# $Id$ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lucian Adrian Grijincu , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-13 23:55+0000\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortează după _activitate" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortează după _nume" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortează după _progres" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "S_ortează după raport" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortează după star_e" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortează după _vechime" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortează după _timp rămas" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortea_ză după mărime" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "_Istoric mesaje" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_versează ordinea de sortare" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "Bară de _filtrare" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară de unel_te" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortează torentele după" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Porneşte torentul" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistici" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "_Donează" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifică datele locale" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "Sus_pendă" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Suspendă torentul" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "Sus_pendă toate" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Suspendă toate torentele" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "Pornește _toate" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Pornește toate torentele" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Elimină torentul" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Şter_ge fişierele şi elimină-le" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "_Nou..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Creează un torent nou" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşire" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Selectează to_ate" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_lectează toate" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietăți torent" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Cere tracker-ului mai _mulţi parteneri" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s”: %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s”: %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "O instanță a %s este deja în execuție." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Se importă „%s”" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "Onorează _limitele globale" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritate torent:" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiuni parteneri" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Număr _maxim de parteneri:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Se verifică datele locale" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Se încarcă" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Suspendat" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat pentru acest tracker -- DHT și PEX dezactivate" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Torent public" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creat de %1$s" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creat în data de %1$s" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creat de %1$s în data de %2$s" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corupt)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "Activ acum" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "acum %1$s" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Activitate" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Mărime torent:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Obţinut:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Descărcat:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Trimis:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Stare:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Durată activitate:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "Timp rămas:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Ultima activitate:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Eroare:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Intimitate:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Semințe web" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "Descărcare" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Încărcare" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Deblocare optimistă" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Se descarcă de la acest partener" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Se trimite către partener" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaţi" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu este interesat" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexiune criptată" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partenerul este o conexiune de primire" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Trackeri" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Informații" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Parteneri" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăți %s" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d proprietăți torent" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Doriți să închideți Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Nu mă întreba _din nou" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Ridicată" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Normală" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Scăzută" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Descărcare" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Nume" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Eroare" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Porneşte cu toate torentele suspendate" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Arată numărul versiunii și ieși" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Locația fișierelor de configurare" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fișiere sau URI-uri torent]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "" #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "_Accept" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Se închid conexiunile" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "" "Se trimite un raport cu proporția încărcare/descărcare către tracker..." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "Închide _acum" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Adrian Harabulă https://launchpad.net/~opensoft\n" " Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n" " Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n" " George Silviu Enea https://launchpad.net/~premamotion\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Jorel https://launchpad.net/~d-dymon\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n" " Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n" " Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Se creează „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "S-a creat „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Scanat %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Torent nou" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Se creează torent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Nicio sursă selectată" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_vează în:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "D_osar sursă:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_Fișier sursă:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Nicio sursă selectată" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackere:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentariu:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Torent _privat" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut salva „%s”" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Salvează jurnalul" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Timp" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Depanare" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Istoric mesaje" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Descărcare completă" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torent complet" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosar" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torent adăugat" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Fișiere torent" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Opțiuni torent" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "M_ută fișierul .torrent la gunoi" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "_Porneşte la adăugare" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fișier _torent:" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Alegeți fișierul sursă" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dosar _destinație:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Alegeți dosarul destinaţie" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Se mută „%s”" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Aceasta ar putea dura..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definește locația torentului" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Locație torent:" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mută din dosarul curent" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "Datele locale sunt dej_a acolo" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Sesiune curentă" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Raport:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Durată:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, încărcat %2$s (Raport: %3$s Obiectiv: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Timp rămas necunoscut" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s rămas" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Trackerul a dat un avertisment: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Trackerul a dat o eroare: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eroare: %s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descarcă și partajează fișiere prin BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Activitatea BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Se dezactivează hibernarea desktopului" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nu s-a putut dezactiva hibernarea desktopului: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Se permite hibernarea desktopului" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limită: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Încărcare: %1$s %2$s\n" "Descărcare: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Adaugă automat torente de la:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvat la _locația:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Păstrează torentele _incomplete în:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Inhibă _hibernarea când torentele sunt active" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Arată Transmission în zona de no_tificare" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Arată _notificări contextuale" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Redă un _sunet când s-a terminat de descărcat" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Actualizare reușită!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizează lista de blocare" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Se obține noua listă de blocare..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Permite torente criptate" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferă torente criptate" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Folosește doar torente criptate" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Listă de blocare" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizează" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Permite _actualizări automate" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mod criptar_e:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Folosește PE_X pentru a găsi mai mulți parteneri" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX este un instrument de schimb a listelor de parteneri, cu partenerii la " "care sunteți conectat." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Folosește _DHT pentru a găsi mai mulți parteneri" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "DHT este un instrument de găsire parteneri fără ajutorul trackerului." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Client web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "Activ_ează clientul web" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "_Deschide clientul web" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Folosește _autentificare" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "Par_olă:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permite conectarea doar de la aceste a_drese IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Adrese:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Zilnic" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Zile din săptămână" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Weekenduri" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Luni" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Marți" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Limite de viteză" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Suprascrie manual sau la un interval programat limitele normale de viteză" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Interval programat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _până la " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "În _zilele:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Stare necunoscută" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Portul este deschis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Portul este închis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Se testează..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_st port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Alege un port aleato_r la fiecare pornire Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Foloseşte UPnP sau înaintarea portului NAT-PMP dinspre ruterul meu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Număr maximum de parteneri pe _torent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Număr maxim de parteneri în t_otal:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferințe Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torente" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torent" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Raport total" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Raport sesiune" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfer total" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer sesiune" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Trackerul va permite cereri în %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Nelimitat" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Contribuie permanent" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limită viteză descărcare" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limită viteză încărcare" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Oprește contribuția când se atinge raportul" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Oprește la raportul (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Raport: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descărcat: %1$s, Încărcat: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Fișierul torent „%s” nu conține date valide." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Fișierul torent „%s” este deja utilizat." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Fișierul torent „%s” a detectat o eroare necunoscută." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Eroare la deschiderea torentului" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL nerecunoscut" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadate nevalide" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Fișierul „%1$s”: %2$s nu a putut fi salvat" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Creatorul de torente ignoră fişierul „%s”: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s cu succes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "nu se mai înaintează portul %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nu s-a putut defini adresa sursă %s pe %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Nu s-a putut conecta socketul %d la %s, portul %d (eroare nr %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d pe %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Înaintarea port" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Se pornește" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Înaintat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "În curs de oprire" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Nu s-a înaintat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s” la „%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s pornit" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "S-au incărcat %d torente" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertisment tracker: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Eroare tracker: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Terminat" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Înaintare port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "S-a găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Adresa locală este „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Portul %d nu este înaintat" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Se oprește înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "Nu este un fişier obişnuit" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Alocarea memoriei a eşuat" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fişierul „%s” stă în cale" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Nici unul" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Se verifică torentul" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "Pus în coadă pentru verificare" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "Afișaj _minimal" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Ordine de sortare inve_rsă" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adaugă..." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creator:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Origini" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transfer" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Pornit la:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Ultima activitate la:" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL nevalid" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Comen_tariu:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Descărcare: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Încărcare: %s" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Partener descoperit prin Peer Exchange (PEX)" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Fişier torrent:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Avansare:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "DSC eşuat:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Următorul anunţ în:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Ultimul anunţ la:" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sursă" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "Deschide d_osar" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Necesită nume utilizator" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Acum" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s de câte %2$s" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "Fereastră _Principală" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Bucăţi" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Surse incomplete:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s din %2$s (%3$.2f%%), a fost trimis %4$s (Raport: %5$s)" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Strat" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limite" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Tip proxy:" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Se aşteaptă verificarea datelor locale (%.1f%% testat)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "To_ate" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "Se _descarcă" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d oră" #~ msgstr[1] "%'d ore" #~ msgstr[2] "%'d de ore" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minut" #~ msgstr[1] "%'d minute" #~ msgstr[2] "%'d de minute" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Active" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Surse:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d bucată" #~ msgstr[1] "%'d bucăți" #~ msgstr[2] "%'d de bucăți" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Anunțare manuală permisă în:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "În progres" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Tracker a răspuns:" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[fișiere torent]" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d Se trimit, %2$'d Se descarcă\n" #~ "Descărcare: %3$s, Trimitere: %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fișier" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fișiere" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d de fișiere" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_xtra" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "_Port conectare:" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Activează interfața web" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfață web" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "_Server proxy:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Port proxy:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "Este necesară _autentificarea" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Proxy tracker" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "Se în_cărcă" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u octet" #~ msgstr[1] "%'u octeți" #~ msgstr[2] "%'u de octeți" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KO/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MO" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KO" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GO" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MO/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MO/s" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d zi" #~ msgstr[1] "%'d zile" #~ msgstr[2] "%'d de zile" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d secundă" #~ msgstr[1] "%'d secunde" #~ msgstr[2] "%'d de secunde" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GO/s" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul de reluare" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "S-au primit %d parteneri de la tracker" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Folosește peer e_xchange" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Conectare la tracker printr-un pro_xy" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Sortare după _raport" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Sortare după _stare" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Sortare după _tracker" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fișier" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progres" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Activează lista de _blocare (conține %'d regulă)" #~ msgstr[1] "Activează lista de _blocare (conține %'d reguli)" #~ msgstr[2] "Activează lista de _blocare (conține %'d de reguli)" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Arată _notificări în spațiul de lucru" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Arată p_ictogramă în Zona de Notificare a spațiului de lucru" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Permite numai acestei _adrese de IP să se conecteze:" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Dezactivează _hibernarea calculatorului când sunt torente active" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s rămase" #~ msgid " and " #~ msgstr " și " #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Se închide portul %d pe %s" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privat pentru acest tracker -- PEX dezactivat" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Alegeți fișierul" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Nu s-a putut crea \"%1$s\": dosarul părinte \"%2$s\" nu există" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "Deschide interfața _web" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Definește _locația" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "_Limite temporare de viteză" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Sortează după t_racker" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Folosește configurările _globale" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Neverificat" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Nimic trimis" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Arată Transmission în zona de no_tificare" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Arată _notificări contextuale" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Lista de blocare are acum %'d regulă." #~ msgstr[1] "Lista de blocare are acum %'d reguli." #~ msgstr[2] "Lista de blocare are acum %'d de reguli." #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limită viteză _descărcare (KO/s):" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Limite temporare de viteză" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clic pentru a dezactiva limitările temporare de viteză\n" #~ "(%1$s descărcare, %2$s încărcare)" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Port pentru conexiunile de primire:" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Clic pentru a activa limitările temporare de viteză\n" #~ "(%1$s descărcare, %2$s încărcare)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s”: „%2$s” nu este un dosar" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Adaugă un torent" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Mută fișierul sursă la gunoi" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Adaugă un torent" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitează viteza de _descărcare (KO/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitează viteza de _trimitere (KO/s):" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Contribuie până la raportul" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Contribuie indife_rent de raport" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Contribuie la torent până la raportul:" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Număr completări:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Cerere către tracker" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Ultima cerere către tracker la:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Următoarea cerere către tracker în:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Anunț" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Șterge torentul?" #~ msgstr[1] "Ștergeți torenții?" #~ msgstr[2] "Ștergeți torenții?" #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "Ștergeți fișierul descărcat de acest torent?" #~ msgstr[1] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste torente?" #~ msgstr[2] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste torente?" #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Acest torent nu s-a terminat de descărcat." #~ msgstr[1] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat." #~ msgstr[2] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Acest torent este conectat la parteneri." #~ msgstr[1] "Aceste torente sunt conectate la parteneri." #~ msgstr[2] "Aceste torente sunt conectate la parteneri." #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Unul dintre aceste torente este conectat la parteneri." #~ msgstr[1] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri." #~ msgstr[2] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri." #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Unul dintre aceste torente nu s-a terminat de descărcat." #~ msgstr[1] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat." #~ msgstr[2] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat." #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Pornește minimizat în zona de notificare" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torentul corupt" #~ msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torenți corupți" #~ msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torenți corupți" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torentul de două ori" #~ msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori" #~ msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Drepturi de autor 2005-2009 Proiectul Transmission" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torent creat!" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Crearea torentului a eșuat: %s" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Creare torent anulată" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Alegeți dosarul" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "D_osar" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d partener conectat" #~ msgstr[1] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi" #~ msgstr[2] "Se descarcă de la %1$'d din %2$'d de parteneri conectaţi" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Se trimite către %1$'d din %2$'d partener conectat" #~ msgstr[1] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi" #~ msgstr[2] "Se trimite către %1$'d din %2$'d de parteneri conectaţi" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "URL de anunț" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Se adaugă torentele" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Mu_tă fişierele sursă la gunoi" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitează viteza de î_ncărcare (KO/s)" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d din %2$'d torent" #~ msgstr[1] "%1$'d din %2$'d torente" #~ msgstr[2] "%1$'d din %2$'d de torente" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d torent" #~ msgstr[1] "%'d torente" #~ msgstr[2] "%'d de torente" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Lista de blocare „%s” conține %'zu intrări" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Lista de blocare „%1$s” a fost acutalizată cu %2$'d intrări" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Fișier prealocat „%s”" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”. (adresa locală: %s:%d)" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Adaugă un URL..." #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Adaugă un fișier..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Adaugă URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Adaugă un torent dintr-un URL" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Partener descoperit prin DHT" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission este deja în execuție, dar nu răspunde. Pentru a începe o nouă " #~ "sesiune, trebuie să închideţi prima data procesul existent." #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "Se descarcă metadate de la %1$'d partener (%2$d%% descărcat)" #~ msgstr[1] "Se descarcă metadate de la %1$'d parteneri (%2$d%% descărcat)" #~ msgstr[2] "Se descarcă metadate de la %1$'d de parteneri (%2$d%% descărcat)" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Parteneri de primire" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "Sus_pendate" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nu s-au putut găsi datele locale. Încercați „Definire locație” pentru a le " #~ "găsi, sau reporniți torentul pentru a le descărca din nou."