# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-15 17:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: French (Canada) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr_CA/)\n" "Language: fr_CA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:94 ../libtransmission/utils.cc:641 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:50 ../libtransmission/blocklist.cc:419 ../libtransmission/blocklist.cc:491 ../libtransmission/blocklist.cc:527 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:263 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../gtk/Utils.cc:419 ../libtransmission/utils.cc:701 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:501 ../libtransmission/blocklist.cc:537 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:808 ../libtransmission/torrent.cc:2030 ../libtransmission/variant.cc:1146 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:372 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:534 msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:761 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:767 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 ../gtk/OptionsDialog.cc:365 ../gtk/PathButton.cc:137 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:768 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:1002 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:1007 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Envoi des totaux de téléversement/téléchargement au traqueur…" #: ../gtk/Application.cc:1012 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitter maintenant" #: ../gtk/Application.cc:1074 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus" #: ../gtk/Application.cc:1081 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent en double" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents en double" #: ../gtk/Application.cc:1404 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple" #: ../gtk/Application.cc:1405 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1411 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bruno Veilleux https://launchpad.net/~le-gros-rat\n" " Ubuntu-FR-1 https://launchpad.net/~ubuntu-fr-1" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Propager quel que soit le ratio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Arrêter la propagation au ratio :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Propager quelle que soit l’activité" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis N minutes :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for verification" msgstr "En attente de vérification" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "Vérification des données locales" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for download" msgstr "Mis en attente de téléchargement" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:523 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "téléchargement" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 msgid "Queued for seeding" msgstr "Mis en attente de propagation" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:524 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Propagation" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:526 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:525 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Paused" msgstr "Mis en pause" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "ND" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:600 msgid "Mixed" msgstr "Mélangé" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Aucun torrent choisi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privé pour ce traqueur -- DHT et PEX désactivés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:370 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:376 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Aucune erreur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "actif présentement" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Désengorgement optimiste" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Réception à partir de ce pair" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "Uploading to peer" msgstr "Téléversement vers le pair" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Nous téléverserions vers ce pair s'il nous le demandait" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Le pair a cessé l'engorgement, mais nous ne sommes pas intéressés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Nous avons cessé l'engorgement vers ce pair, mais il n'est pas intéressé" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chiffrée" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Le pair a été trouvé par échange de pairs (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Le pair a été trouvé par DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Le pair est une connexion entrante" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1491 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Le pair connecté par µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601 msgid "Dn Reqs" msgstr "Demandes amont" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608 msgid "Up Reqs" msgstr "Demandes aval" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocs aval" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocs amont" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629 msgid "We Cancelled" msgstr "Nos annulations" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1636 msgid "They Cancelled" msgstr "Leurs annulations" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644 ../gtk/DetailsDialog.cc:1722 msgid "Down" msgstr "Aval" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652 msgid "Up" msgstr "Amont" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1665 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1781 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1802 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815 msgid "No updates scheduled" msgstr "Aucune mise à jour prévue" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1829 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Mis en attente pour demander plus de pairs" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1866 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1875 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1892 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Mis en attente de décompte des pairs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2169 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2203 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La liste contient des URL invalides" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2208 ../gtk/FileList.cc:786 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Veuillez corriger les erreurs et ressayer." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2284 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2401 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "Traqueurs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2580 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2589 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:56 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove {count:L} torrents?" msgstr[0] "Enlever le torrent?" msgstr[1] "Enlever les %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:57 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent?" msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:64 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou le lien magnet." msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent ou les liens magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:71 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n'est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n'est pas terminé." #: ../gtk/Dialogs.cc:77 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs." msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/Dialogs.cc:84 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs." msgstr[1] "Certains de ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/Dialogs.cc:97 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement d'un de ces torrents n'est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents n'est pas terminé." #: ../gtk/Dialogs.cc:117 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:578 msgid "High" msgstr "élevée" #: ../gtk/FileList.cc:592 ../gtk/Utils.cc:579 msgid "Normal" msgstr "normale" #: ../gtk/FileList.cc:596 ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Low" msgstr "basse" #: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:894 ../gtk/MessageLogWindow.cc:304 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/FileList.cc:924 msgid "Size" msgstr "Taille" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Have" msgstr "Obtenu" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:950 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:967 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../gtk/FilterBar.cc:293 ../gtk/FilterBar.cc:520 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../gtk/FilterBar.cc:527 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Vérification" #: ../gtk/FilterBar.cc:528 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/FilterBar.cc:720 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "_Montrer :" #: ../gtk/FilterBar.cc:721 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:259 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:260 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:310 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: ../gtk/MainWindow.cc:373 msgid "Seed Forever" msgstr "Propagation illimitée" #: ../gtk/MainWindow.cc:412 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement" #: ../gtk/MainWindow.cc:413 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléversement" #: ../gtk/MainWindow.cc:417 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Arrêter la propagation au ratio" #: ../gtk/MainWindow.cc:456 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:467 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/MainWindow.cc:468 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/MainWindow.cc:469 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfert total" #: ../gtk/MainWindow.cc:470 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfert de la session" #: ../gtk/MainWindow.cc:635 ../gtk/MainWindow.cc:656 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:185 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:649 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:682 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:685 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:176 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:182 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:201 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:364 ../gtk/MakeDialog.cc:540 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source choisie" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:313 msgid "Message" msgstr "Messages" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:322 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgctxt "Logging level" msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgctxt "Logging level" msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgctxt "Logging level" msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:454 msgctxt "Logging level" msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:455 msgctxt "Logging level" msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:456 msgctxt "Logging level" msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:128 msgid "Couldn't create proxy for '{bus}'" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:201 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../gtk/Notify.cc:206 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: ../gtk/Notify.cc:220 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent terminé" #: ../gtk/Notify.cc:242 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:254 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent ajouté" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:219 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:224 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:361 msgid "Open a Torrent" msgstr "Ouvrir un torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:366 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:377 msgid "Show options dialog" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:135 msgid "Select a File" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:192 msgid "(None)" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:474 ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:506 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:506 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "Update Blocklist" msgstr "Mettre à jour la liste de blocage" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:522 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtention de la nouvelle de blocage..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:545 msgid "Allow encryption" msgstr "Permettre le chiffrement" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:546 msgid "Prefer encryption" msgstr "Chiffrement préféré" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:547 msgid "Require encryption" msgstr "Chiffrement exigé" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:914 msgid "Every Day" msgstr "tous les jours" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:915 msgid "Weekdays" msgstr "en semaine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:916 msgid "Weekends" msgstr "les fins de semaine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1067 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:81 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:93 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossible de déplacer le torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:140 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ceci peut prendre un moment…" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Arrêt de la mise en veille prolongée" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permission de la mise en veille prolongée" #: ../gtk/Session.cc:1603 msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Réinitialiser vos statistiques à zéro?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ces statistiques sont uniquement vos informations. Les réinitialiser n'affecte pas les statistiques journalisées par vos traqueurs BitTorrent." #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:59 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:69 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:81 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:91 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:100 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:114 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant inconnu" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:148 msgid "Stalled" msgstr "Au point mort" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:231 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:242 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:253 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:270 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB" msgstr "ko" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB" msgstr "To" #: ../gtk/Utils.cc:57 msgid "kB/s" msgstr "ko/s" #: ../gtk/Utils.cc:58 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../gtk/Utils.cc:59 msgid "GB/s" msgstr "Go/s" #: ../gtk/Utils.cc:60 msgid "TB/s" msgstr "To/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:112 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:119 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:126 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:130 ../gtk/Utils.cc:161 ../gtk/Utils.cc:188 ../gtk/Utils.cc:221 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:143 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:150 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:157 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:185 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:196 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:203 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:210 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:217 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:257 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:268 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:399 msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:475 msgid "Couldn't open '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:683 ../libtransmission/announcer.cc:1204 ../libtransmission/announcer.cc:1436 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:689 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:694 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:52 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:68 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Où rechercher les fichiers de configuration" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Commencer avec tous les torrents en pause" #: ../gtk/main.cc:70 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification" #: ../gtk/main.cc:71 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afficher le numéro de version et quitter" #: ../gtk/main.cc:79 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fichiers torrent ou URLs]" #: ../gtk/main.cc:95 msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 msgid "Open a torrent" msgstr "Ouvrir un torrent" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "Ouvrir l'_URL…" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Ouvrir l'URL…" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Nouveau…" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "Tout _démarrer" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Démarrer tous les torrents" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "_Tout mettre en pause" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Mettre tous les torrents en pause" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "Tout _sélectionner" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tout _désélectionner" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:94 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:91 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriétés du torrent" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ouvrir le dossi_er" #: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 msgid "Start torrent" msgstr "Démarrer le torrent" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "Démarrer mainte_nant" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Démarrer le torrent maintenant" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "Déplacer au _sommet" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Déplacer vers le _haut" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "Déplacer vers le _bas" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Déplacer à la ba_se" #: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 msgid "Pause torrent" msgstr "Mettre le torrent en pause" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Définir l'_emplacement…" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Vérifier les données locales" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papiers" #: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:68 msgid "Remove torrent" msgstr "Enlever le torrent" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "Vue _compacte" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'ou_tils" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "Barre des _filtres" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barre d'état" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Trier par _activité" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Trier par â_ge" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Trier par _progression" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Trier par _file d'attente" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Trier par rati_o" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Trier par _taille" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Tri_er par état" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Trier par te_mps restant" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_verser le sens du tri" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "Journa_l des messages" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "Faire un _don" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "_Contenus" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Afficher Transmission" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "Traqueur" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL d'annonce :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Taille du torrent :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "Obtenu :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Téléversé :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "Téléchargé :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'exécution :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Dernière activité :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Hachage :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Confidentialité :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Origine :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "Montrer _plus de détails" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Montrer les traqueurs de _secours" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Le listage des fichiers n'est pas proposé pour les propriétés de torrents combinés" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecter les _limites globales" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorité du torrent :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites de propagation :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "_Ratio :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactivité :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions aux pairs" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximum de pairs :" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:168 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs d'annonce des traqueurs" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:250 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Enregistrer _sous :" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "D_ossier source :" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "_Fichier source :" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "_Traqueurs :" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privé" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "Création du torrent…" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Options du torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichier _torrent :" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Choisir le fichier source" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Dossier de destination :" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Choisir le dossier de destination" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "Démarrer dè_s l'ajout" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Préférences de Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse alternatives" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou aux périodes définies" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Heures programmées" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "_Quels _jours :" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ajout" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrer _vers l'emplacement :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Garder les torrents _incomplets dans :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Arrêter la propagation à partir de ce ratio :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis _N minutes :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Propagation" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode de chiffr_ement :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Liste de blocage" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activer la liste de blocage :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activer les mises à jour _automatiques" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Port d'écoute" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Choisir un port a_léatoirement à chaque démarrage de Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utiliser la redirection des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_ster le port" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites des pairs" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximum de pairs par _torrent :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximum de pairs _globalement :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable µ_TP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1425 msgid "µTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT est un outil permettant de trouver des pairs sans traqueur." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utiliser la découverte _locale de pairs pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torrents sont actifs" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Afficher l'icône de Transmission dans la zone de _notification" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Afficher une notification lors de l'a_jout de torrents" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Émettre un _son lorsque les torrents sont terminés" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "_Ouvrir le client Web" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "Utiliser l'_authentification" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Adresses :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Définir l'emplacement du torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_lacement du torrent :" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Déplacer du dossier actuel" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les données loc_ales sont déjà présentes" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir une URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Ouvrir un torrent depuis une URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:967 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:977 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1039 ../libtransmission/announcer.cc:1367 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1043 ../libtransmission/announcer.cc:1371 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1104 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:102 msgid "Rewriting old blocklist file format to new format" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:117 ../libtransmission/blocklist.cc:509 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:436 ../libtransmission/tr-dht.cc:336 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:248 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:327 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:346 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:465 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:328 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:383 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:115 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:169 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166 msgid "Forwarded" msgstr "Redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169 msgid "Stopping" msgstr "Arrêt" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172 msgid "Not forwarded" msgstr "Non redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:587 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:621 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:648 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:711 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:722 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:752 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:819 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:824 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:307 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:723 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1490 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1490 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1880 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1986 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Aucune donnée trouvée! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir l'emplacement ». Pour télécharger de nouveau, retirez le torrent et ajoutez-le une autre fois." #: ../libtransmission/torrent.cc:1425 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation" #: ../libtransmission/torrent.cc:1545 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1595 msgid "Removing torrent" msgstr "Suppression du torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1747 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1756 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2134 ../libtransmission/torrent.cc:2255 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:284 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:443 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:703 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:262 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:168 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:249 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:269 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:282 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:300 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:897 msgid "Invalid metadata" msgstr "Métadonnées invalides" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:226 msgid "{file_count:L} files, {total_size}\n" msgid_plural "{file_count:L} file, {total_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/create.cc:231 msgid "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n" msgid_plural "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #~ msgid " _to " #~ msgstr " _à " #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Propriétés de %d torrents" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d jour" #~ msgstr[1] "%'d jours" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d heure" #~ msgstr[1] "%'d heures" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minute" #~ msgstr[1] "%'d minutes" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d seconde" #~ msgstr[1] "%'d secondes" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non vérifiés" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "il y a %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s% %)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s cible : %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s cible : %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, téléversé %2$s (Ratio : %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en ligne de commande.\n" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s démarré" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (ratio : %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Ajouter un traqueur" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Modifier les traqueurs" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Propriétés de %s" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s restant" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s a réussi (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Fermeture des connexions" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Mise à jour impossible." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Mise à jour réussie!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Aucune source choisie" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Test du port TCP…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Demande de plus de pairs dans %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Décompte des pairs dans %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Demande de décompte des pairs en cours… %s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "La liste de blocage « %s » contient %zu entrées" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Liste de blocage « %s » mise à jour avec %zu entrées." #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle" #~ msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "La liste de blocage a %'d règle." #~ msgstr[1] "La liste de blocage a %'d règles." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Appeler un scrip_t quand un torrent est terminé :" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Annulé" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Tous droits réservés © « Le projet Transmission »" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Impossible de lier lu port %d sur %s : %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Impossible d'arrêter la mise en veille prolongée : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible de lire « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Créer un torrent" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "« %s » a été créé" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Créé par %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Créé par %1$s le %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Créé le %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Création de « %s »" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Débogage" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Té_léchargement (%s) :" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminé" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s" #~ msgid "Enable _uTP for peer communication" #~ msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Erreur : %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Erreur : l'URL d'annonce « %s » est invalide" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Le fichier « %s » est en route" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Adresse publique trouvée « %s »" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "vendredi" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs%3$s reçue il y a %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Erreur de récupération « %s%s%s » il y a %s" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Erreur %1$s\"%2$s\"%3$s survenue il y a %4$s" #, c-format #~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "Signal %d reçu; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se bloque." #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactif" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Entrée de métadonnées « %s » invalide" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Une autre instance de Transmission tourne-t-elle déjà?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d torrents chargés" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "L'adresse locale est « %s »" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "lundi" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Déplacement de « %s »" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Demande de liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nous ressaierons" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Veuillez vérifier les données locales! Le fragment #%zu est corrompu." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Port %d redirigé avec succès" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Le port %d n'est pas redirigé" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Redirection de port" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Redirection de port (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "La redirection de port a réussi!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Redirection de port par « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Le port est fermé" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Le port est ouvert" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Présenter la fenêtre principale" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Ratio : %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "samedi" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "« %s » enregistré" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s analysé" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pair connecté" #~ msgstr[1] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés" #~ msgid "Show _options dialog" #~ msgstr "Afficher la fenêtre des _options" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Démarré %d fois" #~ msgstr[1] "Démarré %d fois" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "État changé de « %1$s » à « %2$s »" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Arrêter au ratio (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Arrêté" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Arrêt de la redirection de port par « %s », service « %s »" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "dimanche" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Ce lien magnet semble prévu à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet BitTorrent ont une section contenant « %s »." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "jeudi" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Pour ajouter une URL de secours, ajoutez-la sur la ligne après l'URL primaire.\n" #~ "Pour ajouter une autre URL primaire, ajoutez-la après une ligne vide." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Le créateur de torrent passe le fichier « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Erreur du traqueur : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Le traqueur a envoyé un avertissement : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Le traqueur a retourné une 'erreur : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Le traqueur avait %s%'d propagateurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Amont : %1$s %2$s\n" #~ "Aval : %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "mardi" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "_Téléversement (%s) :" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "URL non reconnue" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Vérification du torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "mercredi" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Téléchargement (%s) :" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichier" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_File d'attente" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Trier les torrent_s par" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Téléversement (%s) :" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Affichage" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "les adresses invalides à la ligne %d de la liste de blocage ont été ignorées" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "plus de redirection pour le port %d" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "taille|aval : %1$s, amont : %2$s" #~ msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." #~ msgstr "uTP est un outil de réduction de la congestion du réseau."