# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 23:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ar/)\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:156 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1444 ../libtransmission/torrent.cc:814 ../libtransmission/torrent.cc:2091 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2349 ../gtk/DetailsDialog.cc:2459 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:164 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "يرسل مجاميع الرفع والتنزيل إلى المتتبع..." #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "مغ_ادرة الآن" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب" msgstr[1] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب" msgstr[2] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة" msgstr[3] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة" msgstr[4] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة" msgstr[5] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا" msgstr[1] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا" msgstr[2] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا" msgstr[3] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا" msgstr[4] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا" msgstr[5] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adel Benzarti https://launchpad.net/~adelbenzarti\n" " Ahmad Gharbeia أحمد غربية https://launchpad.net/~gharbeia\n" " Ahmed Mohammed https://launchpad.net/~ahmedqatar\n" " Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n" " Amir Elsayed https://launchpad.net/~levancharly\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n" " Ibrahim Saed https://launchpad.net/~ibraheem5000\n" " Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n" " Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Mohammad Alhobayyeb https://launchpad.net/~mih1406\n" " Mohammed Mehdi Zaddem https://launchpad.net/~darkphoenix7878\n" " Sneetsher https://launchpad.net/~sneetsher\n" " Zrouga Mohamed https://launchpad.net/~zargonovski\n" " blackhorse07 https://launchpad.net/~htm004\n" " hitham https://launchpad.net/~hitham-mil\n" " intel https://launchpad.net/~intelmuslim\n" " osama https://launchpad.net/~osama-s-raddad\n" " someone https://launchpad.net/~somehow\n" " xDev https://launchpad.net/~mf393\n" " صفا الفليج https://launchpad.net/~safaalfulaij\n" " صقر بن عبدالله https://launchpad.net/~agari" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "السرعة" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "التقيّد بال_حدود العامة" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "أو_لوية التورنت:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "حدود التوزيع" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "استخدام الإعدادات العمومية" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "التوزيع بغض النظر عن النسبة" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "ال_نسبة:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "التوزيع بغض النظر عن النشاط" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من الدقائق قدرها:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "ال_خمول:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "اتصالات الأنداد" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:159 msgid "Queued for verification" msgstr "في طابور التحقق" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "يتحقق من البيانات المحلية" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 msgid "Queued for download" msgstr "في طابور التنزيل" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "الذي ينزل" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:165 msgid "Queued for seeding" msgstr "في طابور التوزيع" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "الذي يوّزع" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156 msgid "Finished" msgstr "مُنتهي" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156 msgid "Paused" msgstr "مُلبث" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:723 msgid "N/A" msgstr "غير متوفر" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "مختلط" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 msgid "No Torrents Selected" msgstr "لا تورنتات مختارة" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:648 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "خاص بهذا المُتتبع -- عُطّل PEX و DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:648 msgid "Public torrent" msgstr "تورنت عام" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:711 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:715 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:719 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:833 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:870 ../gtk/MakeDialog.cc:355 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:885 ../gtk/MakeDialog.cc:361 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:936 #, c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:944 #, c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:977 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1007 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1048 msgid "No errors" msgstr "لا أخطاء" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1068 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "نشّط الآن" #. e.g. 5 minutes ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1081 msgid "{time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1094 msgid "Activity" msgstr "النشاط" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1099 msgid "Torrent size:" msgstr "حجم التورنت:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1104 msgid "Have:" msgstr "لديك:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1109 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "مرفوع:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "مُنزّل:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1119 msgid "State:" msgstr "الحالة:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1124 msgid "Running time:" msgstr "زمن التشغيل:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1129 msgid "Remaining time:" msgstr "الوقت المتبقى:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1134 msgid "Last activity:" msgstr "آخر نشاط:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1142 msgid "Error:" msgstr "عطل:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1146 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1152 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1158 msgid "Hash:" msgstr "التلبيدة:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1163 msgid "Privacy:" msgstr "الخصوصية:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1169 msgid "Origin:" msgstr "المصدر:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1174 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1188 msgid "Comment:" msgstr "التعليق:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "إطلاق عنان متفائل" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "Downloading from this peer" msgstr "يُنزّل من هذا الند" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "سوف ننزل البيانات من هذا الند إذا سمح لنا بذلك" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1589 msgid "Uploading to peer" msgstr "يجري الرفع إلى الندّ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1593 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "سوف نرفع البيانات إلى هذا الند إذا طلب ذلك" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "لقد أخلينا سبيل هذا الند، ولكنهم غير مهتمين" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1605 msgid "Encrypted connection" msgstr "اتصال معمّى" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1609 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1613 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1617 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "ندٌّ من اتصال وارد" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1621 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707 msgid "Address" msgstr "العنوان" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1731 msgid "Dn Reqs" msgstr "طلبات التنزيل" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1738 msgid "Up Reqs" msgstr "طلبات الرفع" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1745 msgid "Dn Blocks" msgstr "كتل التنزيل" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1752 msgid "Up Blocks" msgstr "كتل الرفع" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1759 msgid "We Cancelled" msgstr "نحن ألغينا" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1766 msgid "They Cancelled" msgstr "هم ألغوا" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 ../gtk/DetailsDialog.cc:1848 msgid "Down" msgstr "التنزيل" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Up" msgstr "الرفع" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1789 msgid "Client" msgstr "العميل" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795 msgid "Flags" msgstr "الأعلام" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1839 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "Show _more details" msgstr "عرض _مزيد من التفاصيل" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1936 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span} ago" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span} ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span} ago{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "No updates scheduled" msgstr "لا تحديثات مجدولة" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 msgid "Asking for more peers in {time_span}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "في الانتظار لطلب المزيد من الأنداد" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1992 msgid "Asking for more peers now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2017 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2019 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2028 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asking for peer counts in {time_span}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2052 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2059 msgid "Asking for peer counts now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2308 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "تحتوي القائمة على روابط غير صالحة" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2309 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "رجاءً صحّح الأخطاء وحاول مجددا" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2346 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2355 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "روابط التبليغ للمتتبع" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2359 ../gtk/MakeDialog.cc:524 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2378 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2456 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2460 ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "إ_ضافة" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2465 msgid "Tracker" msgstr "المُتتبع" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2471 msgid "_Announce URL:" msgstr "رابط التبلي_غ:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/DetailsDialog.cc:2659 msgid "Trackers" msgstr "المتتبعات" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2571 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2584 msgid "Show _backup trackers" msgstr "عرض المتتبعات الا_حتياطية" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2644 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2657 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2658 msgid "Peers" msgstr "الأنداد" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "لا يمكن إظهار قائمة الملفات في حال عرض خصائص ملفات لعدة تورنتات" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2667 ../gtk/MakeDialog.cc:473 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2669 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2696 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2705 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟" msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟" msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟" msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟" msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟" msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟" msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟" msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذين التورنتين؟" msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟" msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟" msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط." msgstr[1] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط." msgstr[2] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة." msgstr[3] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة." msgstr[4] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة." msgstr[5] "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل." msgstr[1] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل." msgstr[2] "هذين التورنتين لم ينتهيا من التنزيل." msgstr[3] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[4] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[5] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "هذا التورنت متصل بالأنداد." msgstr[1] "هذا التورنت متصل بالأنداد." msgstr[2] "هذين التورنتين متصلين بالأنداد." msgstr[3] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[4] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[5] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[1] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[2] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[3] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[4] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[5] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[1] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[2] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[3] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[4] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[5] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:380 msgid "High" msgstr "مرتفعة" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:381 msgid "Normal" msgstr "عادية" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:382 msgid "Low" msgstr "منخفضة" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "الحجم" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "لديك" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "تنزيل" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "الأولوية" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "النشطة" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "الذي يُتحقق منه" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "_عرض:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "تورنت" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "غير محدودة" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "التوزيع دائما" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "حد سرعة التنزيل" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "حد سرعة الرفع" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "النسبة الإجمالية" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "نسبة الجلسة" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "حجم النقل الإجمالي" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "جحم النقل في هذه جلسة" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "الإحصائيات" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "ملغي" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:444 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454 msgid "New Torrent" msgstr "تورنت جديد" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "يُنشئ التورنت..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499 msgid "No source selected" msgstr "لم يتم إختيار المصدر" #: ../gtk/MakeDialog.cc:468 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:477 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_حفظ إلى:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Source F_older:" msgstr "ال_مجلد المصدر:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "Source _File:" msgstr "الم_لف المصدر:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:506 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:509 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../gtk/MakeDialog.cc:529 msgid "_Trackers:" msgstr "الم_تتبعات:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:531 msgid "Co_mment:" msgstr "الت_عليق:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:538 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:545 msgid "_Private torrent" msgstr "تورنت _خاص" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "احفظ السجل" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "تنقيح" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "سِجل الرسائل" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "المستوى" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "افتح ملفا" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "افتح المجلد" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "اكتمل التورنت" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "تمت إضافة تورنت" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "ملفات التورنت" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "كلّ الملفات" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "خيارات التورنت" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_بدء التورنت عند إضافته" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "ملف ال_تورنت:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "اختر ملفا مصدرا" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "المجلد ال_وجهة" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "اختر مجلد الوجهة" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "افتح تورنت" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "عرض نافذة ال_خيارات" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "فتح رابط" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "فتح تورنت من رابط" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "ال_رابط" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "الإضافة" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "_حفظ إلى:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "غير مكتمل" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "إ_لحاق \"part.\" بأسماء الملفات غير المكتملة" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "الاحتفاظ بالتورنتات _غير المكتملة في:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "الحدود" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "إيقاف التوزيع عند ن_سبة:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من ال_دقائق قدرها:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_منع الإسبات عند وجود تورنتات نشطة" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "عرض أيقونة ترانزميشن في منطقة ال_تنبيهات" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "التنبيهات" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "عرض تنبيه عند إ_ضافة تورنتات" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "عرض تنبيه عند إ_نتهاء التورنتات" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "تشغيل _صوت عند انتهاء التورنت" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "حدّث قائمة الحظر" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "يجلب قائمة حظر جديدة..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "التشفير مسموح" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "التشفير مُفضّل" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "التشفير مطلوب" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "نمط الت_شفير:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "قائمة الحظر" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "تفعيل قائمة ال_حظر:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "تفعيل التحديثات ال_تلقائية" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "ا_فتح عميل الويب" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "_منفذ HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "استخدام الا_ستيثاق" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "كلمة ال_سر:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "العناوين:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "كل يوم" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "أيام الأسبوع" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "عُطل نهاية الأسبوع" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "حدود السرعة" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "حدود السرعة البديلة" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "استبدل حدود السرعة الطبيعية يدويا أو في مواعيد محددة" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " إ_لى " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_مواعيد محددة:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_في أيام:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "الحالة غير معروفة" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "منفذ الاستماع" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "ال_منفذ المستخدم للاتصالات القادمة:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "ا_ختبر المنفذ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "اختيار منفذ _عشوائي في كل مرة يبدأ فيها ترانزميشن" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "قيود الأنداد" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "تفضيلات ترانزميشن" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "التنزيل" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "التوزيع" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "تعذر نقل التورنت" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "قد يستغرق هذا لحظات..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:150 ../gtk/RelocateDialog.cc:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "تعيين مكان التورنت" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:165 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "Torrent _location:" msgstr "_مكان التورنت:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "_Move from the current folder" msgstr "ا_نقل من المجلد الحالي" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:187 msgid "Local data is _already there" msgstr "البيانات المحلية موجودة بال_فعل" #: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1457 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "منع سطح المكتب من الإسبات" #: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1484 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "السماح لسطح المكتب بالإسبات" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "هل تريد تصفير إحصائياتك؟" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "ت_صفير" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "هذه الإحصائيات هي لمعلوماتك فقط. تصفيرها لن يؤثر في الإحصائيات المتعلقة بمتتبعات بت تورنت." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "الجلسة الحالية" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "النسبة:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "المدّة:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "المجموع" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:63 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:74 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:93 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:107 msgid "Remaining time unknown" msgstr "الوقت المتبقي مجهول" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "{time_span} remaining" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:129 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:141 msgid "Stalled" msgstr "تعطّل" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 #, c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:189 ../libtransmission/torrent.cc:524 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:222 #, c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:233 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:244 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:252 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "ك.بايت" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "م.بايت" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "ج.بايت" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "ت.بايت" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "ك.بايت" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "م.بايت" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "ج.بايت" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "ت.بايت" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "ك.بايت/ث" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "م.بايت/ث" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "ج.بايت/ث" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "ت.بايت/ث" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{hours} hour" msgid_plural "{hours} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{minutes} minute" msgid_plural "{minutes} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{seconds} second" msgid_plural "{seconds} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../gtk/Utils.cc:150 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:161 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:450 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:455 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "ترانزميشن" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "موضع ملفات التضبيطات" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "بدء البرنامج مصغّرا في منطقة التنبيهات" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "اعرض رقم الإصدارة واخرُج" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ملفات أو روابط تورنت]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "شغّل الأمر '%s --help' لرؤية القائمة الكاملة لخيارات الأوامر السطرية المتاحة.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "عميل «بت تورنت»" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:276 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:454 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:142 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:299 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:306 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:383 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:404 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:519 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:520 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:428 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:450 msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:515 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "جارٍ التشغيل" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "جارٍ الإيقاف" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "لم تتم إعادة توجيهه" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:626 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:660 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:687 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:774 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:804 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:871 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:876 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1361 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1401 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1535 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:752 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1504 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1504 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1951 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2071 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:464 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:477 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:575 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:636 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "لم يُعثر على أي ملفات! تأكد من أن محرّك الأقراص متصل، أو استخدم \"عيّن _مكانا...\" لتعيين مكان التنزيل. لإعادة التنزيل، أزِل التورنت وأضفه مجددا." #: ../libtransmission/torrent.cc:1431 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1551 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1600 msgid "Removing torrent" msgstr "حذف التورنت" #: ../libtransmission/torrent.cc:1793 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1802 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2190 ../libtransmission/torrent.cc:2310 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:279 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:280 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:303 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:313 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:345 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:353 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "خصائص ملف التورنت \"%'d\"" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "أقل من يوم" #~ msgstr[1] "يوم واحد" #~ msgstr[2] "يومان" #~ msgstr[3] "%'d أيام" #~ msgstr[4] "%'d يومًا" #~ msgstr[5] "%'d يوم" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "أقل من ساعة" #~ msgstr[1] "ساعة واحدة" #~ msgstr[2] "ساعتان" #~ msgstr[3] "%'d ساعات" #~ msgstr[4] "%'d ساعة" #~ msgstr[5] "%'d ساعة" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "أقل من دقيقة" #~ msgstr[1] "دقيقة واحدة" #~ msgstr[2] "دقيقتان" #~ msgstr[3] "%'d دقائق" #~ msgstr[4] "%'d دقيقة" #~ msgstr[5] "%'d دقيقة" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "حالا" #~ msgstr[1] "ثانية واحدة" #~ msgstr[2] "ثانيتان" #~ msgstr[3] "%'d ثوان" #~ msgstr[4] "%'d ثانية" #~ msgstr[5] "%'d ثانية" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d قطعة بـ %2$s" #~ msgstr[1] "قطعة واحدة (%1$'d) بـ %2$s" #~ msgstr[2] "قطعتين (%1$'d) بـ %2$s" #~ msgstr[3] "%1$'d قطع بـ %2$s" #~ msgstr[4] "%1$'d قطعة بـ %2$s" #~ msgstr[5] "%1$'d قطعة بـ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة (%2$'d) بـ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (قطعتين (%2$'d) بـ %3$s)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع بـ %3$s)" #~ msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)" #~ msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة)" #~ msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة)" #~ msgstr[2] "%1$s (قطعتين)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع)" #~ msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة)" #~ msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر); %4$s غير معروف" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s فاسد)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "منذ %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s، الهدف: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s، الهدف: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s؛ %2$'d ملف" #~ msgstr[1] "%1$s؛ ملف واحد" #~ msgstr[2] "%1$s؛ ملفين" #~ msgstr[3] "%1$s؛ %2$'d ملفات" #~ msgstr[4] "%1$s؛ %2$'d ملفا" #~ msgstr[5] "%1$s؛ %2$'d ملف" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "تم تشغيل %s ‏%s" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (النسبة: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - إضافة متتبع" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - تحرير المتتبع" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "خصائص %s" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "بقي %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "نجح %s ‏(%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "يجري غلق الاتصالات" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "تعذّر التحديث." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "نجح التحديث!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "لم يتم إختيار المصدر" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "اختبار منفذ بروتوكول التحكم في النقل (TCP) ..." #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد في %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد... %s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحتوي %zu مدخلات" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحدثت مع %zu مدخلات" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة" #~ msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة" #~ msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين" #~ msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد" #~ msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة" #~ msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة." #~ msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة." #~ msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين." #~ msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد." #~ msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة." #~ msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "استدعاء ن_ص برمجي عند اكتمال التورنت:" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "مكتمل" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "انسخ الرابط ال_ممغنط إلى الحافظة" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "جميع الحقوق محفوظة لمشروع ترانزميشن" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: ‏%s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "تعذّر منع سطح المكتب من الإسبات: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": ‏%2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "تعذّر قراءة \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "لا يمكن حفظ \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "تعذّر حفظ الملف ‏\"%1$s\": ‏%2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "تعذّر حفظ الملف المؤقت \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "تعذّر قطع \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "أنشئ تورنت" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "نشأ \"%s\"!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "أنشأه %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "أنشأه %1$s في %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "أنشئ في %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "يُنشئ \"%s\"" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "ألغِ اخت_يار الكل" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "الت_نزيل (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "تمّ" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "فعّل _حدود السرعة البديلة" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "خطأ في فتح التورنت" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "خطأ في قراءة \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "خطأ في كتابة \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "خطأ: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "خطأ: رابط تبليغ غير صالح \"%s\"" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "تم العثور على العنوان العام « %s »" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "الجمعة" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "خامل" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "هل توجد نسخة أخرى من برنامج ترانزميشن تعمل حاليًا؟" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "حد سرعة ال_تنزيل (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "حد سرعة ال_رفع (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "العنوان المحلي « %s »" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_سجل الرسائل" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "_نقل ملف التورنت (torrent.) إلى المهملات" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "الإثنين" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "انقل لأ_سفل" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "انقل لأ_على" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "انقل إلى الأس_فل" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "انقل إلى الأع_لى" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "ينقل \"%s\"" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "ليس ملفا عاديا" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "افتح الم_جلد" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "افتح رابطا..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "افتح _رابطا..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "افتح تورنت" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "ألبث كل التورنتات" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "ألبث التورنت" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "يرجى التحقق من البيانات المحلية! القطعة \"#%zu\" معطوبة." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "المنفذ \"%d\" غير موجه" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "إعادة توجيه المنافذ" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "المنفذ مغلق" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "المنفذ مفتوح" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "أظهر النافذة الرئيسية" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "النسبة: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "ا_عكس الترتيب" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "أزل التورنت" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "السبت" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" حُفِظ" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "فُحِصَ %s" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "لا يجري التوزيع إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون" #~ msgstr[1] "يجري التوزيع إلى الند الوحيد المتصل" #~ msgstr[2] "يجري التوزيع إلى الندّين المتصلين" #~ msgstr[3] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d أنداد متصلين" #~ msgstr[4] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّا متصلا" #~ msgstr[5] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّ متصل" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "اختر ال_كل" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "عيّن _مكانا..." #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "يتخطى التورنت المجهول \"%s\"" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "رتب حسب ال_عمر" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "رتِّب حسب ال_نسبة" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "رتب حسب ال_حجم" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "رتِّب حسب ال_حالة" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "رتِّب حسب الوقت المت_بقي" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "رتّب حسب ال_نشاط" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "رتّب حسب الا_سم" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "رتّب حسب ال_تقدم" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "رتّب حسب ال_طابور" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "ابدأ الآ_ن" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "ابدأ كل التورنتات" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "ابدأ التورنت" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "ابدأ التورنت الآن" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "لم يبدأ أبدا" #~ msgstr[1] "بدأ مرة واحدة" #~ msgstr[2] "بدأ مرتين" #~ msgstr[3] "بدأ %'d مرّات" #~ msgstr[4] "بدأ %'d مرة" #~ msgstr[5] "بدأ %'d مرة" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "إيقاف عن نسبة (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "متوقّف" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "الأحد" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "ملف التورنت \"%s\" يحتوي بيانات غير صالحة." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "واجه ملف التورنت \"%s\" خطأ مجهولا." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "يبدو هذا الرابط الممغنط أنه مخصّص لشيء آخر غير بت تورنت. الروابط الممغنطة لبت تورنت يجب أن تحتوي الجزء \"%s\"." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "الخميس" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "لإضافة نسخة احتياطية من الرابط، أضفها في السطر بعد الرابط الأساسي.\n" #~ "لإضافة رابط أساسي آخر، أضفه بعد السطر الفارغ." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: ‏%s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "خصائص التورنت" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "أبلغ المتتبع عن إنذار: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "أبلغ المتتبع عن خطأ: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "ترانزميشن\n" #~ "الرفع: %1$s %2$s\n" #~ "التنزيل: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "لا يعرف ترانزميشن كيفية استخدام \"%s\"" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "الثلاثاء" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "الر_فع (%s):" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "رابط غير معترف به" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "يتحقق من التورنت" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "الأربعاء" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "منظور _مدمج" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "الم_حتويات" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "أزل و ا_حذف الملفات" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_تبرّع" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "ال_تنزيل (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_ملف" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "شريط الت_رشيح" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_جديد..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "ألب_ث" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "ألب_ث الكل" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "ال_طابور" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "ا_خرج" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "أ_ظهر ترانزميشن" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "رتب التورنتات _حسب" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "ا_بدأ" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "اب_دأ الكل" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "إ_حصائيات" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "شريط ال_حالة" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "شريط الأ_دوات" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_تورنت" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "ال_رفع (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_تحقق من البيانات المحلية" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_عرض" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "قائمة الحظر تخطت عنوان غير صالح عند السطر %d" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s"