# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Alexandre , 2017 # Benjamin Masse, 2018 # Jean de la Mouche, 2022 # Charles Monzat , 2022 # Philippe Janocha, 2022 # Mike Gelfand , 2022 # AO , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-03 00:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: AO , 2022\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:156 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1444 ../libtransmission/torrent.cc:814 ../libtransmission/torrent.cc:2091 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Signal %d a été reçu ; tentative de fermeture propre. Recommencer en cas de blocage." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission est un programme de partage de fichiers. Quand vous hébergez un torrent, ses données sont mises à disposition d’autrui par voie de téléversement. Tout contenu que vous partagez relève de votre entière responsabilité." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2349 ../gtk/DetailsDialog.cc:2459 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:164 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "J’_accepte" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Envoi des totaux de téléversement et de téléchargement au traceur…" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "_Fermer maintenant" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d’ajouter un torrent corrompu" msgstr[1] "Impossible d’ajouter des torrents corrompus" msgstr[2] "Impossible d’ajouter des torrents corrompus" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d’ajouter deux fois un torrent" msgstr[1] "Impossible d’ajouter deux fois des torrents" msgstr[2] "Impossible d’ajouter deux fois des torrents" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Tous droits réservés © Le Projet Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "https://www.transifex.com/user/profile/Philippe.DP/\n" "https://www.transifex.com/user/profile/Superboa/\n" "https://www.transifex.com/user/profile/yahoe.001/" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecter les _limites globales" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorité du torrent :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites de propagation" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Propager peu importe le ratio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Propager jusqu’à un ratio de :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Ratio :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Propager peu importe l’activité" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis N minutes :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactivité :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions aux pairs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximum de pairs :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:159 msgid "Queued for verification" msgstr "En attente de vérification" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Vérification des données locales" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 msgid "Queued for download" msgstr "En attente de téléchargement" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:165 msgid "Queued for seeding" msgstr "En attente de propagation" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Propagation" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:723 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Aucun torrent n’est sélectionné" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:648 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privé pour ce traceur -- La DHT et le PEX sont désactivés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:648 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:711 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:715 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:719 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:833 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:870 ../gtk/MakeDialog.cc:355 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:885 ../gtk/MakeDialog.cc:361 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:936 #, c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:944 #, c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:977 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1007 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1048 msgid "No errors" msgstr "Aucune erreur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1068 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "Actif actuellement" #. e.g. 5 minutes ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1081 msgid "{time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1094 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1099 msgid "Torrent size:" msgstr "Taille du torrent :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1104 msgid "Have:" msgstr "Obtenu :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1109 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Téléversé :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Téléchargé :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1119 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1124 msgid "Running time:" msgstr "Temps d’exécution :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1129 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1134 msgid "Last activity:" msgstr "Dernière activité :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1142 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1146 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1152 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1158 msgid "Hash:" msgstr "Hachage :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1163 msgid "Privacy:" msgstr "Confidentialité :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1169 msgid "Origin:" msgstr "Origine :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1174 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1188 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Désétranglement optimiste" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Téléchargement à partir de ce pair" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s’il nous le permettait" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1589 msgid "Uploading to peer" msgstr "Téléversement vers le pair" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1593 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Nous téléverserions vers ce pair s’il nous le demandait" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Le pair nous a désétranglé, mais nous ne sommes pas intéressés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Nous n’étranglons plus ce pair, mais il n’est pas intéressé" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1605 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chiffrée" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1609 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Le pair a été trouvé grâce à l’échange de pairs (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1613 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Le pair été trouvé grâce la la table de hachage distribuée" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1617 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Le pair est une connexion entrante" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1621 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Le pair est connecté par µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1731 msgid "Dn Reqs" msgstr "Demandes de téléchargement" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1738 msgid "Up Reqs" msgstr "Demandes en amont" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1745 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocs reçus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1752 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocs en amont" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1759 msgid "We Cancelled" msgstr "Nous avons annulé" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1766 msgid "They Cancelled" msgstr "Ils ont annulé" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 ../gtk/DetailsDialog.cc:1848 msgid "Down" msgstr "Aval" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Up" msgstr "Amont" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1789 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1839 msgid "Web Seeds" msgstr "semences Web" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "Show _more details" msgstr "Afficher _plus de détails" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1936 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span} ago" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span} ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span} ago{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "No updates scheduled" msgstr "Aucune mise à jour n’est planifiée" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 msgid "Asking for more peers in {time_span}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1984 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "En attente de demande d’autres de pairs" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1992 msgid "Asking for more peers now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2017 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2019 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2028 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asking for peer counts in {time_span}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2052 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Demande de décompte des pairs en attente" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2059 msgid "Asking for peer counts now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2308 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La liste comprend des URL invalides" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2309 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Veuillez corriger les erreurs et réessayer." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2346 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2355 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d’annonce de traceurs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2359 ../gtk/MakeDialog.cc:524 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la prochaine ligne après une URL primaire.\n" "Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2378 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Voir aussi les Traceurs publics par défaut dans Édition > Préférences > Réseau" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2456 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2460 ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2465 msgid "Tracker" msgstr "Traceur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2471 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL d’annonce :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/DetailsDialog.cc:2659 msgid "Trackers" msgstr "Traceurs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2571 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2584 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Afficher les traceurs de _secours" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2644 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2657 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Renseignements" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2658 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "La liste des fichiers n’est pas proposée pour les propriétés de plusieurs torrents" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2667 ../gtk/MakeDialog.cc:473 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2669 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2696 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2705 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Supprimer le torrent ?" msgstr[1] "Supprimer les %d torrents ?" msgstr[2] "Supprimer les %d torrents ?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent ?" msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents ?" msgstr[2] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents ?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent exigera le fichier torrent ou le lien magnet." msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents exigera les fichiers torrent ou les liens magnet." msgstr[2] "Une fois supprimés, la reprise des torrents exigera les fichiers torrent ou les liens magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n’est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n’est pas terminé." msgstr[2] "Le téléchargement de ces torrents n’est pas terminé." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs." msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs." msgstr[2] "Ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs." msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs." msgstr[2] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement d’un de ces torrents n’est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents n’est pas terminé." msgstr[2] "Le téléchargement de certains de ces torrents n’est pas terminé." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:380 msgid "High" msgstr "Élevée" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:381 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:382 msgid "Low" msgstr "Basse" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Taille" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Obtenu" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "En cours de vérification" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "_Afficher :" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Toujours propager" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléversement" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Propager jusqu’à un ratio de" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfert total" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfert de la session" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:444 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Création du torrent…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source n’est sélectionnée" #: ../gtk/MakeDialog.cc:468 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../gtk/MakeDialog.cc:477 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Enregistrer _sous :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Source F_older:" msgstr "D_ossier source :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "Source _File:" msgstr "_Fichier source :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:506 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:509 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../gtk/MakeDialog.cc:529 msgid "_Trackers:" msgstr "_Traceurs :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:531 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:538 msgid "_Source:" msgstr "_Source :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:545 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privé" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "Mettre en p_ause" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Le torrent est terminé" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "Démarrer maintenant" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Le torrent a été ajouté" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Options du torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Démarrer dès l’ajout" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichier _torrent :" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Sélectionner un fichier source" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dossier de _destination :" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Sélectionner un dossier de destination" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Ouvrir un torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue des _options" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir une URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Ouvrir un torrent à partir d’une URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ajout" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Afficher la boite de dialogue des _options" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Démarrer les torrents ajoutés" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrer dans cet emp_lacements :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "File d’attente de téléchargement" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ximum de téléchargements actifs :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Les téléchargements qui partagent des données durant les _N dernières minutes sont actifs :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Appeler le scrip_t une fois le téléchargement terminé :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Propager jusqu’à un _ratio de :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis _N minutes :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Appeler le scrip_t une fois la propagation terminée :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Empêcher la mise en veille quand des torrents sont actifs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Afficher l’icône de Transmission dans la zone de _notification" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Afficher une notification quan_d des torrents sont ajoutés" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Afficher une notification quand les téléchargements sont _terminés" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Émettre un _son quand les torrents sont terminés" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Mettre à jour la liste de blocage" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Récupération de la nouvelle liste de blocage…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Permettre le chiffrement" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Préférer le chiffrement" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Exiger le chiffrement" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode de chiffr_ement :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Liste de blocage" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activer la liste de _blocage :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "Mettre à jo_ur" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activer les mises à jour _automatiques" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle à distance" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Auto_riser l’accès à distance" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Ouvrir le client Web" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP :" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Utiliser l’_authentification" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "Nom d’_utilisateur :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "Mot de _passe :" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "N’autoriser que ces a_dresses IP :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des caractères de remplacement tels que 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Adresses :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Tous les jours" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Jour de semaine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Fins de semaine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse possibles" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Outrepasser manuellement les limites de vitesse ou aux heures programmées" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _à " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Heures programmées :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "J_ours :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Port d’écoute" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_ster le port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Choisir un port au hasa_rd à chaque démarrage de Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utiliser le _réacheminement de ports UPnP ou NAT-PMP de mon routeur." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites des pairs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximum de pairs par _torrent :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximum de pairs _globalement :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP est un outil pour réduire la congestion du réseau." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utiliser le PE_X pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "L’échange de pairs (PEX) est un outil pour échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utiliser la _DHT pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "La table de hachage distribuée (DHT) est un outil pour trouver des pairs sans traceur." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "La découverte de pairs locaux (LPD) est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Traceurs publics par défaut" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Traceurs à utiliser sur tous les torrents publics.\n" "\n" "Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la prochaine ligne après une URL primaire.\n" "Pour ajouter une nouvelle URL primaire, placez-la après une ligne vide." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Préférences de Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Propagation" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "À distance" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossible de déplacer le torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Cela pourrait prendre un moment…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:150 ../gtk/RelocateDialog.cc:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Définir l’emplacement du torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:165 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_lacement du torrent :" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Déplacer du dossier actuel" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:187 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les données loc_ales s’y trouvent déjà" #: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1457 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Empêcher la mise en veille du bureau" #: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1484 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permettre la mise en veille du bureau" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Réinitialiser vos statistiques ?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ces statistiques ne sont qu’à titre indicatif. Les réinitialiser n’affecte pas les statistiques enregistrées par vos traceurs BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:63 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:74 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:93 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:107 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Le temps restant est inconnu" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "{time_span} remaining" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:129 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:141 msgid "Stalled" msgstr "Bloqué" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 #, c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:189 ../libtransmission/torrent.cc:524 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:222 #, c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:233 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:244 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:252 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "Ko" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "To" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "Ko/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "Go/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "To/s" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{hours} hour" msgid_plural "{hours} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{minutes} minute" msgid_plural "{minutes} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{seconds} second" msgid_plural "{seconds} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:150 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:161 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:450 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:455 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Ce lien magnet semble destiné à autre chose que BitTorrent." #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Emplacement où chercher les fichiers de configuration" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Démarrer avec tous les torrents en pause" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Démarrer réduit dans la zone de notification" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afficher le numéro de version et quitter" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fichiers torrent ou URL]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en ligne de commande.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;téléchargement;téléversement;partager;partage;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Démarrer Transmission avec tous les torrents en pause" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Démarrer Transmission réduit" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:276 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:454 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Impossible de se connecter au traceur" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Le traceur n’a pas répondu" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "Réussi" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:142 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:299 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:306 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:383 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:404 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:519 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:520 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:428 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:450 msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:515 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Réacheminé" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Arrêt" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "N’est pas réacheminé" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:626 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:660 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:687 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:774 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:804 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:871 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:876 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140 msgid "Whitelist enabled" msgstr "La liste de blanche est activée" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe exigé" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1361 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1401 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1535 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:752 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1504 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1504 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1951 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2071 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:464 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:477 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:575 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:636 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Aucune donnée n’a été trouvée. Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir l’emplacement ». Pour retélécharger, supprimez le torrent, puis rajoutez-le." #: ../libtransmission/torrent.cc:1431 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation" #: ../libtransmission/torrent.cc:1551 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1600 msgid "Removing torrent" msgstr "Suppression du torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1793 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1802 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2190 ../libtransmission/torrent.cc:2310 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:279 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:280 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:303 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:313 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:345 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:353 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Les métadonnées sont invalides" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Limite : %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Propriétés de %'d torrents" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d jour" #~ msgstr[1] "%'d jours" #~ msgstr[2] "%'d jours" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d heure" #~ msgstr[1] "%'d heures" #~ msgstr[2] "%'d heures" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minute" #~ msgstr[1] "%'d minutes" #~ msgstr[2] "%'d minutes" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d seconde" #~ msgstr[1] "%'d secondes" #~ msgstr[2] "%'d secondes" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not a valid address" #~ msgstr "%*.*s n’est pas une adresse valide" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%*.*s n’est pas une adresse IPv4 ni IPv6. Les récepteurs RPC doivent être en IPv4 ou IPv6" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d morceau @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d morceaux @ %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d morceaux @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d morceaux @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d morceaux)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% proposé)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% proposés) ; %4$s non vérifiés" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s %%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s rejetés après échec de la somme de contrôle)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "Il y a %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s objectif : %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s ; %2$'d fichier" #~ msgstr[1] "%1$s ; %2$'d fichiers" #~ msgstr[2] "%1$s ; %2$'d fichiers" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s a démarré" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (ratio : %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s – Ajouter un traceur" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s – Modifier les traceurs" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Propriétés de %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s libres" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "Il reste %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s a réussi (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Fermeture des connexions" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "La mise à jour est impossible." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "La mise à jour est réussie" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Aucune source n’est sélectionnée" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Analyse du port…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Demande davantage de pairs dans %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Demande davantage des pairs maintenant…%s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Demande de décompte de pairs dans %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Demande de décompte des pairs maintenant… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Ajouter automatiquement les fichiers .torrent _de :" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "La liste de blocage « %s » comprend %zu entrées" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "La liste de blocage « %s » a été mise à jour avec %zu entrées." #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "La liste de blocage comprend %'d règle" #~ msgstr[1] "La liste de blocage comprend %'d règles" #~ msgstr[2] "La liste de blocage comprend %'d règles" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "La liste de blocage comporte %'d règle." #~ msgstr[1] "La liste de blocage comporte %'d règles." #~ msgstr[2] "La liste de blocage comporte %'d règles." #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour désactiver les limites de vitesse possibles\n" #~ "(%1$s en aval, %2$s en amont)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour activer les limites de vitesse possibles\n" #~ "(%1$s en aval, %2$s en amont)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Terminé" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Impossible de connecter l’interface de connexion % à %s, port %d (erreur no %d – %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Impossible de créer un connecteur logiciel : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Impossible de trouver la clé de paramètres « %s »" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible d’obtenir le répertoire pour « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Impossible d’empêcher la mise en veille du bureau : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible d’ouvrir « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Impossible de préallouer le fichier « %1$s » (%2$s, taille : %3$) : %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\"" #~ msgstr "Impossible de lire « %s »" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible de lire « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Impossible d’enregistrer « %s »" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Impossible de définir l’adresse source %s sur %  : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "« %s » a été créé." #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Créé par %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Créé par %1$s le %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Créé le %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Création de « %s »" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Té_léchargement (%s) :" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Effectué" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Téléchargement à partir de %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Téléchargement à partir de %1$'d sur %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Téléchargement de %1$'d sur %2$'d %3$s et %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Téléchargement des métadonnées à partir de %1$'d %2$s (%3$d%% effectués)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Erreur d’ouverture du torrent" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Erreur lors de la définition de Transmission en tant que gestionnaire %s : %s" #, c-format #~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)" #~ msgstr "Erreur d’enregistrement de « %*.*s » : %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Erreur d’écriture de « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Erreur : %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Erreur : l’URL d’annonce « %s » est invalide" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Échec du définition de la taille de morceau à %s, la laissant à %s" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Un périphérique de passerelle Internet a été trouvé « %s »" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Une adresse publique a été trouvée « %s »" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vendredi" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "La liste de %1$s%2$'d pairs%3$s été reçue il y a %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Une erreur de moissonnage « %s%s%s » est survenue il y a %s" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Une erreur %1$s« %2$s »%3$s est survenue il y a %4$s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactif" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Une autre instance de Transmission est-elle en cours d’exécution ?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d torrents ont été chargés" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "L’adresse locale est « %s »" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "_Déplacer le fichier .torrent vers la corbeille" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lundi" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Déplacement de « %s »" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Ce n’est pas un fichier standard" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "La demande de la liste de pairs %1$s a expirée il y a %2$s %3$s ; une nouvelle tentative aura lieu" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "La vérification de la somme de contrôle a échoué pour le morceau % qui vient d’être téléchargé" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Le port %d a été réacheminé avec succès" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Le port %d n’est pas réacheminé" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Réacheminement de port" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Réacheminement de port (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Réacheminement de port (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Le réacheminement de port est réussi" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Réacheminement de port par « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Le port est fermé" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Le port est ouvert" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Fichier préalloué « %1$s » (%2$s, taille : %3$)" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Ratio : %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samedi" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "« %s » a été enregistré" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s analysé" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Recherche du fichier d’interface Web  «%s »" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pair connecté" #~ msgstr[1] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés" #~ msgstr[2] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "Service de requêtes RPC et Web du répertoire « %s »" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "Service de requêtes RPC et Web sur %s : %d%s" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Démarré %d fois" #~ msgstr[1] "Démarré %d fois" #~ msgstr[2] "Démarré %d fois" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "L’état est passé de « %1$s » à « %2$s »" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Arrêter au ratio (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Arrêté" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Arrêt du réacheminement de port par « %s », service « %s »" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "dimanche" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà utilisé par « %s »." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Jeudi" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la ligne après l’URL primaire.\n" #~ "Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Le traceur a retourné un avertissement : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Le traceur a retourné une erreur : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Le traceur avait %s%'d propagateurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\"" #~ msgstr "Avertissement du traceur : « %*.*s »" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Amont : %1$s %2$s\n" #~ "Aval : %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Mardi" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Télé_versement (%s) :" #, c-format #~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." #~ msgstr "Impossible d’ajouter le fichier torrent « %s »" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible de renommer le fichier en « %s » : %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "L’URL n’est pas reconnue" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% analysés)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Vérification du torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercredi" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Téléchargement (%s) :" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Afficher %'d de :" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "Télé_versement (%s) :" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "la liste de blocage a ignoré une adresse invalide à la ligne %d" #~ msgid "full" #~ msgstr "plein" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "le port %d n’est plus réacheminé" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "pair" #~ msgstr[1] "pairs" #~ msgstr[2] "pairs" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "clairsemé" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "semence Web" #~ msgstr[1] "semences Web" #~ msgstr[2] "semences Web"