рэйтынгу" #: ../gtk/MainWindow.cc:456 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:467 msgid "Total Ratio" msgstr "Агульны рэйтынг" #: ../gtk/MainWindow.cc:468 msgid "Session Ratio" msgstr "Рэйтынг сеанса" #: ../gtk/MainWindow.cc:469 msgid "Total Transfer" msgstr "Агулам перададзена" #: ../gtk/MainWindow.cc:470 msgid "Session Transfer" msgstr "Перададзена за сеанс" #: ../gtk/MainWindow.cc:635 ../gtk/MainWindow.cc:656 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:185 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:649 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:682 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:685 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:176 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:182 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:201 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:364 ../gtk/MakeDialog.cc:540 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Крыніца не абраная" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "Save Log" msgstr "Захаваць журнал" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:313 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:322 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgctxt "Logging level" msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgctxt "Logging level" msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgctxt "Logging level" msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:454 msgctxt "Logging level" msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:455 msgctxt "Logging level" msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:456 msgctxt "Logging level" msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:128 msgid "Couldn't create proxy for '{bus}'" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:201 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: ../gtk/Notify.cc:206 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрыць каталог" #: ../gtk/Notify.cc:220 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торэнт завершаны" #: ../gtk/Notify.cc:242 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:254 msgid "Torrent Added" msgstr "Торэнт дададзены" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:219 msgid "Torrent files" msgstr "Торэнт-файлы" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:224 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:361 msgid "Open a Torrent" msgstr "Адкрыць торэнт" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:366 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:377 msgid "Show options dialog" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:135 msgid "Select a File" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:192 msgid "(None)" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:474 ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:506 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:506 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "Update Blocklist" msgstr "Абнавіць чорны спіс" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:522 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Атрыманне новага чорнага спіса…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:545 msgid "Allow encryption" msgstr "Дазволіць шыфраванне" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:546 msgid "Prefer encryption" msgstr "Аддаваць перавагу шыфраванню" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:547 msgid "Require encryption" msgstr "Патрабаваць шыфраванне" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:914 msgid "Every Day" msgstr "Штодня" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:915 msgid "Weekdays" msgstr "Працоўныя дні" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:916 msgid "Weekends" msgstr "Непрацоўныя дні тыдня" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "Стан невядомы" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1067 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:81 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:93 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не атрымалася перамясціць торэнт" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:140 msgid "This may take a moment…" msgstr "Калі ласка, пачакайце..." #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дазвол пераходу у рэжым сну" #: ../gtk/Session.cc:1603 msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Скінуць статыстыку?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Гэтая статыстыка падаецца толькі для азнаямлення. Яе выдаленне не паўплывае на статыстыку, якая захоўваецца на трэкерах BitTorrent." #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:59 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:69 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:81 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:91 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:100 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:114 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Час да завяршэння невядомы" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:148 msgid "Stalled" msgstr "Спынена" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:231 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:242 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:253 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:270 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB" msgstr "КБ" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/Utils.cc:57 msgid "kB/s" msgstr "КБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:58 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:59 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:60 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../gtk/Utils.cc:105 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:112 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:119 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:126 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:130 ../gtk/Utils.cc:161 ../gtk/Utils.cc:188 ../gtk/Utils.cc:221 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:143 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:150 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:157 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:185 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:196 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:203 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:210 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:217 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:257 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:268 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:399 msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:475 msgid "Couldn't open '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:683 ../libtransmission/announcer.cc:1204 ../libtransmission/announcer.cc:1436 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:689 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:694 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:52 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:68 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Месцазнаходжанне файлаў канфігурацыі" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Запускаць з прыпыненымі торэнтамі" #: ../gtk/main.cc:70 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Уключаць згорнутым на прастору апавяшчэнняў" #: ../gtk/main.cc:71 msgid "Show version number and exit" msgstr "Паказаць нумар версіі і выйсці" #: ../gtk/main.cc:79 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]" #: ../gtk/main.cc:95 msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Кліент BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Спампоўванне і раздача файлаў праз BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "торэнты;спампоўванне;раздача;раздаць;раздача;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Запускаць Transmission з прыпыненымі торэнтамі" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Запускаць Transmission у згорнутым выглядзе" #: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:94 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:91 msgid "Torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39 msgid "_Start" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 msgid "Start torrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 msgid "Pause torrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:68 msgid "Remove torrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "Трэкер" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL _апавяшчэнняў:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Актыўнасць" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Памер торэнта:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "Ёсць:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Раздадзена:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "Спампавана:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Працягласць:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Засталося часу:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Апошняя актыўнасць:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Памылка:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Месцазнаходжанне:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Хэш:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Прыватнасць:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Паходжанне:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Каментар:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "Паказаць _больш звестак" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Вузлы" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаванне" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Спіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "Улічваць глабальныя _абмежаванні" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Прыярытэт _торэнта:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Абмежаванні раздачы" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рэйтынг:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "_Бяздзейнасць:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Злучэнне з вузламі" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Найбольшая колькасць вузлоў:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:168 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Адрасы апавяшчэнняў трэкера" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Торэнт" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:250 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Новы торэнт" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "_Новы" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Захаваць у:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "Зыходны _каталог:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "Зыходны _файл:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трэкеры:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "_Каментар:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "_Прыватны торэнт" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "Стварэнне торэнта..." #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "Журнал паведамленняў" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "Захаваць _як" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "П_рыпыніць" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Узровень" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметры торэнта" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Файл торэнта:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Абярыце зыходны файл" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Каталог прызначэння:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Абраць каталог прызначэння" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "_Запусціць пасля дадання" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Налады Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Абмежаванні хуткасці" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Альтэрнатыўныя абмежаванні хуткасці" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Перавызначыць звычайныя абмежаванні хуткасці самастойна або ў запланаваны час" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Запланаваны час:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "_Па днях:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Даданне" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Паказваць _дыялог параметраў торэнта" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Запускаць дададзеныя торэнты" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "Захаваць _у:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "Чарга спампоўкі" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "_Максімум адначасовых спамповак:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Спампоўваць даныя пра раздачу за апошнія _N хвілін актыўнасці:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Не скончана" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Дадаваць \"._part\" да назваў незавершаных файлаў" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Захоўваць незавершаныя торэнты ў:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Спампоўванне" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "Абмежаванні" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Спыніць раздачу пры _рэйтынгу:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Спыніць раздачу пры бяздзейнасці больш за N хвілін:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Раздача" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Рэжым _шыфравання:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Чорны спіс" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Уключыць _чорны спіс:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Уключыць _аўтаматычнае абнаўленне" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Назіранне за портам" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт для ўваходных падлучэнняў:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Абраць выпадковы порт пры кожным запуску Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Выкарыстоўваць перанакіраванне партоў UPnP або NAT-PMP" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "Праверыць порт" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Абмежаванні вузлоў" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Максімальная колькасць вузлоў на торэнт:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Агульная максімальная колькасць вузлоў:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable µ_TP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1425 msgid "µTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Выкарыстоўваць PEX для пошуку іншых вузлоў" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX - інструмент для абмену спісамі даступных вузлоў з іншымі вузламі, з якімі вы злучаныя." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Выкарыстоўваць _DHT для пошуку іншых вузлоў" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - інструмент для пошуку вузлоў без дапамогі трэкера." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Выкарыстоўваць LPD для пошуку іншых вузлоў" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - інструмент для пошуку вузлоў у межах вашай лакальнай сеткі." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну пры наяўнасці актыўных торэнтаў" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Паказваць значок Transmission на _прасторы апавяшчэнняў" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Апавяшчэнне" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля дадання торэнтаў" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Прайграваць гукавы сігнал пасля завяршэння спампоўвання торэнтаў" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "Адлеглае кіраванне" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "Дазволіць _адлеглы доступ" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "_Адчыніць вэб-кліент" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Дазволіць доступ толькі гэтым _адрасам IP:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Адрасы:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адрас можа ўтрымліваць адвольныя значэнні, напрыклад 178.121.*.*" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "Адлеглае кіраванне" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Вызначыць месцазнаходжанне торэнта" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "Месцазнаходжанне _торэнта:" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Перамясціць з бягучага каталога" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "Тут ужо _ёсць лакальныя даныя" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Бягучы сеанс" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Рэйтынг:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Працягласць:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Агулам" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "Адкрыць URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Адкрыць торэнт па URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542 msgid "Connection failed" msgstr "Не атрымалася злучыцца" #: ../libtransmission/announcer.cc:967 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:977 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1039 ../libtransmission/announcer.cc:1367 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Немагчыма злучыцца з трэкерам" #: ../libtransmission/announcer.cc:1043 ../libtransmission/announcer.cc:1371 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трэкер не адказвае" #: ../libtransmission/announcer.cc:1104 msgid "Success" msgstr "Паспяхова" #: ../libtransmission/blocklist.cc:102 msgid "Rewriting old blocklist file format to new format" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:117 ../libtransmission/blocklist.cc:509 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:436 ../libtransmission/tr-dht.cc:336 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:248 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:327 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:346 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:465 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:328 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:383 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:115 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:169 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163 msgid "Starting" msgstr "Пачатак" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166 msgid "Forwarded" msgstr "Перасланае" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169 msgid "Stopping" msgstr "Спыненне" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перанакіроўваць" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:587 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:621 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:648 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:711 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:722 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:752 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:819 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:824 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Белы спіс уключаны" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "Патрабуецца пароль" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:307 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:723 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1490 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1490 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1880 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1986 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Дадзеныя не знойдзены! Пераканаецеся, што вашы дыскі падлучаны ці выкарыстоўваецца \"Паказаць Месца\". Каб паўторна загрузіць, выдаліце торэнт і зноў дадайце яго." #: ../libtransmission/torrent.cc:1425 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перазапушчаны самайстойна -- спынены па дасягненні рэйтынгу" #: ../libtransmission/torrent.cc:1545 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1595 msgid "Removing torrent" msgstr "Выдаленне торэнта" #: ../libtransmission/torrent.cc:1747 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1756 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2134 ../libtransmission/torrent.cc:2255 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:284 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:443 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:703 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:262 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:168 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:249 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:269 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:282 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:300 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:897 msgid "Invalid metadata" msgstr "Хібныя метаданыя" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:226 msgid "{file_count:L} files, {total_size}\n" msgid_plural "{file_count:L} file, {total_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/create.cc:231 msgid "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n" msgid_plural "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Абмежаванне: %s)" #~ msgid " _to " #~ msgstr " _да " #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d Уласцівасці торэнта" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d дзень" #~ msgstr[1] "%'d дні" #~ msgstr[2] "%'d дзён" #~ msgstr[3] "%'d дзён" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d гадзіна" #~ msgstr[1] "%'d гадзіны" #~ msgstr[2] "%'d гадзін" #~ msgstr[3] "%'d гадзін" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d хвіліна" #~ msgstr[1] "%'d хвіліны" #~ msgstr[2] "%'d хвілін" #~ msgstr[3] "%'d хвілін" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d секунда" #~ msgstr[1] "%'d секунды" #~ msgstr[2] "%'d секунд" #~ msgstr[3] "%'d секунд" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d частка @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d часткі @ %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d частак @ %2$s" #~ msgstr[3] "%1$'d частак @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d частак @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d частак)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна); %4$s не праверана" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s назад" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), раздадзена %4$s (Рэйтынг: %5$s Мэта: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), раздадзена %4$s (Рэйтынг: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, раздадзена %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, раздадзена %2$s (Рэйтынг: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файлы" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлаў" #~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d файлаў" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Каб убачыць поўны спіс параметраў загаднага радка, запусціце \"%s --help\".\n" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s запушчана" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Рэйтынг: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Дадаць трэкер" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Рэдагаваць трэкеры" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Уласцівасці %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s вольна" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "засталося %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s зроблена (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Завяршэнне злучэнняў" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Немагчыма абнавіць." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Абноўлена!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Крыніца не абраная" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Праверка TCP парта..." #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Запыт дадатковых вузлоў праз %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Запыт дадатковых вузлоў... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Запыт колькасці вузлоў праз %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Запыт колькасці вузлоў… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Аўтаматычна дадаваць файлы .torrent _з:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Спіс блакіроўкі \"%s\" змяшчае %zu запісы" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Чорны ліст \"%s\" абноўлены з %zu запісаў" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Чорны спіс змяшчае %'d правіла" #~ msgstr[1] "Чорны спіс змяшчае %'d правілы" #~ msgstr[2] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл" #~ msgstr[3] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Чорны спіс змяшчае %'d правіла." #~ msgstr[1] "Чорны спіс змяшчае %'d правілы." #~ msgstr[2] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл." #~ msgstr[3] "Чорны спіс змяшчае %'d правіл." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Скасавана" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Пстрыкніце, каб адключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n" #~ " (%1$s спампоўванне, %2$s раздача)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Пстрыкніце, каб уключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n" #~ " (%1$s спампоўванне, %2$s раздача)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Скончана" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Не атрымалася падлучыць сокет % to %s, порт %d (нумар памылкі %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Не атрымалася знайсці ключ параметра \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць каталог для \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Немагчыма забараніць пераход у рэжым сну: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Не атрымалася адвесці прастору для файла \"%1$s\" (%2$s, памер: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не магчыма прачытаць \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Немагчыма прачытаць \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Немагчыма захаваць «%s»" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Немагчыма захаваць файл \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Не атрымалася вызначыць адрас крыніцы %s на %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Немагчыма абрэзаць \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Створаны «%s»!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Створана %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Створана %1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Створана %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Стварэнне \"%s\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Адладка" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Спампоўванне (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Зроблена" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Спампоўванне: %1$s, Раздача: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Спампоўваецца з %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Спампоўваецца з %1$'d вузла(оў). Даступна: %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Спампоўваецца з %1$'d вузла(оў). Даступна: %2$'d %3$s і %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Спампоўванне метаданых з %1$'d %2$s (%3$d%% завершана)" #~ msgid "Enable _uTP for peer communication" #~ msgstr "Выкарыстоўваць _uTP для сувязі з іншымі вузламі" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Не атрымалася адкрыць торэнт" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Памылка чытання «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Не атрымалася зарэгістраваць Transmission як апрацоўшчык %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Памылка запісу «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Памылка: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Памылка: «%s» — хібны URL апавяшчэнняў" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Не атрымалася вызначыць памер часткі на %s, пакінута значэнне %s" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Знойдзена прылада Інтэрнэт-Шлюз \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Знойдзены публічны адрас \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Пятніца" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Атрыманы спіс %1$s%2$'d вузлоў %3$s %4$s таму" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Падчас запыта да трэкера адбылася памылка «%s%s%s» %s таму" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Памылка %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s таму" #, c-format #~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "Атрыманы сігнал %d; спроба карэктнага выключэння. Паўтарыце ў выпадку завісання." #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Бяздзейнасць" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Ці выконваецца іншая копія Transmission?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Абмежаваць хуткасць _спампоўвання (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Абмежаваць хуткасць _раздачы (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Загружаны %d торэнты" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Лакальны адрас \"%s\"" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Пера_мясціць файл .torrent у сметніцу" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Панядзелак" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Перамяшчэнне \"%s\"" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Не з’яўляецца звычайным файлам" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Час адказу на запыт спіса вузлоў %1$s скончаны %2$s %3$s таму; паўтор спробы" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Спампаваная частка % не прайшла праверку кантрольнай сумы" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Порт %d паспяхова перанакіраваны" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Порт %d не можа быць перанакіраваны" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Перанакіраванне Порта" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Перанакіраванне порта (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Перанакіраванне Порта (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Паспяховае перанакіраванне порта!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Перанакіраванне партоў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\". (лакальны адрас: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Порт закрыты" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Порт адкрыты" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Адведзеная прастора для файла \"%1$s\" (%2$s, памер: %3$)" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Рэйтынг: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Субота" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Захаваны \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Праверана %s" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Пошук файла сеціўнага інтэрфейсу \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучанага вузла" #~ msgstr[1] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў" #~ msgstr[2] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў" #~ msgstr[3] "Раздача %1$'d з %2$'d падлучаных вузлоў" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "Адпраўленне RPC і сеціўных запытаў з каталога \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "Абслугоўванне RPC і сеціўных запытаў на %s:%d%s" #~ msgid "Show _options dialog" #~ msgstr "Паказаць дыялог _параметраў" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Мінанне невядомага торэнта \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Запушчана %'d раз" #~ msgstr[1] "Запушчана %'d разы" #~ msgstr[2] "Запушчана %'d разоў" #~ msgstr[3] "Запушчана %'d разоў" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Стан зменены з \"%1$s\" на \"%2$s\"" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Спыняць пры рэйтынгу (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Спынена" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Прыпынак перанакіравання партоў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\"" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Нядзеля" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Файл торэнта \"%s\" ужо выкарыстоўваецца \"%s.\"" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Чацвер" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце яго пасля асноўнага URL у тым жа радку.\n" #~ "Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце яго ў новым радку." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Стваральнік торэнта прамінуў файл \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Трэкер адправіў папярэджанне: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Трэкер адправіў памылку: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "На трэкеры было %s%'d тых, хто раздае і %'d тых, хто прымае %s %s таму" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Раздача: %1$s %2$s\n" #~ "Атрыманне: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission не ведае, як выкарыстоўваць \"%s\"" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Аўторак" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Ра_здача (%s):" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Не атрымалася змяніць назву файла на \"%s\": %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Непрызнаны URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Праверка лакальных даных (%.1f%% праверана)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Правяраецца торэнт" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Серада" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "Спампоўванне (%s):" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Паказаць %'d з:" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Раздача (%s):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "чорны ліст прапусціў няправільны адрас у лініі %d" #~ msgid "full" #~ msgstr "поўны" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "больш няма перанакіраванняў порта %d" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "вузел" #~ msgstr[1] "вузлы" #~ msgstr[2] "вузлоў" #~ msgstr[3] "вузлоў" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Спампоўванне: %1$s, Раздача: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "рэдкі" #~ msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." #~ msgstr "uTP - інструмент для памяншэння нагрузкі на сетку." #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "сеціўная раздача" #~ msgstr[1] "сеціўныя раздачы" #~ msgstr[2] "сеціўных раздач" #~ msgstr[3] "сеціўных раздач"