# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Philippe Janocha, 2017 # Alexandre , 2017 # Thomas, 2022 # AO , 2022 # Jean de la Mouche, 2022 # Mike Gelfand , 2022 # Charles Monzat , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-15 17:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Charles Monzat , 2022\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:94 ../libtransmission/utils.cc:641 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "Inf." #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:50 ../libtransmission/blocklist.cc:419 ../libtransmission/blocklist.cc:491 ../libtransmission/blocklist.cc:527 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de lire « {path} » : {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:263 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "Impossible d’ajouter le fichier torrent « {path} »" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "Suppression du fichier torrent « {path} »" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../gtk/Utils.cc:419 ../libtransmission/utils.cc:701 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de supprimer « {path} » : {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "Impossible d’analyser le journal de niveau « {level} »" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "Report du rechargement après démarrage complet de la session." #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "Rechargement des paramètres de « {path} »" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "Impossible d’initialiser le démon : {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "Chargement des paramètres de « {path} »" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "Fichier pid enregistré « {path} »" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:501 ../libtransmission/blocklist.cc:537 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:808 ../libtransmission/torrent.cc:2030 ../libtransmission/variant.cc:1146 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Impossible d’enregistrer « {path} » : {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "Nécessite une authentification" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "Surveillance de nouveaux fichiers torrent sur « {path} »" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de créer l’évènement : {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "Impossible d’ajouter l’évènement : {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de lancer la boucle d’évènement du démon : {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:372 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "Impossible d’enregistrer Transmission en tant que gestionnaire {content_type} : {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:534 msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:761 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission est un programme de partage de fichiers. Quand vous hébergez un torrent, ses données sont mises à disposition d’autrui par voie de téléversement. Tout contenu que vous partagez relève de votre entière responsabilité." #: ../gtk/Application.cc:767 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 ../gtk/OptionsDialog.cc:365 ../gtk/PathButton.cc:137 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../gtk/Application.cc:768 msgid "I _Agree" msgstr "J’_accepte" #: ../gtk/Application.cc:1002 msgid "Closing Connections…" msgstr "Fermeture des connexions…" #: ../gtk/Application.cc:1007 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Envoi des totaux de téléversement et de téléchargement au traceur…" #: ../gtk/Application.cc:1012 msgid "_Quit Now" msgstr "_Fermer maintenant" #: ../gtk/Application.cc:1074 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d’ajouter un torrent corrompu" msgstr[1] "Impossible d’ajouter des torrents corrompus" msgstr[2] "Impossible d’ajouter des torrents corrompus" #: ../gtk/Application.cc:1081 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d’ajouter deux fois un torrent" msgstr[1] "Impossible d’ajouter deux fois des torrents" msgstr[2] "Impossible d’ajouter deux fois des torrents" #: ../gtk/Application.cc:1404 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple" #: ../gtk/Application.cc:1405 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Tous droits réservés © Le Projet Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1411 msgid "translator-credits" msgstr "" "https://www.transifex.com/user/profile/Philippe.DP/\n" "https://www.transifex.com/user/profile/Superboa/\n" "https://www.transifex.com/user/profile/yahoe.001/" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Propager peu importe le ratio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Propager jusqu’à un ratio de :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Propager peu importe l’activité" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis N minutes :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for verification" msgstr "En attente de vérification" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "Vérification des données locales" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for download" msgstr "En attente de téléchargement" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:523 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 msgid "Queued for seeding" msgstr "En attente de propagation" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:524 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Propagation" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:526 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:525 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:600 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Aucun torrent n’est sélectionné" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privé pour ce traceur -- La DHT et le PEX sont désactivés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "Créé par {creator} le {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "Créé par {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "Créé le {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:370 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "{total_size} dans {file_count:L} fichier" msgstr[1] "{total_size} dans {file_count:L} fichiers" msgstr[2] "{total_size} répartis entre {file_count:L} fichiers" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:376 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "({piece_count} pièce BitTorrent @ {piece_size})" msgstr[1] "({piece_count} pièces BitTorrent @ {piece_size})" msgstr[2] "({piece_count} pièces BitTorrent @ {piece_size})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} ({percent_done} %)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "{current_size} ({percent_done} % sur {percent_available} % disponibles)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "{current_size} ({percent_done} % sur {percent_available} % disponibles ; {unverified_size} non vérifiés)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} rejeté après échec de la somme de contrôle)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{uploaded_size} (ratio : {ratio})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Aucune erreur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "Actif actuellement" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Désétranglement optimiste" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Téléchargement à partir de ce pair" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s’il nous le permettait" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "Uploading to peer" msgstr "Téléversement vers le pair" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Nous téléverserions vers ce pair s’il nous le demandait" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Le pair nous a désétranglé, mais nous ne sommes pas intéressés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Nous n’étranglons plus ce pair, mais il n’est pas intéressé" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chiffrée" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Le pair a été trouvé grâce à l’échange de pairs (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Le pair été trouvé grâce la table de hachage distribuée" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Le pair est une connexion entrante" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1491 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Le pair est connecté par µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601 msgid "Dn Reqs" msgstr "Demandes de téléchargement" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608 msgid "Up Reqs" msgstr "Demandes en amont" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocs reçus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocs en amont" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629 msgid "We Cancelled" msgstr "Nous avons annulé" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1636 msgid "They Cancelled" msgstr "Ils ont annulé" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644 ../gtk/DetailsDialog.cc:1722 msgid "Down" msgstr "Aval" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652 msgid "Up" msgstr "Amont" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1665 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "Web Seeds" msgstr "semences Web" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1781 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "Réception d'une liste de {markup_begin}{peer_count} pair{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[1] "Réception une liste de {markup_begin}{peer_count} pairs{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[2] "Réception d'une liste de {markup_begin}{peer_count} pairs{markup_end} {time_span_ago}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "La demande de liste de pairs {markup_begin}a expiré {time_span_ago}{markup_end}; allons réessayer" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1802 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Une erreur s'est produite '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815 msgid "No updates scheduled" msgstr "Aucune mise à jour n’est planifiée" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "Demande d'autres pairs {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1829 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "En attente de demande d’autres de pairs" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Demande d'autres pairs {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "Le traceur avait {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} et {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} il y a {time_span}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "propagateur" msgstr[1] "propagateurs" msgstr[2] "propagateurs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1866 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "téléchargeur" msgstr[1] "téléchargeurs" msgstr[2] "téléchargeurs" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1875 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Erreur de collecte « {markup_begin} {error} {markup_end} » {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1892 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "Demande du nombre de pairs dans {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Demande de décompte des pairs en attente" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Demande du nombre de pairs {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2169 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "{torrent_name} – Modifier les traceurs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2203 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La liste comprend des URL invalides" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2208 ../gtk/FileList.cc:786 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Veuillez corriger les erreurs et réessayer." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2284 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "{torrent_name} – Ajouter un traceur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2401 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "Traceurs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2580 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "Propriétés de {torrent_name}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2589 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "Propriétés – {torrent_count:L} torrent" msgstr[1] "Propriétés – {torrent_count:L} de torrents" msgstr[2] "Propriétés – {torrent_count:L} torrents" #: ../gtk/Dialogs.cc:56 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove {count:L} torrents?" msgstr[0] "Supprimer le torrent ?" msgstr[1] "Supprimer les %d torrents ?" msgstr[2] "Supprimer les %d torrents ?" #: ../gtk/Dialogs.cc:57 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?" msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents ?" msgstr[2] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents ?" #: ../gtk/Dialogs.cc:64 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent exigera le fichier torrent ou le lien magnet." msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents exigera les fichiers torrent ou les liens magnet." msgstr[2] "Une fois supprimés, la reprise des torrents exigera les fichiers torrent ou les liens magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:71 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n’est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n’est pas terminé." msgstr[2] "Le téléchargement de ces torrents n’est pas terminé." #: ../gtk/Dialogs.cc:77 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs." msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs." msgstr[2] "Ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/Dialogs.cc:84 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs." msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs." msgstr[2] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/Dialogs.cc:97 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement d’un de ces torrents n’est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents n’est pas terminé." msgstr[2] "Le téléchargement de certains de ces torrents n’est pas terminé." #: ../gtk/Dialogs.cc:117 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:578 msgid "High" msgstr "Élevée" #: ../gtk/FileList.cc:592 ../gtk/Utils.cc:579 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/FileList.cc:596 ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Low" msgstr "Basse" #: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de renommer « {old_path} » en « {path} » : {error} ({error_code})" #: ../gtk/FileList.cc:894 ../gtk/MessageLogWindow.cc:304 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/FileList.cc:924 msgid "Size" msgstr "Taille" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Have" msgstr "Obtenu" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:950 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:967 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../gtk/FilterBar.cc:293 ../gtk/FilterBar.cc:520 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../gtk/FilterBar.cc:527 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "En cours de vérification" #: ../gtk/FilterBar.cc:528 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/FilterBar.cc:720 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "_Afficher :" #: ../gtk/FilterBar.cc:721 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "_Afficher {count:L} de :" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "{disk_space} libres" #: ../gtk/MainWindow.cc:259 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Cliquer pour désactiver Limites de vitesse possibles\n" " ({download_speed} aval, {upload_speed} amont)" #: ../gtk/MainWindow.cc:260 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Cliquer pour activer Limites de vitesse possibles\n" " ({download_speed} aval, {upload_speed} amont)" #: ../gtk/MainWindow.cc:310 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #: ../gtk/MainWindow.cc:373 msgid "Seed Forever" msgstr "Toujours propager" #: ../gtk/MainWindow.cc:412 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement" #: ../gtk/MainWindow.cc:413 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléversement" #: ../gtk/MainWindow.cc:417 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Propager jusqu’à un ratio de" #: ../gtk/MainWindow.cc:456 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "Arrêt au ratio ({ratio})" #: ../gtk/MainWindow.cc:467 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/MainWindow.cc:468 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/MainWindow.cc:469 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfert total" #: ../gtk/MainWindow.cc:470 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfert de la session" #: ../gtk/MainWindow.cc:635 ../gtk/MainWindow.cc:656 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:185 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "Ratio : {ratio}" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Aval : {downloaded_size}, amont : {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:649 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Aval : {downloaded_size} – Amont : {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:682 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "{download_speed} ▼" #: ../gtk/MainWindow.cc:685 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "{upload_speed} ▲" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Creating '{path}'" msgstr "Création de « {path} » " #: ../gtk/MakeDialog.cc:176 msgid "Created '{path}'" msgstr "« {path} » a été créé" #: ../gtk/MakeDialog.cc:182 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de créer « {path} » : {error} ({error_code})" #: ../gtk/MakeDialog.cc:201 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "{file_size} ont été analysés" #: ../gtk/MakeDialog.cc:364 ../gtk/MakeDialog.cc:540 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source n’est sélectionnée" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:313 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:322 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgctxt "Logging level" msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgctxt "Logging level" msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgctxt "Logging level" msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:454 msgctxt "Logging level" msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:455 msgctxt "Logging level" msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:456 msgctxt "Logging level" msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:128 msgid "Couldn't create proxy for '{bus}'" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:201 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../gtk/Notify.cc:206 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: ../gtk/Notify.cc:220 msgid "Torrent Complete" msgstr "Le torrent est terminé" #: ../gtk/Notify.cc:242 msgid "Start Now" msgstr "Démarrer maintenant" #: ../gtk/Notify.cc:254 msgid "Torrent Added" msgstr "Le torrent a été ajouté" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:219 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:224 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:361 msgid "Open a Torrent" msgstr "Ouvrir un torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:366 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:377 msgid "Show options dialog" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:135 msgid "Select a File" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:192 msgid "(None)" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:474 ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "La liste de blocage comporte {count:L} entrée" msgstr[1] "La liste de blocage comporte {count:L} d’entrées" msgstr[2] "La liste de blocage comporte {count:L} entrées" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:506 msgid "Blocklist updated!" msgstr "La liste de blocage a été mise à jour" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:506 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "Impossible de mettre la liste de blocage à jour" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "Update Blocklist" msgstr "Mettre à jour la liste de blocage" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:522 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Récupération de la nouvelle liste de blocage…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:545 msgid "Allow encryption" msgstr "Permettre le chiffrement" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:546 msgid "Prefer encryption" msgstr "Préférer le chiffrement" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:547 msgid "Require encryption" msgstr "Exiger le chiffrement" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:914 msgid "Every Day" msgstr "Tous les jours" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:915 msgid "Weekdays" msgstr "Jour de semaine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:916 msgid "Weekends" msgstr "Fins de semaine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "Le port est {markup_begin}fermé{markup_end}1" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "Le port est {markup_begin}ouvert{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1067 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Test du port TCP…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:81 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "Déplacement de « {torrent_name} »" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:93 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossible de déplacer le torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:140 msgid "This may take a moment…" msgstr "Cela pourrait prendre un moment…" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "Impossible de lire « {path} »" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Empêcher la mise en veille du bureau" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "Impossible d’empêcher la mise en veille du bureau : {error}" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permettre la mise en veille du bureau" #: ../gtk/Session.cc:1603 msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "Démarré {count:L} fois" msgstr[1] "Démarré {count:L} de fois" msgstr[2] "Démarré {count:L} fois" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Réinitialiser vos statistiques ?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ces statistiques ne sont qu’à titre indicatif. Les réinitialiser n’affecte pas les statistiques enregistrées par vos traceurs BitTorrent." #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:59 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} sur {complete_size} ({percent_done} %)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:69 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{current_size} sur {complete_size} ({percent_complete} %), téléversé {uploaded_size} (ratio : {ratio}, objectif : {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:81 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{current_size} sur {complete_size} ({percent_complete} %), téléversé {uploaded_size} (ratio : {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:91 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{complete_size}, téléversé {uploaded_size} (ration : {ratio}, objectif : {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:100 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{complete_size}, téléversé {uploaded_size} (ratio : {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:114 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Le temps restant est inconnu" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:148 msgid "Stalled" msgstr "Arrêt à durée indéterminée" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "Vérification des données locales ({percent_done} % testés)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "Avertissement du traceur : « {warning} »" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "Erreur du traceur : « {error} »" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "Erreur locale : « {error} »" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:231 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "Téléchargement des métadonnées depuis {active_count} source connectée ({percent_done:d} % terminés)" msgstr[1] "Téléchargement des métadonnées depuis {active_count} sources connectées ({percent_done:d} % terminés)" msgstr[2] "Téléchargement des métadonnées depuis {active_count} sources connectées ({percent_done:d} % terminés)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:242 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "Téléchargement de {active_count} sur {connected_count} semence Web et pair connectés" msgstr[1] "Téléchargement de {active_count} sur {connected_count} de semences Web et pairs connectés" msgstr[2] "Téléchargement de {active_count} sur {connected_count} semences Web et pairs connectés" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:253 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "Téléchargement de {active_count} semence Web" msgstr[1] "Téléchargement de {active_count} de semences Web" msgstr[2] "Téléchargement de {active_count} semences Web" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Téléchargement depuis {active_count} sur {connected_count} source connectée" msgstr[1] "Téléchargement depuis {active_count} sur {connected_count} sources connectées" msgstr[2] "Téléchargement depuis {active_count} sur {connected_count} sources connectées" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:270 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Propagation vers {active_count} sur {connected_count} pair connecté" msgstr[1] "Propagation vers {active_count} sur {connected_count} de pairs connectés" msgstr[2] "Propagation vers {active_count} sur {connected_count} pairs connectés" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB" msgstr "ko" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB" msgstr "To" #: ../gtk/Utils.cc:57 msgid "kB/s" msgstr "ko/s" #: ../gtk/Utils.cc:58 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../gtk/Utils.cc:59 msgid "GB/s" msgstr "Go/s" #: ../gtk/Utils.cc:60 msgid "TB/s" msgstr "To/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "Depuis {days_from_now:L} jour" msgstr[1] "Depuis {days_from_now:L} jours" msgstr[2] "Depuis {days_from_now:L} jours" #: ../gtk/Utils.cc:112 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "Depuis {hours_from_now:L} heure" msgstr[1] "Depuis {hours_from_now:L} heures" msgstr[2] "Depuis {hours_from_now:L} heures" #: ../gtk/Utils.cc:119 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "Depuis {minutes_from_now:L} minute" msgstr[1] "Depuis {minutes_from_now:L} minutes" msgstr[2] "Depuis {minutes_from_now:L} minutes" #: ../gtk/Utils.cc:126 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "Depuis {seconds_from_now:L} seconde" msgstr[1] "Depuis {seconds_from_now:L} secondes" msgstr[2] "Depuis {seconds_from_now:L} secondes" #: ../gtk/Utils.cc:130 ../gtk/Utils.cc:161 ../gtk/Utils.cc:188 ../gtk/Utils.cc:221 msgid "now" msgstr "maintenant" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "Il y a {days_ago:L} jour" msgstr[1] "Il y a {days_ago:L} jours" msgstr[2] "Il y a {days_ago:L} jours" #: ../gtk/Utils.cc:143 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "Il y a {hours_ago:L} heure" msgstr[1] "Il y a {hours_ago:L} heures" msgstr[2] "Il y a {hours_ago:L} heures" #: ../gtk/Utils.cc:150 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "Il y a {minutes_ago:L} minute" msgstr[1] "Il y a {minutes_ago:L} minutes" msgstr[2] "Il y a {minutes_ago:L} minutes" #: ../gtk/Utils.cc:157 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "Il y a {seconds_ago:L} seconde" msgstr[1] "Il y a {seconds_ago:L} secondes" msgstr[2] "Il y a {seconds_ago:L} secondes" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "{days:L} jour" msgstr[1] "{days:L} de jours" msgstr[2] "{days:L} jours" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "{hours:L} heure" msgstr[1] "{hours:L} heures" msgstr[2] "{hours:L} heures" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "{minutes:L} minute" msgstr[1] "{minutes:L} minutes" msgstr[2] "{minutes:L} minutes" #: ../gtk/Utils.cc:185 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "{seconds:L} seconde" msgstr[1] "{seconds:L} secondes" msgstr[2] "{seconds:L} secondes" #: ../gtk/Utils.cc:196 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "{days_left:L} jour restant" msgstr[1] "{days_left:L} jours restants" msgstr[2] "{days_left:L} jours restants" #: ../gtk/Utils.cc:203 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "{hours_left:L} heure restante" msgstr[1] "{hours_left:L} heures restantes" msgstr[2] "{hours_left:L} heures restantes" #: ../gtk/Utils.cc:210 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "{minutes_left:L} minute restante" msgstr[1] "{minutes_left:L} minutes restantes" msgstr[2] "{minutes_left:L} minutes restantes" #: ../gtk/Utils.cc:217 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "{seconds_left:L} seconde restante" msgstr[1] "{seconds_left:L} secondes restantes" msgstr[2] "{seconds_left:L} secondes restantes" #: ../gtk/Utils.cc:257 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "Le fichier torrent « {path} » est déjà utilisé par « {torrent_name} »." #: ../gtk/Utils.cc:268 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "Impossible d’ouvrir le torrent" #: ../gtk/Utils.cc:399 msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:475 msgid "Couldn't open '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:683 ../libtransmission/announcer.cc:1204 ../libtransmission/announcer.cc:1436 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "Adresse URL non prise en charge : « {url} »" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:689 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »" #: ../gtk/Utils.cc:694 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Ce lien magnet semble destiné à autre chose que BitTorrent." #: ../gtk/main.cc:52 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:68 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Emplacement où chercher les fichiers de configuration" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Démarrer avec tous les torrents en pause" #: ../gtk/main.cc:70 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Démarrer réduit dans la zone de notification" #: ../gtk/main.cc:71 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afficher le numéro de version et quitter" #: ../gtk/main.cc:79 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fichiers torrent ou URL]" #: ../gtk/main.cc:95 msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;téléchargement;téléversement;partager;partage;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Démarrer Transmission avec tous les torrents en pause" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Démarrer Transmission réduit" #: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 msgid "Open a torrent" msgstr "Ouvrir un torrent" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "Ouvrir une _URL…" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Ouvrir une URL..." #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Nouveau…" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "Tout _démarrer" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Démarrer tous les torrents" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "Tout mettre en _pause" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Mettre tous les torrents en pause" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "_Fermer" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tout dessé_lectionner" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:94 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:91 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriétés du torrent" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ouvrir le dossi_er" #: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 msgid "Start torrent" msgstr "Démarrer le torrent" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "Démarrer mainte_nant" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Démarrer le torrent maintenant" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demander _plus de pairs au traceur" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "Déplacer en _premier" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Déplacer vers le _haut" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "Déplacer vers le _bas" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Déplacer en _dernier" #: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54 msgid "_Pause" msgstr "Mettre en _pause" #: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 msgid "Pause torrent" msgstr "Mettre le torrent en pause" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Définir l’_emplacement…" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Vérifier les données locales" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papiers" #: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:68 msgid "Remove torrent" msgstr "Supprimer le torrent" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Supprimer les fichiers et le torrent" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "Vue _compacte" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d’ou_tils" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "Barre du _filtre" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barre d’état" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Trier par _activité" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Trier par â_ge" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Trier par _avancement" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Trier par _file d’attente" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Trier par rati_o" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Trier par _taille" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Tri_er par état" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Trier par te_mps restant" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_verser l’ordre du tri" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "Journa_l des messages" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "_Faire un don" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "_Contenus" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Afficher Transmission" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activer les _limites de vitesse possibles" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "Traceur" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL d’annonce :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Taille du torrent :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "Obtenu :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Téléversé :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "Téléchargé :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Temps d’exécution :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Dernière activité :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Hachage :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Confidentialité :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Origine :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "Ajouté :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 msgid "Information" msgstr "Renseignements" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "Afficher _plus de détails" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Afficher les traceurs de _secours" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "La liste des fichiers n’est pas proposée pour les propriétés de plusieurs torrents" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecter les _limites globales" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement ({speed_units}) :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement ({speed_units}) :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorité du torrent :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites de propagation" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "_Ratio :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactivité :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions aux pairs" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximum de pairs :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:168 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d’annonce de traceurs" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la prochaine ligne après une URL primaire.\n" "Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide." #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Voir aussi les Traceurs publics par défaut dans Édition > Préférences > Réseau" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:250 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Enregistrer _sous :" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "D_ossier source :" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "_Fichier source :" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "Taille du morceau :" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "_Traceurs :" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "_Source :" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privé" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "Création du torrent…" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "Mettre en p_ause" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Options du torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichier _torrent :" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Sélectionner un fichier source" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dossier de _destination :" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Sélectionner un dossier de destination" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "_Démarrer dès l’ajout" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "_Déplacer le fichier torrent vers la corbeille" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Préférences de Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "Télé_versement ({speed_units}) :" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "_Téléchargement ({speed_units}) :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse possibles" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Outrepasser manuellement les limites de vitesse ou aux heures programmées" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "Téléver_sement ({speed_units}) :" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "Télé_chargement ({speed_units}) :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Heures programmées :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "J_ours :" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "_à" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ajout" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "Ajouter automatiquement les fichiers torrent &de :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Afficher la boite de dialogue des _options" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Démarrer les torrents ajoutés" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrer dans cet emp_lacements :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "File d’attente de téléchargement" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ximum de téléchargements actifs :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Les téléchargements qui partagent des données durant les _N dernières minutes sont actifs :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Appeler le scrip_t une fois le téléchargement terminé :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Propager jusqu’à un _ratio de :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis _N minutes :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Appeler le scrip_t une fois la propagation terminée :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Propagation" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode de chiffr_ement :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Liste de blocage" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activer la liste de _blocage :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activer les mises à jour _automatiques" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "Mettre à jo_ur" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Port d’écoute" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Choisir un port au hasa_rd à chaque démarrage de Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utiliser le _réacheminement de ports UPnP ou NAT-PMP de mon routeur." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_ster le port" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites des pairs" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximum de pairs par _torrent :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximum de pairs _globalement :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable µ_TP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1425 msgid "µTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utiliser le PE_X pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "L’échange de pairs (PEX) est un outil pour échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utiliser la _DHT pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "La table de hachage distribuée (DHT) est un outil pour trouver des pairs sans traceur." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "La découverte de pairs locaux (LPD) est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Traceurs publics par défaut" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Traceurs à utiliser sur tous les torrents publics.\n" "\n" "Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la prochaine ligne après une URL primaire.\n" "Pour ajouter une nouvelle URL primaire, placez-la après une ligne vide." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Empêcher la mise en veille quand des torrents sont actifs" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Afficher l’icône de Transmission dans la zone de _notification" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Afficher une notification quan_d des torrents sont ajoutés" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Afficher une notification quand les téléchargements sont _terminés" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Émettre un _son quand les torrents sont terminés" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle à distance" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "Auto_riser l’accès à distance" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "_Ouvrir le client Web" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "Utiliser l’_authentification" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "Nom d’_utilisateur :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "N’autoriser que ces a_dresses IP :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Adresses :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des caractères de remplacement tels que 192.168.*.*" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "À distance" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Définir l’emplacement du torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_lacement du torrent :" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Déplacer du dossier actuel" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les données loc_ales s’y trouvent déjà" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir une URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Ouvrir un torrent à partir d’une URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "Impossible d’analyser la réponse d’annonce : {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "Impossible d'analyser la réponse : {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de trouver l’adresse du traceur « {host} » : {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: ../libtransmission/announcer.cc:967 msgid "Announce error: {error}" msgstr "Erreur d’annonce : {error}" #: ../libtransmission/announcer.cc:977 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "Erreur d’annonce : {error} (nouvel essai dans {count} seconde)" msgstr[1] "Erreur d’annonce : {error} (nouvel essai dans {count} secondes)" msgstr[2] "Erreur d’annonce : {error} (nouvel essai dans {count} secondes)" #: ../libtransmission/announcer.cc:1039 ../libtransmission/announcer.cc:1367 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Impossible de se connecter au traceur" #: ../libtransmission/announcer.cc:1043 ../libtransmission/announcer.cc:1371 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Le traceur n’a pas répondu" #: ../libtransmission/announcer.cc:1104 msgid "Success" msgstr "Réussi" #: ../libtransmission/blocklist.cc:102 msgid "Rewriting old blocklist file format to new format" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:117 ../libtransmission/blocklist.cc:509 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "La liste de blocage contient {count:L} entrée" msgstr[1] "La liste de blocage contient {count:L} entrées" msgstr[2] "La liste de blocage contient {count:L} entrées" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:436 ../libtransmission/tr-dht.cc:336 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "Impossible d’analyser la ligne : « {line} »" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "{crypto_library} erreur : {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Impossible d’obtenir « {path} » : {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "Trop de messages comme celui-ci. Je ne journaliserai plus ce message durant cette session." #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "« {path} » est ignoré : {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:248 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de créer un socket: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:327 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de définir l'adresse source {address} sur {socket}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:346 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de connecter le socket {socket} a {address}:{port}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:465 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Impossible de lier le port {port} sur {address}: {error} ({error_code}) -- Y a-t-il un autre exemplaire de Transmission en cours d'exécution ?" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de lier le port {port} sur {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Impossible d’ouvrir « {path} » : {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de pré-allouer '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de tronquer '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/peer-io.cc:328 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "Impossible d'écrire à un pair" #: ../libtransmission/peer-io.cc:383 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "Statut inconnu : {state}" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "Adresse publique trouvée « %s »" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:115 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "Le port {port} n’est pas redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:169 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "Port %d redirigé avec succès" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "Périphérique de passerelle trouvé « %s »" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "L’adresse locale est « {address} »" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "Le port {port} n’est pas réacheminé" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "Arrêt du transfert de port par '{url}', service '{type}'" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "Transfert de port par '{url}', service '{type}'. (adresse locale: {address}:{port})" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "Port {port} est réacheminé" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Si votre routeur prend l’UPnP en charge, veuillez vous assurer que l’UPnP est activé." #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166 msgid "Forwarded" msgstr "Réacheminé" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169 msgid "Stopping" msgstr "Arrêt" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172 msgid "Not forwarded" msgstr "N’est pas réacheminé" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "Mappage du port privé {private_port} au port public {public_port}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "Statut modifié de « {old_state} » à « {state} »" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:587 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:621 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "Les sockets Unix ne sont pas pris en charge par Windows. Veuillez modifier \"{key}\" dans vos paramètres." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:648 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:711 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:722 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:752 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:819 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:824 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "« {entry} » ajouté à la liste des hôtes de confiance" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "Acceptation des demandes RPC et Web sur {address}" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "La liste de blanche est activée" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe exigé" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "Acceptation des demandes RPC et Web depuis '{path}'" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de tester le port : {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de récupérer la liste de blocage : {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "Impossible d'atteindre le torrent : {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de verrouillage de session '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session.cc:307 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "Écoute des connexions entrantes sur {hostport}" #: ../libtransmission/session.cc:723 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "Démarrage de la version {version} de Transmission" #: ../libtransmission/session.cc:1490 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "Heure de désactivation du mode tortue" #: ../libtransmission/session.cc:1490 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "Heure d’activation du mode tortue" #: ../libtransmission/session.cc:1880 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "Fermeture de la version {version} de Transmission" #: ../libtransmission/session.cc:1986 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "{count} torrent a été chargé" msgstr[1] "{count} de torrents ont été chargés" msgstr[2] "{count} torrents ont été chargés" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "Fichier torrent migré de « {old_path} » vers «  {path} » " #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "Le ratio de propagation est atteint ; le torrent est mis en pause" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "La limite d’inactivité de la propagation est atteinte ; le torrent est mis en pause" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Aucune donnée n’a été trouvée. Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir l’emplacement ». Pour retélécharger, supprimez le torrent, puis rajoutez-le." #: ../libtransmission/torrent.cc:1425 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation" #: ../libtransmission/torrent.cc:1545 msgid "Pausing torrent" msgstr "Mise en pause du torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1595 msgid "Removing torrent" msgstr "Suppression du torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1747 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "Appel du script « {path} »" #: ../libtransmission/torrent.cc:1756 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Impossible d’appeler le script « {path} » : {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:2134 ../libtransmission/torrent.cc:2255 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de déplacer « {old_path} » vers « {path} »  : {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:284 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:443 msgid "Initializing DHT" msgstr "Initialisation de la table de hachage distribuée" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:703 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:262 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:168 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de lier le socket IPv6 {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:249 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "Impossible de créer un connecteur IPv4" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:269 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de lier le socket IPv4 {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:282 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "Impossible d’attribuer l’événement IPv4" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:300 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "Impossible d’attribuer l’événement IPv6" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "La famille de connecteur est inconnue" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "Impossible de lire « {path} » : n’est pas un fichier ordinaire" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "Impossible d’analyser le JSON à la position {position} « {text} » : {error} ({error_code})" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:897 msgid "Invalid metadata" msgstr "Les métadonnées sont invalides" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de surveiller « {path} » : {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de lire l’évènement : {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Impossible de lire l’évènement : attendu {expected_size}, obtenu {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de lire le nom du fichier : {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Impossible de lire le nom du fichier : attendu {expected_size}, obtenu {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "Impossible de convertir « {path} » en chemin natif" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "Impossible de créer le tuyau : {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "Impossible de créer le fil" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "Impossible de lire les changements du dossier" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "Impossible d'attendre les changements du dossier" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "Les certificats des traceurs seront vérifiés grâce à la variable d’environnement CURL_CA_BUNDLE : {bundle}" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "N. B. : Cela ne fonctionne que si vous construisez pour libcurl avec openssl ou gnutls, PAS nss" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "N. B. : Comme pour de nombreuses autres erreurs, les certificats invalides retourneront « Impossible de se connecter au traceur »" #: ../utils/create.cc:226 msgid "{file_count:L} files, {total_size}\n" msgid_plural "{file_count:L} file, {total_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/create.cc:231 msgid "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n" msgid_plural "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "d’heures" msgstr[2] "heures" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "de minutes" msgstr[2] "minutes" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "de secondes" msgstr[2] "secondes" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "de jours" msgstr[2] "jours" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en ligne de commande.\n" #, c-format #~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "Signal %d a été reçu ; tentative de fermeture propre. Recommencer en cas de blocage." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichier" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_File d’attente" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Trier les torrent_s par" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Affichage"